孫黎明,孔瑩
(河北地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050031)
論《茶經(jīng)》英譯策略與茶文化傳播研究
孫黎明,孔瑩
(河北地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊050031)
隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化的不斷發(fā)展,我國博大精深的傳統(tǒng)歷史文化的輸出也成為發(fā)展的重要戰(zhàn)略。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀代表,其精神和內(nèi)涵對世界上的很多國家和人民都將有重要而深遠(yuǎn)的影響。本文主要就茶學(xué)巨著——《茶經(jīng)》進(jìn)行了概述,并且分析了《茶經(jīng)》的英譯問題同時相對應(yīng)地提出了語言學(xué)策略,最后闡述了《茶經(jīng)》在日本和歐美國家的跨文化傳播和重大影響。
茶經(jīng);英譯策略;茶文化;文化傳播
隨著社會的發(fā)展,文化藝術(shù)水平的高低已經(jīng)成為衡量一個國家綜合水平高低的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,各個國家之間各種文化的輸出和競爭也已成為各自的重要發(fā)展戰(zhàn)略。融合有偳、道、釋三家重要思想的茶文化作為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,不僅體現(xiàn)了天人合一的精神內(nèi)涵,更體現(xiàn)了人們對于自然、社會、世界、健康以及人本身之間的和諧狀態(tài)的追求。同時茶和飲茶活動本身就對于很多西方國家有很大的吸引力和意義,因此,中國豐富精彩的茶文化更應(yīng)該走出國門,通過各種優(yōu)秀的英文翻譯展現(xiàn)出我國茶文化獨(dú)一無二的東方魅力,進(jìn)一步提升中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界上的影響力。由“茶圣”陸羽撰寫的《茶經(jīng)》全面地體現(xiàn)了中國茶文化的精髓所在,作為世界上第一部有關(guān)茶學(xué)的巨著,其英譯本的出現(xiàn)和流傳對于我國茶文化在世界各國的流傳和影響有很大的作用。然而目前正式出版的《茶經(jīng)》英譯本卻少之又少,全面、準(zhǔn)確而又具有美感的英譯本需要從藝術(shù)、美學(xué)、聯(lián)通以及社會符號等各個角度細(xì)致地翻譯和編寫,還要充分體現(xiàn)《茶經(jīng)》所體現(xiàn)的人文精神、社會面貌、國家形態(tài)等深層次的內(nèi)涵,而不是僅僅限于語篇概念層面。《茶經(jīng)》英譯本的進(jìn)一步研究和發(fā)展對于我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播、國家綜合實力的提高以及與其他國家之間的友好來往都具有十分重要而深遠(yuǎn)的意義。
集中體現(xiàn)中國優(yōu)秀茶文化精髓的《茶經(jīng)》由著名文學(xué)家“茶圣”陸羽撰寫修訂完成,被公認(rèn)為是世界上第一部茶學(xué)巨著,并被中外學(xué)術(shù)界稱為我國歷史上第一次對于有關(guān)茶葉系統(tǒng)知識、實踐經(jīng)驗和文化內(nèi)涵的總結(jié)和整理?!安枋ァ标懹鹱巫尾痪?、博覽群書、廣泛收集和潛心研究得來的關(guān)于茶、茶事和茶文化的學(xué)術(shù)結(jié)晶,《茶經(jīng)》可以稱為人類優(yōu)秀文化史上的偉大工程之一?!恫杞?jīng)》以三卷十章的篇幅內(nèi)容深入淺出地闡述了茶葉的起源和產(chǎn)地、制造茶葉的工具和過程、與茶事相關(guān)的煮茶技藝、各種精美的茶具、品茗方法、茶藝表演、茶詩、茶畫、茶戲以及茶館等等多個方面的內(nèi)容,對中華兒女和中國傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展都有深刻的影響。《茶經(jīng)》作為茶事的經(jīng)典著作,開創(chuàng)了中國茶知識、茶文化、茶經(jīng)濟(jì)和茶產(chǎn)業(yè)的研究和記載,并且還形成了自身的一套獨(dú)特的茶學(xué)、茶藝和茶道思想,在與茶相關(guān)的文學(xué)著作方面作為一顆劃時代的璀璨明珠而存在,為后人對《茶經(jīng)》的注釋、補(bǔ)充和演繹以及茶文化的發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。
世界各地的民族、地域、植被、氣候和文化等都各具特點,豐富的文化和語言特點導(dǎo)致對于《茶經(jīng)》的英譯出現(xiàn)了很多不可回避的問題,比如最簡單的對一個物體的形容就有多種多樣的表達(dá)形式,同時源遠(yuǎn)流長、博大精深的中國茶文化和漢語學(xué)問進(jìn)一步加大了《茶經(jīng)》英譯和流傳的困難程度,比如《茶經(jīng)》中的其樹如瓜蘆,葉如桅子花如白薔薇……其翻譯出來的英語內(nèi)容則僅僅是字面上很直白的語言,對于一個物體做不到很好的描述甚至完全錯誤,更談不上翻譯出原文的韻味和美感?!恫杞?jīng)》中還包含很多中國傳統(tǒng)的儒、釋、道三家的思想內(nèi)容,其文化的復(fù)雜程度使翻譯更加難上加難,譯本的讀者更加晦澀難懂。因此,對于茶文化的翻譯主張與文化相關(guān)的內(nèi)容不可直接翻譯,只能對其進(jìn)行移植或者傳遞,一般要求譯者主要采用異化的方法,并以歸化的方法作為輔助,所翻譯出來的內(nèi)容要求讀者主動適應(yīng)文化之間的差別,主動了解異國的風(fēng)土人情和文化內(nèi)涵,尤其針對一些深深根植于一個民族而又無法用英語進(jìn)行表達(dá)的語言結(jié)構(gòu)形式,采用異化的方法更有利于英譯的進(jìn)行和原本文化的保存和流傳。對于各種文化語言的獨(dú)特表達(dá)形式比如某些詞語、句子以及段落的抽象化表達(dá),在翻譯的過程中可以通過虛實結(jié)合的方法是抽象和具體相互轉(zhuǎn)化相互融合。在關(guān)于《茶經(jīng)》的翻譯過程中,譯者可以通過參考兩個不同的文化背景,在翻譯的過程中體現(xiàn)出不同文化的特點和魅力,使不同文化背景的讀者可以真正實現(xiàn)文化層次上的理解和溝通。
茶學(xué)著作《茶經(jīng)》主要介紹茶學(xué)相關(guān)知識和宣揚(yáng)中國傳統(tǒng)的茶文化,作為說明性著作必然包含概念、人際以及語篇三方面的意義,在翻譯過程中通過對這三個方面的注意的體現(xiàn),會使《茶經(jīng)》的英文翻譯更加具有客觀性、準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和文化氣質(zhì)。
陸羽的《茶經(jīng)》問世于飲茶之風(fēng)盛行的唐代,僅有7500字的茶學(xué)巨著全面敘述了與茶葉生產(chǎn)、飲茶、茶館、茶畫、茶詩、茶戲等內(nèi)容,全方面地體現(xiàn)了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓和象征。由于中國茶文化的博大精深和飲茶之風(fēng)的盛行,《茶經(jīng)》被譯成日、德、英、法等語言廣泛地流傳于世界各國,以歐美和日本為例,他們在接觸《茶經(jīng)》中中國茶文化的同時結(jié)合自己的民族特色文化,形成了適合于本國的獨(dú)特的飲茶習(xí)俗。
3.1 《茶經(jīng)》在歐美的流傳
中國最為繁盛的唐代,飲茶之風(fēng)也發(fā)展到頂峰,隨著中外貿(mào)易的不斷發(fā)展,中國的茶和茶文化也成為貿(mào)易中的重大項目。阿拉伯人將中國的茶和茶文化不斷傳向西方,在西歐和北歐等很多西方國家掀起了飲茶之風(fēng)的高潮。為了進(jìn)一步開通中外的茶葉貿(mào)易,還形成了包括蒙古和西伯利亞的塞外“茶馬互市”。宋朝和元代期間,茶葉貿(mào)易進(jìn)一步繁榮,大量的茶葉進(jìn)一步輸入歐洲,這種盛況在馬可·波羅的游記中也有詳細(xì)記載。明朝時期著名的鄭和下西洋也為中國茶葉的對外輸出做出了巨大的貢獻(xiàn)。16世紀(jì),荷蘭人從這里大量收購茶葉,很多荷蘭人熱衷茶事,17世紀(jì)中期,茶葉經(jīng)由荷蘭人之手流傳至北美,在北美產(chǎn)生重大影響,18世紀(jì),茶葉在英國也掀起了飲茶之風(fēng)的高潮,由于對茶葉的酷愛,英國人不斷開辟新的茶葉之路,不斷大量從這里收購茶葉,他們將茶作為生活中必不可少的一部分:,并且結(jié)合自身的社會發(fā)展和飲食文化獨(dú)創(chuàng)了一系列飲茶習(xí)慣和文化,比如“床茶”、“早茶”、“下午茶”以及“晚飯茶”,其中有名的“下午茶”已經(jīng)成為現(xiàn)代很多國家白領(lǐng)工作和生活中的一項時尚活動。
隨著茶葉和《茶經(jīng)》在歐美國家的盛行,歐美國家也出現(xiàn)了很多有關(guān)茶文化的專著,比如著名作家烏克斯根據(jù)《茶經(jīng)》編著的《茶葉全書》,著名作家拉摩曉在《茶經(jīng)》的影響下編著的《中國茶摘記》、《茶之摘記》、《旅行札記》等等。此外,中國的茶道文化對于歐美國家也有很大的影響,比如英法國家都愛中國飲茶使用的瓷器,他們根據(jù)中國的茶道和自身的社會文化水平以及飲食習(xí)慣也形成了各種各樣的“茶道”文化,比如英國的混有玫瑰、檸檬、鮮奶和糖等輔料的浪漫主義“茶道”、富有東方氣息的法國“茶道”、保持茶葉原汁原味的德國“茶道”以及富有戲劇性改變獨(dú)創(chuàng)出“冰茶”的美國“茶道”等等,各種各樣的飲茶方式的出現(xiàn)和盛行,足以看出這個茶葉和茶文化對歐美國家飲茶習(xí)慣和相關(guān)文化的深遠(yuǎn)影響。
3.2 《茶經(jīng)》對日本的影響
中國的茶葉從漢朝時期已經(jīng)開始傳入日本,從唐朝時期開始更為大規(guī)模的傳入,茶文化也對日本開始產(chǎn)生巨大影響,日本人開始引進(jìn)茶籽,種植茶園。由于日本高層天皇對于飲茶的喜愛,茶葉得以在日本大面積種植,茶文化也進(jìn)一步發(fā)展,比如《與海公飲茶送歸山》等大量茶詩的出現(xiàn)。南宋時期,由于日僧來華的游歷,帶走了大量茶學(xué)典籍,其中包括陸羽的茶學(xué)巨著——《茶經(jīng)》,然而當(dāng)時日本茶文化的流傳完全是照搬于中國的《茶經(jīng)》。元代時期。日僧進(jìn)一步來華引進(jìn)中國的“茶會”習(xí)俗,進(jìn)而形成了日本具有游藝性質(zhì)的“斗茶”,隨著“斗茶”在日本武士階層的發(fā)展還形成獨(dú)特的“北山文化”和“東山文化”,隨后“斗茶”“斗茶”習(xí)俗逐漸發(fā)展成為具有宗教性質(zhì)的日本茶道。明清時期,中國《茶經(jīng)》中的茶技、茶具、茶藝等技藝進(jìn)一步流傳于日本。
日本有關(guān)茶學(xué)方面的著作也有很多,比如思想家岡倉天心所著的《說茶》、《東洋的理想》、《日本的覺醒》等,其思想對于世界和平有重要影響,他的《說茶》被翻譯成英語、德語等多種語言廣泛地流傳于西方國家,此外還有諸岡存編著的《茶經(jīng)評釋》和《茶經(jīng)詳釋》外篇、著名漢學(xué)家青木正兒編著的《中華茶書》和《飲茶小史》,等對中國的飲茶、《茶經(jīng)》和茶文化在日本和世界的流傳做出了很多的貢獻(xiàn)。日本人對于《茶經(jīng)》的喜愛還源自于他們對中國儒家思想的崇拜和喜愛,因此,日本人對于《茶經(jīng)》中所記載的茶技、茶具、茶禮等具有嚴(yán)格規(guī)范的講究和遵守。中國的茶葉、茶文化以及《茶經(jīng)》中所追求的自然觀念對于日本的發(fā)展也有很大的啟迪和影響。
中國悠久的歷史和燦爛的茶文化鑄就了陸羽的世界第一茶學(xué)著作《茶經(jīng)》,中國的茶葉和《茶經(jīng)》也伴隨著中國歷史的發(fā)展一步步邁出國門走向世界,但是由于社會、經(jīng)濟(jì)、文化和語言的背景不同,《茶經(jīng)》的英譯仍然具有很大的欠缺,很多問題的存在使得中國茶文化的精髓不能很好地為不同文化背景的人理解和接受。因此,在經(jīng)濟(jì)文化日益發(fā)展和繁榮的當(dāng)今社會,茶學(xué)研究者和翻譯者更應(yīng)該博覽群書、走訪世界,根據(jù)不同的社會和文化形態(tài),結(jié)合中國的《茶經(jīng)》翻譯需更準(zhǔn)確、更完善、更優(yōu)美、更能體現(xiàn)中國茶文化和語言魅力的英譯本,使中國的茶文化伴隨著《茶經(jīng)》的流傳和盛行進(jìn)一步影響世界各國,進(jìn)一步提升中國的文化軟實力和綜合國力。
[1]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué), 2015(2):98-106.
[2]李廣德.陸羽《茶經(jīng)》與當(dāng)代茶文化的發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):172-175.
[3]汪艷,姜欣.淺談《茶經(jīng)》中生態(tài)文化的英譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2014(15):143-144.
河北省科技廳軟科學(xué)研究專項研究項目“河北省民間科技智庫的運(yùn)行機(jī)制創(chuàng)新研究——基于中美對比研究”(154576283)研究成果;
河北省社會科學(xué)聯(lián)合會重點項目“京津冀協(xié)同發(fā)展背景下我省國際化創(chuàng)新型外語人才培養(yǎng)體系研究”(201602050201)階段性研究成果。
孫黎明(1976-),男,河北石家莊人,英語文學(xué)碩士,講師,研究方向:英翻譯理論與實踐,教學(xué)法。
孔瑩(1978-),女,河北滄州人,英語語言學(xué)碩士,講師,研究方向:社會語言學(xué)。