亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下博物館展列茶具的翻譯研究

        2017-02-04 21:38:40蔣朝霞
        福建茶葉 2017年4期
        關(guān)鍵詞:符號(hào)意義語(yǔ)言

        蔣朝霞

        (長(zhǎng)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶涪陵408100)

        社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下博物館展列茶具的翻譯研究

        蔣朝霞

        (長(zhǎng)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶涪陵408100)

        中國(guó)茶具種類繁多,歷史悠久。與商店里的茶具相比,博物館內(nèi)所展示的茶具是文化的象征,歷史的見(jiàn)證。本著中國(guó)文化走出去的宗旨,對(duì)其翻譯研究很有必要。本文擬從符號(hào)學(xué)的角度入手,在符際翻譯和語(yǔ)際翻譯原則指導(dǎo)下,以香港博物館展覽的茶具翻譯為例,探討展覽茶具翻譯的技巧,從而實(shí)現(xiàn)共同語(yǔ)境下的文化交流。

        社會(huì)符號(hào)學(xué);博物館;茶具;符際翻譯;語(yǔ)際翻譯

        1 引言

        中國(guó)的茶文化聞名世界,從世界第一部茶葉專著《茶經(jīng)》的出現(xiàn),繼后來(lái)的《續(xù)茶經(jīng)》,中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和精髓在這一千多年來(lái)得以擴(kuò)展和延伸。近年來(lái),《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》這兩本茶典籍成為學(xué)者們關(guān)注的重點(diǎn)。如討論茶典籍譯文中如何使用異化翻譯策略保留其民族異域特色(姜欣,2008);利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)這兩本茶典籍進(jìn)行互文性研究(劉曉雪,2009);討論研究茶典籍所折射出的中庸思想和文化內(nèi)涵(姜曉杰,2014);從樹(shù)剪枝理論分析茶典籍的翻譯(姜怡,2010);通過(guò)圖示理論解讀茶典籍中的茶文化(袁媛,2010);其他學(xué)者就茶名的翻譯進(jìn)行了研究;在整個(gè)學(xué)術(shù)界但就茶具的研究甚少。我國(guó)的茶具,尤其是博物館所展示的茶具,除了具有藝術(shù)之美之特性外,其發(fā)展與演變折射出我國(guó)人民在品茶活動(dòng)方面的變化,從茶具的外觀構(gòu)造可以看出一個(gè)時(shí)代所處的文化環(huán)境、藝術(shù)氛圍。茶具外觀質(zhì)地等因素都烙上了歷史的痕跡。它承載著傳播我國(guó)茶文化的重任,有其豐富的文化內(nèi)涵,因此研究博物館內(nèi)展出茶具的翻譯具有重要茶學(xué)和文化意義。

        2 社會(huì)符號(hào)學(xué)

        在中國(guó)古代《易經(jīng)》一書(shū)中,思維與符號(hào)就有了聯(lián)系。西方學(xué)者索緒爾延伸符號(hào)的內(nèi)涵,將其作為一門學(xué)科進(jìn)行研究。美國(guó)學(xué)者莫里斯在洛克、皮爾士學(xué)者的研究成果基礎(chǔ)上豐富了符號(hào)學(xué)理論。他指出,語(yǔ)言包含三個(gè)層面的意義,即言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義。韓禮德指出語(yǔ)言具有社會(huì)符號(hào)性,因?yàn)檎Z(yǔ)言的闡釋需在社會(huì)文化這個(gè)大語(yǔ)境中進(jìn)行。其學(xué)習(xí)發(fā)展社會(huì)符號(hào)學(xué)理論,人類社會(huì)中的語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)都具有意義。不同語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)的相互轉(zhuǎn)換被認(rèn)為是意義的轉(zhuǎn)換過(guò)程。國(guó)內(nèi)外學(xué)者和翻譯家推崇將符號(hào)學(xué)理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。尤金耐達(dá)提倡使用社會(huì)符號(hào)翻譯法對(duì)人類社會(huì)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行意義的翻譯。

        著名學(xué)者雅各布森將翻譯分為三大類,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指用同一種語(yǔ)言的某些符號(hào)闡釋另外一些符號(hào),如文言文闡釋為現(xiàn)代漢語(yǔ);語(yǔ)際翻譯是指兩種不同語(yǔ)言之間意義的轉(zhuǎn)換;符際翻譯指的是非語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言符號(hào)之間意義的轉(zhuǎn)換。而符際翻譯又可分為語(yǔ)內(nèi)符際翻譯和語(yǔ)際符際翻譯。語(yǔ)內(nèi)符際翻譯指的是在同一種語(yǔ)言范圍內(nèi)的語(yǔ)符翻譯,語(yǔ)際符際翻譯則指兩種不同語(yǔ)言體系間語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)的翻譯轉(zhuǎn)換。符際翻譯需經(jīng)歷解構(gòu)、分析、重構(gòu)、轉(zhuǎn)語(yǔ)、修正這些過(guò)程(牟立群,2010)。

        3 茶具的符際翻譯和語(yǔ)際翻譯

        隨著藝術(shù)大眾化,茶具藝術(shù)品所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵需轉(zhuǎn)換為文字對(duì)其進(jìn)行解釋,人們通過(guò)文字描述從而對(duì)其有更深刻的理解。茶具圖像轉(zhuǎn)換為文字這一階段屬于符際翻譯,更確切地說(shuō)屬于圖像符際翻譯。為了讓中國(guó)文化走出去,讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)茶文化,那么茶具翻譯進(jìn)入第二階段,即由中文轉(zhuǎn)換為外語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯。

        3.1 符際翻譯原則和技巧

        圖像符際翻譯法代表人物歐文·潘諾夫斯基將圖像理解為整體文化的一部分,若缺失了對(duì)圖像的正確理解,那其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵也隨之丟失。為了盡量避免文化信息的丟失,讓讀者和觀眾更能簡(jiǎn)單地看懂并理解,圖像轉(zhuǎn)化為文字是很有必要的,但這又不同于簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換。因此在茶具的符際翻譯過(guò)程中,譯者作為信息的闡釋者,既要有一定的語(yǔ)言文字功底,又必須要具備一定的藝術(shù)修養(yǎng)。具體而言,譯者需具有讀圖的能力,這是解碼圖像所傳達(dá)信息的重要步驟。但在讀圖解碼過(guò)程中,譯者需把握好“度”的原則。詮釋不足會(huì)讓讀者無(wú)法與作品共處同一“語(yǔ)境”,茶具所傳達(dá)出來(lái)的歷史、文化意義有可能被讀者誤解或曲解,從而無(wú)法達(dá)到共鳴;過(guò)度詮釋會(huì)給讀者造成一定的信息負(fù)擔(dān),讀者自我想象和解讀的空間變得狹小,一名合格的譯者,盡量要避免這兩種情況出現(xiàn)。

        為了正確地解讀茶具所傳達(dá)出的意義和避免翻譯過(guò)程中信息的丟失,譯者應(yīng)注重茶具文本,且要與茶具所處的空間和時(shí)間維度保持一致,即創(chuàng)造相同的語(yǔ)境。其次,譯者需在厄恩斯特·貢布里奇提出的“見(jiàn)證者原則”指導(dǎo)下,揣摩茶具設(shè)計(jì)者或制造者的心理狀態(tài),把握茶具欲顯彰的物質(zhì)意義和精神意義。一個(gè)時(shí)代具有其主流文化,則該時(shí)代的作品在一定程度上具備了主流文化的風(fēng)格和特點(diǎn),因此譯者應(yīng)了解該時(shí)代的時(shí)代背景、主流風(fēng)格等。第三,譯者的“自我”意識(shí)應(yīng)減低到最小程度,即譯者對(duì)茶具的解讀不能滲透太多的個(gè)人感情色彩。

        3.2 語(yǔ)際翻譯原則和技巧

        語(yǔ)際翻譯是以意義交流為目的,在雙方建造的共同語(yǔ)境中所進(jìn)行的異質(zhì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。地域差異是語(yǔ)際翻譯發(fā)生的前提,跨文化是語(yǔ)際翻譯的本質(zhì),因?yàn)樵诜g過(guò)程中,譯者以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的形式傳播了文化,實(shí)現(xiàn)了跨文化的精神交流。在跨文化交流這個(gè)過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)五種方式的文化轉(zhuǎn)換交流,即相符、相含、相斥、相缺、相融(劉衛(wèi)東,2005)。相符和相含則是以“同”文化為基礎(chǔ),多元化的價(jià)值觀和文化觀則可能會(huì)出現(xiàn)文化相斥和相缺現(xiàn)象,全球化使不同文化相互滲透則出現(xiàn)相融現(xiàn)象。故對(duì)于茶具的語(yǔ)際翻譯,譯者應(yīng)充分重視兩種語(yǔ)言所承載的茶文化,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化實(shí)為茶文化的交流。

        中國(guó)的茶文化歷史悠久,較之其他國(guó)家而言,茶文化可能會(huì)出現(xiàn)相斥相缺之現(xiàn)象。由于文本解讀的主觀性和文化的相斥相缺現(xiàn)象,茶具的翻譯可能會(huì)出現(xiàn)不可譯之現(xiàn)象。那么,譯者在翻譯的時(shí)候,為了達(dá)到視野融合的效果,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增減。但是增減不是隨便亂譯,而是在最大程度上符合原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行文化傳播,變不可譯為一定程度的可譯。

        4 香港博物館茶具翻譯之實(shí)例

        下面以香港博物館的茶具為例,具體探討茶具翻譯所經(jīng)歷的兩個(gè)階段。在展覽櫥里,我們可以看到一些茶具實(shí)物,展覽墻上一幅畫(huà)里有幾位穿著古代衣服的人盤腿席地而坐,面前放著一個(gè)茶壺和四個(gè)茶杯。

        符際翻譯譯文為:清代飲茶仍以泡茶法為主。茗家對(duì)茶壺的質(zhì)素要求更高。一般都以造形淳樸簡(jiǎn)潔,泡茶能發(fā)揮茶的色、香、味的宜興砂壺為茶具的首選。其次為耐暖的錫壺及精致的瓷壺。此外,人們還普遍采用蓋杯沏茶。一則可獨(dú)斟獨(dú)酌;其次在禮節(jié)上可用以端茶奉客。在制茶的工藝上,清代造茶者除大量生產(chǎn)綠茶外,更創(chuàng)制出各類的紅茶和烏龍茶,令飲茶者有更多選擇。

        從符際翻譯譯文可以看出,譯者在進(jìn)行圖像符際翻譯時(shí),嚴(yán)格遵守了其“度”和“見(jiàn)證者”原則,為了讓參觀者理解畫(huà)中之含義和茶具實(shí)物的歷史,闡釋者根據(jù)茶具的外形,質(zhì)地首先判斷茶具所處的時(shí)間維度為“清代”,然后根據(jù)畫(huà)中人的衣著打扮判斷和飲茶方式推斷當(dāng)時(shí)的飲茶主流文化風(fēng)格,充分闡釋了茶壺的材料質(zhì)地和制茶工藝,即“砂壺”、“錫壺”、“瓷壺”等,參觀者看到展覽櫥的茶具,便能知道這些茶具的制作材料。譯者并且把握了清朝時(shí)代茶文化的主流文化,通過(guò)墻上那幅畫(huà),譯者總結(jié)了清代飲茶方式仍以“泡茶法”為主,并指出清朝人所喜歡使用的茶具為蓋杯。譯者在自己扎實(shí)的藝術(shù)專業(yè)素養(yǎng)基礎(chǔ)上,對(duì)清朝制茶工藝背景知識(shí)進(jìn)行介紹,從而實(shí)現(xiàn)由圖像文本的不可譯向可譯的轉(zhuǎn)變。

        從語(yǔ)際翻譯譯文可以看出,譯者在翻譯過(guò)程中采用了省略和增詞的翻譯技巧。如為了讓讀者更加了解“泡茶法”,譯文中增加“followed the tradition of the Ming dynasty in preparing tea”,此句讓讀者了解到“泡茶法”源于明代,且是一種備茶方法。源語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)茶葉發(fā)酵的方法進(jìn)行介紹,但譯者卻增加了“Tea manufacturers of the Qing dynasty invented the special method to control tea fermentation”,讓西方讀者知道“茶葉發(fā)酵”,從而建立一個(gè)共同的文化語(yǔ)境。源語(yǔ)中,茶壺的造型要求為“淳樸簡(jiǎn)潔”,譯者直接將其修飾語(yǔ)省略不翻,把重點(diǎn)放在介紹實(shí)物制作材料上,譯為Purple clay teapots made at Yixing were still the favourites of tea lovers because these teapots were said to be the best ones in bringing out and retaining the colour,flavour and aroma of tea.。由于文化相缺,所以在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者省略“在禮節(jié)上可用以端茶奉客”一句。由于文化相同,讀者與譯者對(duì)“綠茶”有視野融合,故譯者在譯文中省略了“除大量生產(chǎn)綠茶外”,直接譯為whilst resulted in the production of black tea and oolong tea.。

        5 結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,博物館所展出的茶具是歷史的見(jiàn)證,承載了一定的文化意義。對(duì)其翻譯不僅僅是實(shí)物的翻譯,它不等同于專有名詞的翻譯。本著文化交流的宗旨,博物館所展出的茶具翻譯需經(jīng)歷符際翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)階段。在“度”和“見(jiàn)證者”原則指導(dǎo)下,譯者應(yīng)對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行刪減或增加,從而創(chuàng)造一個(gè)共同的文化語(yǔ)境。

        [1]蔡新樂(lè).語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的比較[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2):55-61.

        [2]常巍.雅各布森論詩(shī)歌翻譯與符號(hào)美學(xué)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(4):106-108.

        [3]胡明濤.從語(yǔ)符翻譯到跨文化圖像翻譯———亳州花戲樓磚雕文化的英語(yǔ)譯介初探[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(7):30-31.

        [4]姜欣,姜怡,方淼等.基于樹(shù)剪枝的典籍文本快速切分方法研究——以《茶經(jīng)》的翻譯為例[J].中文信息學(xué)報(bào),2010(6):10-13.

        [5]劉衛(wèi)東,何恩.語(yǔ)際翻譯中文化轉(zhuǎn)換的基本模式[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):88-91.

        [6]王柳琪.從符號(hào)學(xué)角度看語(yǔ)際翻譯中的不可譯性問(wèn)題[J].瓊州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):83-84.

        蔣朝霞(1983-),重慶墊江人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g與專門用途英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        符號(hào)意義語(yǔ)言
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        學(xué)符號(hào),比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        有意義的一天
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        “+”“-”符號(hào)的由來(lái)
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        變符號(hào)
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        圖的有效符號(hào)邊控制數(shù)
        精品午夜一区二区三区| 亚洲色图在线视频观看| 日本av不卡一区二区三区| 国产av一区二区网站| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲中文字幕久久无码精品| 亚洲国产一区二区a毛片| 精品四虎免费观看国产高清| 黑丝美女喷水在线观看| 国语淫秽一区二区三区四区| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 色多多a级毛片免费看| 欧美婷婷六月丁香综合色| 亚洲高清国产品国语在线观看| 亚洲精品精品日本日本| 日本女同性恋一区二区三区网站| 亚洲成av人片乱码色午夜| 国产精品免费大片| 日韩一二三四精品免费| 国产一区,二区,三区免费视频| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产精品自在线免费| 日本一区二区在线看看| 国产午夜精品视频观看| 久久综合99re88久久爱| 欧美成人aaa片一区国产精品| 熟妇的荡欲色综合亚洲| 久久免费国产精品| 日韩精品一二区在线视频| 少妇又骚又多水的视频| 高h纯肉无码视频在线观看| 亚洲精品免费专区| 国产一区二区三区日韩精品| av天堂精品久久综合网| 国内精品卡一卡二卡三| 人妻无码人妻有码中文字幕| 99精品欧美一区二区三区美图 | 久久aⅴ无码一区二区三区|