裴琳
(柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西柳州545006)
從中西茶文化差異看“茶語”的翻譯
裴琳
(柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西柳州545006)
語言是文化的表現(xiàn)形式,同理,人們在飲茶活動(dòng)中的飲茶表達(dá),諸如“沏茶”、“煮茶”、“敬茶”等茶詞茶語都是茶文化的表現(xiàn)。本文首先對文化和語言的關(guān)系進(jìn)行說明,并從茶歷史、茶俗及飲茶方式、茶文學(xué)這三個(gè)方面對中西茶文化的差異進(jìn)行分析,然后從茶名和茶的引申義兩個(gè)方面對“茶語”翻譯提出相關(guān)看法,希望能夠?qū)Ξ?dāng)前茶文化翻譯起到一定的幫助。
中西茶文化;茶語;翻譯;飲茶方式
透過歷史的脈絡(luò),細(xì)嗅古茶的清香。在我國古代,茶首先作為一種藥用植物載入史冊,后來隨著茶葉種植技術(shù)的提升、茶葉種植規(guī)模的擴(kuò)大、民間飲茶活動(dòng)的增多,茶逐漸融入我國傳統(tǒng)文化的洋流中,成為我國傳統(tǒng)文化體系中不可分割的重要組成部分。隨著人類歷史的變遷以及中西文明之間的交流與互動(dòng),茶作為一種舶來品進(jìn)入西方人的視線之中,并在一定程度上改變了西方人的飲食習(xí)慣?!安琛卑l(fā)源于我國,但卻能夠在異域土壤上綻放光芒,西方文化背景與西方人的社會(huì)生活習(xí)慣都在飲茶活動(dòng)中有所體現(xiàn),西方的飲茶活動(dòng)、西方人的飲茶方式有著自身的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)與我國茶文化的外在表現(xiàn)形式存在明顯的差異。撥開層層迷霧,對中西茶文化進(jìn)行對比,探尋文化背后的文字表征是值得我們思考的地方。
中外語言學(xué)家曾就文化和語言二者的關(guān)系發(fā)表過很多看法,其他大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為“語言是文化的表現(xiàn)形式”。文化主要包括精神文化(文學(xué)作品、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值理念等)和物質(zhì)文化(生產(chǎn)工具、服裝配飾等)。當(dāng)然,還需要指出的是,語言符號屬于精神文化范疇,“語言是文化的一部分”。除此之外,“語言是文化的傳播方式”,也就是說,文化需要通過語言媒介得以流傳。拿茶文化為例,人們在飲茶活動(dòng)中的飲茶表達(dá),諸如“沏茶”、“煮茶”、“敬茶”等茶詞茶語都是茶文化的表現(xiàn)。再比如說,“擂茶”是一種茶俗,“茶詩茶詞”屬于茶文學(xué)范疇,“茶具”則屬于物質(zhì)文化范疇。相比之下,英語中“afternoon tea(下午茶)”是一種英國茶俗;“teapot(茶壺)”在表示茶具之外,還可以用在諸如“a tempest in a teapot”等短語中表示特定含義。從這些方面來看,就不難發(fā)現(xiàn),對中西茶文化進(jìn)行分析,可以幫助我們更好地認(rèn)識兩種茶文化的差異,從而能夠在翻譯茶語時(shí)達(dá)到“信”“達(dá)”的要求。
中西茶文化差異表現(xiàn)在方方面面,下面主要從茶歷史、茶俗與飲茶方式以及茶文學(xué)這三方面對二者的差異進(jìn)行分析。
2.1 茶歷史
我國很多歷史學(xué)家都認(rèn)為,茶是我們的祖先神農(nóng)氏所發(fā)現(xiàn)的。自“神農(nóng)嘗百草”、茶葉被發(fā)現(xiàn)之后,茶便與中華兒女結(jié)下不解之緣。在古人的認(rèn)知中,茶起初被作為一種藥草,具有提神醒腦的功效。隨著茶葉種植規(guī)模的擴(kuò)大、文人對飲茶活動(dòng)的推崇,飲茶活動(dòng)在民間社會(huì)開始流行起來,當(dāng)然這在我國唐代史書中也有所記載。后來茶文化發(fā)展到一定高度后,出現(xiàn)了相應(yīng)的器物文化(茶具、茶品等),這些均在茶圣陸羽所撰寫的《茶經(jīng)》中可以發(fā)現(xiàn)。茶文化與我國風(fēng)土人情、生活習(xí)俗和文化理念相融合,并逐漸成為人們?nèi)粘I钪械恼{(diào)味品,豐富著人們的精神和物質(zhì)生活。隨著新航路的開辟,世界開始成為相互聯(lián)系、密不可分的整體,茶葉也借助這一契機(jī)傳入歐洲大陸。起初,物以稀為貴,歐洲的茶葉量少得可憐,只有皇室貴族才可以品到茶的風(fēng)味。后來,隨著進(jìn)口量的增多,以及歐洲殖民擴(kuò)張進(jìn)程的加快,歐洲的茶葉量也隨著增多,茶葉自上而下流入民間社會(huì)。并且,一些統(tǒng)治者對茶飲品頗為青睞,比如英國維多利亞女皇在位時(shí)期十分推崇茶飲,這在較大程度上影響了民眾對茶的認(rèn)知,民間社會(huì)也因此掀起一股“飲茶之風(fēng)”。茶起初只是被當(dāng)做一種爽口的飲品對待,并未上升到文化層面。而隨著飲茶活動(dòng)的推進(jìn),茶融入西方社會(huì)和人們的思想觀念之中,成為西方文化的一個(gè)重要分支。2.2茶俗及飲茶方式
茶俗是與飲茶有關(guān)的風(fēng)俗,比如“倒茶七分滿”、“擂茶”、“點(diǎn)茶”、“以茶待客”等都是我國茶俗的表現(xiàn)形式。自古到今,我國的飲茶方式經(jīng)歷了很多變化,從最開始的煎茶點(diǎn)茶方式發(fā)展到如今的沖泡方式。事實(shí)上,飲茶方式的變化也是對制茶技藝的反映?!恫杞?jīng)》記載了唐代飲茶方式,并對清飲這種方式加以提倡。唐人興“煮茶”“煎茶”;而宋人在此基礎(chǔ)上做了改良,民間社會(huì)流傳著“點(diǎn)茶”“擂茶”“斗茶”等飲茶方式;明清時(shí)期,散茶較為常見,飲茶方式也主要以沖飲為主,當(dāng)然這也成為我國現(xiàn)代的主要飲茶方式之一。全球化時(shí)代背景下,世界成為一個(gè)緊密聯(lián)系的整體,世界上的文化開始相互影響、相互融合,我國現(xiàn)代飲茶方式也與其他國家的飲茶方式產(chǎn)生了碰撞,比如美國的速溶茶、英國的調(diào)飲茶、日本的烘焙茶等都在一定程度上豐富了現(xiàn)代人的飲茶方式。相比之下,西方社會(huì)的茶俗也有很多類別。比如,英國的“下午茶”和“茶會(huì)”等茶俗傳到世界各地,并在現(xiàn)在商務(wù)往來中受到推崇。英國人喜愛在沖泡好的茶水中加入蜂蜜、糖、牛奶等成分,借以中和茶水原本的澀味。同時(shí)他們還喜歡在飲茶時(shí)配備茶點(diǎn),使難得的午后時(shí)光變得更加愜意。
2.3 茶文學(xué)
文學(xué)作品屬于精神文化層面,從文學(xué)作品出發(fā)對文化差異進(jìn)行分析,可以幫助更好地縷清中西文化的異同。在我國古代,飲茶作為一種高雅的象征,受到文人墨客的青睞。文人通過飲茶抒發(fā)內(nèi)心的苦悶,寄情于山水之間,尋找自身與自然的平衡。古代文學(xué)形式與“茶”相結(jié)合,并成就了“茶文學(xué)”。我國茶文學(xué)類型十分豐富,比如唐代茶詩、宋代茶詞、元代茶話劇、明清茶小說等都屬于茶文學(xué)這個(gè)大家庭。比如說,“野泉煙火白云間,坐飲香茶愛此山”(靈一,《與元居士青山潭飲茶》),“再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵”(“茶僧”皎然,《飲茶歌誚崔石使君》)都是經(jīng)典的茶詩。相比之下,西方人也有自己的茶文學(xué)作品。比如,法國作家莫??嗽凇陡前菁业男瞧谔臁愤@篇散文中就對“茶會(huì)”的情景進(jìn)行了描寫;《傲慢與偏見》和《呼嘯山莊》等西方文學(xué)作品中都不乏對飲茶活動(dòng)、茶點(diǎn)等內(nèi)容的描述。
3.1 茶名
按照茶湯色澤,我國茶葉可以分為綠茶(洞庭碧螺春、西湖龍井、廬山云霧)、紅茶(祁門工夫、正山小種、金駿眉)、黑茶(普洱茶、涇陽茯磚茶、安化黑茶)、黃茶(君山銀針、海馬宮茶、蒙頂茶)、白茶(福鼎白茶、白毫銀針)和青茶(大戲袍、鳳凰水仙、凍頂烏龍茶)等類別。不同的茶葉對應(yīng)著不同的譯名,譯者需要尤為注意,不然“差之毫厘,謬以千里”。譯者在翻譯茶名時(shí),可以采用以下幾種方法。首先,對于英語中已經(jīng)存在的茶名表達(dá),譯者應(yīng)該采用對照翻譯,而不應(yīng)該憑借著自己的想象生搬硬套。比如說,紅茶就應(yīng)該譯為“black tea”,而不應(yīng)該譯為“red tea”。雖然“black tea”的直譯是“黑茶”,但是其與我國紅茶指代的內(nèi)容是一樣的,因而為了避免誤解,應(yīng)該運(yùn)用這種翻譯。再比如說,黑茶不是“black tea”,而是“dark tea”,譯者應(yīng)該加以注意,不然可能會(huì)在譯文中鬧出大笑話。其次,譯者不妨采用音譯法進(jìn)行翻譯,因?yàn)橛行┎杳绻駨淖置婧x加以翻譯,翻譯出來的內(nèi)容會(huì)讓外國人摸不著頭腦。比如說,烏龍茶如果按照字面含義翻譯,就是“dark dragon tea”,dragon在西方人眼中是不祥之兆,很顯然翻譯為“Oolong(tea)”更能夠吸引茶人的注意。同理,大吉嶺紅茶翻譯成“Darjeeling(tea)”也是明智之舉。除此之外,譯者還可以采用注釋翻譯的形式對譯名進(jìn)行補(bǔ)充,這樣西方受眾才能夠更好地懂得我國茶名的由來。
3.2 茶語的引申義
“茶”的基本含義包括“茶葉”、“茶樹”、“飲茶”等,茶與其他詞語相結(jié)合,形成豐富多彩的茶詞、茶短語。比如說,茶具、茶人、茶室等都是茶基本含義的派生;而“人走茶涼”等茶短語則跳出了茶的基本含義,并逐漸出現(xiàn)了很多引申含義。在我國,茶多與“高雅”、“清廉”等詞相關(guān)聯(lián),但是茶在外國人心中的印象主要停留在“消遣”、“體閑”、“午后時(shí)光”等層面。所以,二者并不能夠完全等同。英語“茶語”的引申義也頗為豐富,比如“tea party”在表示茶話會(huì)之外,還被用來表示“吸大麻聚會(huì)”;“tea pad”表示“大麻毒窟”;“tea room”起初表示“茶水間”,現(xiàn)在多用來表示“同性戀聚會(huì)場所”。作為動(dòng)詞時(shí),tea還表示“喝醉、迷幻”等含義,并多用在“teaed up”這樣的固定結(jié)構(gòu)中。當(dāng)然,tea也被用在一些特定短語中,比如“a cup of tea”除了表示“一杯茶”,還表示“喜愛之物”;”a tempest in a teapot”表示“小題大做”的含義;“tea and sympathy”則表示“深切安慰”之義;“for all tea in China”則意為“無論如何”。同樣地,我國茶語“人走茶涼”不應(yīng)該從字面進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該翻譯為“the superficiality of human relationships”等內(nèi)容。由此看來,茶(tea)在不同的文化背景下產(chǎn)生了不同的引申義,譯者應(yīng)該加以注意。
[1]王晨曦.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].福建茶葉,2016(5):392-393.
[2]張俊星,羅亦君.淺析紅、白顏色的中西文化內(nèi)涵及其翻譯策略[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):37-39.
[3]張?jiān)手?英語Tea一詞源考[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版), 1988(1).
[4]杜鵑.英語茶學(xué)詞匯“tea”之解析[J].福建茶葉,2016(9):384-385.
[5]楊靜.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(1):51-53.
裴琳(1980-),女,廣西富川人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)與英語教育教學(xué)。