劉成盼,劉東亮
(中國(guó)民航大學(xué),天津東麗300300)
功能對(duì)等理論視角下中國(guó)茶葉標(biāo)準(zhǔn)的英譯
劉成盼,劉東亮
(中國(guó)民航大學(xué),天津東麗300300)
茶標(biāo)準(zhǔn)英譯對(duì)促進(jìn)我國(guó)茶貿(mào)易的國(guó)際化大有裨益。功能對(duì)等理論對(duì)茶標(biāo)準(zhǔn)的翻譯有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。兼顧信息對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等,可使茶標(biāo)準(zhǔn)英譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論主張的讀者反應(yīng)等效性。
茶標(biāo)準(zhǔn);英譯;功能對(duì)等;讀者反應(yīng)等效性;信息對(duì)等;風(fēng)格對(duì)等
中國(guó)是茶葉大國(guó),茶葉出口是我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要構(gòu)成。為規(guī)范茶貿(mào)易,國(guó)家和地方出臺(tái)了種類繁多的茶標(biāo)準(zhǔn)。截至目前,我國(guó)茶標(biāo)準(zhǔn)已形成了一套完整的體系。按照層次劃分可分為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)和企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。它們從多種環(huán)節(jié)(生產(chǎn)、質(zhì)量監(jiān)控、包裝等)為茶貿(mào)易提供了明確的規(guī)范。
目前,中國(guó)的茶標(biāo)準(zhǔn)并無(wú)官方英譯版本。隨著中國(guó)茶貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力的逐年增長(zhǎng),中國(guó)茶產(chǎn)品勢(shì)必迎來(lái)更大規(guī)模的國(guó)際市場(chǎng);相應(yīng)地其英譯便順理成章、勢(shì)在必行。英譯版本便于外國(guó)客戶更加了解中國(guó)茶,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)茶貿(mào)易與日益加深的國(guó)際化接軌。
茶標(biāo)準(zhǔn)文本嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,英譯只有做到有章可循,有據(jù)可依,才能有效傳遞其規(guī)范性。因此,為英譯找到契合的翻譯理論至關(guān)重要。功能對(duì)等作為譯界普遍接受的理論,可為其英譯提供指導(dǎo)。
功能對(duì)等是翻譯家尤金·奈達(dá)的核心翻譯理論,其核心內(nèi)容是“讀者反應(yīng)等效性”,即譯文讀者對(duì)譯文的理解和欣賞應(yīng)該等同于原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞。
茶標(biāo)準(zhǔn)具有相當(dāng)程度的規(guī)范性效力,這也是其區(qū)別于其他文體的重要指標(biāo)。茶標(biāo)準(zhǔn)的讀者多為業(yè)界人士,其閱讀目的在于了解并參考其中的規(guī)范。在英譯過(guò)程中,只有使譯文讀者對(duì)茶標(biāo)準(zhǔn)英譯本的理解與原文讀者對(duì)等,才能夠保證中國(guó)茶標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性效力準(zhǔn)確傳遞到譯文中。這與功能對(duì)等主張的“讀者反應(yīng)等效性”一致。因此,以功能對(duì)等理論指導(dǎo)中國(guó)茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯合情合理、行之有效。
從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),中國(guó)茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯需要實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)等效性。兼顧信息對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等是達(dá)成該對(duì)等效果的兩個(gè)方面,兩者將分別從內(nèi)容和形式上保證譯文等效再現(xiàn)原文。
3.1 信息對(duì)等
茶標(biāo)準(zhǔn)英譯需將原文信息轉(zhuǎn)化為譯文語(yǔ)言符號(hào)、傳遞給譯文讀者,是一種形變質(zhì)不變的過(guò)程。為保證“質(zhì)不變”,譯文需做到信息完整性和意義上的對(duì)等。前者保證了信息傳遞的完備無(wú)缺,后者重現(xiàn)了原文信息的精確含義,兩者兼顧,是實(shí)現(xiàn)“讀者反應(yīng)等效性”的前提。
3.1.1 信息完整性對(duì)等
完整性對(duì)等是指譯文與原文的信息保持一致、萬(wàn)無(wú)一失。茶標(biāo)準(zhǔn)文本言簡(jiǎn)意賅、字字皆為信息、無(wú)一字多余。茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯首先便要無(wú)遺漏、無(wú)偏頗再現(xiàn)這些信息。
以《GBT 8306-2013茶總灰分測(cè)定》為例,該標(biāo)準(zhǔn)將“總灰分”定義為“在規(guī)定條件下,茶葉經(jīng)525°C±25°C灼燒灰化后所得的殘?jiān)?。”這是一個(gè)完整精確的定義,按照信息完整性對(duì)等的要求,翻譯時(shí),需要將其中信息元素對(duì)號(hào)入座,一一找到對(duì)應(yīng)的詞匯,缺一不可。按此要求,本定義建議性英譯如下:“The residue obtained after the incineration of tea leaves at 525°C±25°C under specified conditions.”該翻譯完整無(wú)損地再現(xiàn)了原文的信息元素,包括“規(guī)定條件(specified conditions)”、“茶葉(tea leaves)”、“525°C±25°C”、“灼燒灰化(incineration)”、“殘?jiān)╮esidue)”。此外,虛詞“在……下(under)”、“后(after)”將這些實(shí)詞串聯(lián)成句,也是不可或缺的成分,在譯文中也得到了體現(xiàn)。
3.1.2 信息意義對(duì)等
信息意義對(duì)等指譯文精確無(wú)比再現(xiàn)原文信息的真正含義,它側(cè)重于意義層面的等效性。茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯中,譯者需要確保準(zhǔn)確理解原文的各信息元素,并找到等效的翻譯,才能達(dá)成信息意義之對(duì)等。
以上述“總灰分”定義中的“灼燒灰化”一詞為例。若譯者不理解該詞,可能會(huì)按字面意思將其翻譯成“burn and ash”。但從技術(shù)層面講,“灼燒灰化”實(shí)際上是一個(gè)自然連續(xù)的過(guò)程,即“將茶葉灼燒至其灰化”,“灰化”是“灼燒”的結(jié)果而非一個(gè)具體的操作步驟。如果僅按字面意思將其翻譯成“burn and ash”,部分譯文讀者不免將“ash”一詞視為一個(gè)與“burn”并列的操作步驟,這就曲解了原文的意思。而實(shí)際上,英語(yǔ)中恰有“incinerate”一詞表示“灼燒至其灰化(burn to ashes)”的概念,所以在詞義上與原詞完全對(duì)等,不會(huì)為譯文讀者曲解,為最合適的翻譯。
綜上述,信息完整性對(duì)等側(cè)重于英譯過(guò)程中信息的不失毫厘,而意義對(duì)等則側(cè)重于信息的等義轉(zhuǎn)換。兩者相互配合,共同實(shí)現(xiàn)原文信息向譯文傳遞后譯文讀者閱讀時(shí)的等效性。
3.2 風(fēng)格對(duì)等
語(yǔ)言的風(fēng)格是區(qū)分文體的重要指標(biāo)。茶標(biāo)準(zhǔn)在風(fēng)格必須具有不容置疑的規(guī)約性、嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性,方能為茶業(yè)人士所接受并奉其為規(guī)范。若譯文無(wú)法準(zhǔn)確再現(xiàn)這種風(fēng)格,“讀者反應(yīng)的等效性”也就無(wú)從談起。
3.2.1 規(guī)約性對(duì)等
規(guī)約性是指文件不容置疑、無(wú)可辯駁的規(guī)范性效力。茶標(biāo)準(zhǔn)作為茶業(yè)界規(guī)范,自然具有濃濃的規(guī)約性。在文體中,這種規(guī)定的口吻往往通過(guò)規(guī)約性情態(tài)動(dòng)詞和祈使句式體現(xiàn)出來(lái)。譯文中需為這些規(guī)約性情感動(dòng)詞找到對(duì)等的翻譯。英語(yǔ)語(yǔ)境中,具有規(guī)范性效力的文件(如標(biāo)準(zhǔn)、法律等)中,上述詞匯分別翻譯成“shall”、“must”和“shall not”。這是英語(yǔ)語(yǔ)言中對(duì)特定詞匯用于特定語(yǔ)境的約定俗成的用法。以“應(yīng)”字為例,將“應(yīng)”翻譯成“ought to”、“supposed to”等,都只是傳達(dá)了其本身建議性的情感色彩,卻沒(méi)有規(guī)范的約束力?!皊hall”不僅有建議性,還有指示性,為其所在的語(yǔ)境賦予一種不可推卻的權(quán)威力。從譯文的角度出發(fā),譯文讀者對(duì)“shall”的這種規(guī)范性效力頗為認(rèn)可,對(duì)含“shall”的句子也具有一種自覺(jué)的遵從,這與茶標(biāo)準(zhǔn)的中文受眾對(duì)“應(yīng)”字的威嚴(yán)性心領(lǐng)神會(huì)有著異曲同工的效果。
茶標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)約性在句子層面上也有體現(xiàn),其文本在描述茶生產(chǎn)、加工、包裝等具體操作環(huán)節(jié)中,大都采用了祈使句型。與其他句式相比,祈使句優(yōu)點(diǎn)有二:省略了無(wú)關(guān)緊要的主語(yǔ);具有強(qiáng)調(diào)、規(guī)定式的口吻。茶標(biāo)準(zhǔn)中操作部分的句子主語(yǔ)往往為人,無(wú)需突出,可以省略;此外,操作部分的語(yǔ)言也具備規(guī)約性,所以,頻繁使用祈使句便順理成章。英漢兩種語(yǔ)言中,祈使句的功效如出一轍,簡(jiǎn)化句式的同時(shí)也傳遞出規(guī)范性的口吻,所以英譯文本中也應(yīng)將其翻譯成祈使句,才能收到與原文等同的規(guī)范性的效力。以《GBT 8305-2013茶水浸出物測(cè)定》為例,該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)“取樣”操作規(guī)定為“按GB/T的規(guī)定取樣”。按照上述分析,只有將其翻譯為祈使句,才能收到與原文等同的規(guī)范性的效力。因此,本句建議性翻譯如下:Take a sample using the method specified in GB/T.
3.2.2 文本形態(tài)的對(duì)等
除了在感情色彩上具有規(guī)約性,茶標(biāo)準(zhǔn)文本在形態(tài)的設(shè)計(jì)上也頗具風(fēng)格。文本中大量使用“專有名詞+解釋”的框架結(jié)構(gòu)。以《GBT 8302-2013茶取樣》為例,在“術(shù)語(yǔ)和定義”部分,其中的五個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)“批”、“原始樣品”、“混合樣品”、“平均樣品”和“試驗(yàn)樣品”都在形態(tài)上采取了這種形態(tài)。例如,該文本對(duì)“混合樣品”的定義如下:“混合樣品全部原始樣品的集合?!逼渲?,“混合樣品”是專有名詞,后文是該名詞技術(shù)層面上的定義。從結(jié)構(gòu)上看,該定義并非一個(gè)完整的句子,而是由定語(yǔ)和名詞構(gòu)成的偏正短語(yǔ)。與句子相比,這種結(jié)構(gòu)的優(yōu)點(diǎn)在于簡(jiǎn)明扼要、層次分明、可讀性強(qiáng),讀者可以直奔主題、迅速提取重要信息而無(wú)需在腦中分析句子結(jié)構(gòu)。
參閱茶標(biāo)準(zhǔn)時(shí),譯文讀者和原文讀者需求一致——快速精準(zhǔn)地獲取信息而無(wú)需太過(guò)考究語(yǔ)言層面。因此,為讓譯文讀者達(dá)到相同的閱讀效果,譯文需要再現(xiàn)原文的風(fēng)格,這種“專有名詞+解釋”的構(gòu)架應(yīng)予以保留。建議翻譯為:“Bulk Sample:The tea collections of all the primary samples.”
中國(guó)茶標(biāo)準(zhǔn)的英譯旨在為譯文讀者提供業(yè)界的相關(guān)規(guī)范,同時(shí)也傳遞出原有的規(guī)約性。通過(guò)在功能對(duì)等理論的視角下分析研究部分茶標(biāo)準(zhǔn)文本,可以看出該理論對(duì)英譯的適用性。以功能對(duì)等理論的核心主張“讀者反應(yīng)等效性”為出發(fā)點(diǎn),在信息方面做到完整性和意義的對(duì)等,在風(fēng)格方面做到規(guī)約性和文本形態(tài)的對(duì)等,英譯便能為譯文讀者傳遞原文讀者的同樣的理解和感受,實(shí)現(xiàn)中英文本的對(duì)等。
[1]鄭國(guó)建,陸小磊.國(guó)內(nèi)外茶葉標(biāo)準(zhǔn)分析研究[J].福建茶葉,2014, (3):5-10.
[2]王蒞橫.中國(guó)茶葉出口貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力的研究[D].首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大,2014.
[3]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993:317.
項(xiàng)目名稱:2015-2017年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)中國(guó)民航大學(xué)專項(xiàng)中歐專項(xiàng)D類
項(xiàng)目編號(hào):3122016U008。
劉成盼(1989-),男,山東菏澤人,碩士研究生,中國(guó)民航大學(xué)中歐航空工程師學(xué)院助教,研究方向:茶葉標(biāo)準(zhǔn),英漢翻譯。
劉東亮(1988-),男,新疆鄯善人,碩士研究生,中國(guó)民航大學(xué)中歐航空工程師學(xué)院助教,空中交通管理雙碩士,研究方向:茶葉標(biāo)準(zhǔn),英漢翻譯,外語(yǔ)電化教學(xué)。