李園
(保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北保定071000)
茶文化對外交流活動中的英譯策略分析
李園
(保定職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北保定071000)
目前在對茶文化進行英譯時,時常存在著詞不達意的情況,這不能簡單的從英譯能力的角度來進行認識,還需要從能否準確表達茶文化內(nèi)涵的角度來理解。另外,需要將茶文化對外交流拓展到經(jīng)貿(mào)往來和茶鄉(xiāng)旅游等兩個范疇。在此基礎(chǔ)上的英譯策略可圍繞著:加強傳統(tǒng)人文傳統(tǒng)知識積淀、積極拓展茶文化的信息范疇、綜合應(yīng)用直譯意譯翻譯技能、總結(jié)本次英譯的經(jīng)驗與不足等四個方面來構(gòu)建。
茶文化;對外交流;英譯;策略
隨著我國成為全球第二大經(jīng)濟體,關(guān)于軟實力的構(gòu)建也已上升到了國家戰(zhàn)略層面,其中對于茶文化的對外交流活動也在全國各地陸續(xù)開展著。在對外交流實踐中也得到這樣的反饋,即在對茶文化進行英譯時,時常存在著詞不達意的情況。存在著詞不達意的情況,這不能簡單的從英譯能力的角度來進行認識,還需要從能否準確表達茶文化內(nèi)涵的角度來理解。對于后者而言,由于茶文化直接與人們的生活方式相聯(lián)系,所以在茶文化中還存有更為細膩的生活元素。正因如此,分析茶文化對外交流活動中的英譯策略問題就顯得格外必要。事實上,我國茶文化存在于不同的區(qū)域,這就使得我們需要從各地區(qū)的文化傳統(tǒng)中來體驗茶文化所內(nèi)在的隱晦含義?;谝陨纤觯P者將就文章主題展開討論。
結(jié)合筆者的研究,可以從以下三個方面進行困境分析:
1.1 譯者的區(qū)域文化修養(yǎng)困境
以巴蜀茶文化為例,巴蜀茶文化植根于成都和重慶地區(qū)民眾的日常生活之中。這就決定了兩點:第一,當?shù)氐牟栉幕瘉碓从诋數(shù)鼐用竦娜粘I睿坏诙?,當?shù)鼐用裨谌粘I钪辛?xí)慣于借助茶語來暗示某件事情。對于譯者而言,是他們最為糾結(jié)的便是,在他們?nèi)鄙佼數(shù)厣铙w驗的情況下,將難以深刻把握茶語內(nèi)在的含義。若是直接對茶語進行英譯則無法緊扣內(nèi)涵。如,“走,下午去喝茶”。這是在巴蜀地區(qū)最為常見的邀約之言,而內(nèi)涵則是下午去打牌或者聊天。
1.2 譯者的專業(yè)素質(zhì)養(yǎng)成困境
隨著茶文化對外交流的不斷展開,我國各地茶文化都將直面外方的審視。然而,作為譯者若不深入的去了解目標茶文化的區(qū)域特性,則無法充分將茶文化之中所蘊含的社會人文要素傳播出來。反觀目前的不少譯者,在突出翻譯技巧的同時,卻較為忽視對我國傳統(tǒng)文化的一種習(xí)得,甚至面對我國的傳統(tǒng)文化心存芥蒂??梢?,在缺乏對茶文化深層次文化元素進行把握的自覺意識下,譯者的專業(yè)素質(zhì)養(yǎng)成將成為問題,從而也就無法根本解決茶文化在英譯中的困境。
1.3 探析茶文化元素構(gòu)成困境
從客觀角度來看,我國茶文化盡管作為整體來看具有文化基因上的優(yōu)越性,但作為區(qū)域茶文化而言又具有自身的特質(zhì)。前面針對巴蜀茶文化進行了文化內(nèi)涵列舉,同理,在安徽、福建等地或許根本就不具有巴蜀茶文化所蘊含的體閑與自得。這就造成了,在茶文化對外交流上存在著因茶文化自身的復(fù)雜性而帶來的困境。
那么如何來認識茶文化對外交流的職能呢。對此,需要將茶文化納入到中國傳統(tǒng)文化之中來進行考察。
2.1 代表中國文化元素
茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的一個重要分支,其不僅具有有形和現(xiàn)實的優(yōu)勢,更具有國人處世哲學(xué)的精神內(nèi)涵。在茶文化對外交流的過程中,因受到外方文化背景差異所帶來的理解困境,所以在交流中更加突出茶文化的有形層面。這就意味著,這種有形層面不僅構(gòu)成了茶文化自身在交流上的優(yōu)勢,也是它作為中國傳統(tǒng)文化的組成部分,助推了中國文化的交流。這里的助推可以從文化元素傳遞的生動性和可體驗性等諸多方面體現(xiàn)出來。
2.2 促進茶葉經(jīng)貿(mào)往來
在“一帶一路”戰(zhàn)略推動下,沿線國家在與我國的茶文化交流中,還賦予了其中的經(jīng)濟聯(lián)系,那就是針對茶葉制品的經(jīng)貿(mào)往來。眾所周知,在古代絲綢之路上,中國的茶葉已經(jīng)從沿線國家進入到了歐洲大陸。因此,茶文化的對外交流不僅是對文化本身的一種宣誓,還是對茶葉的性能和商業(yè)價值進行宣傳。從現(xiàn)有的相關(guān)文獻中可以感知到,不少作者都未能從茶葉經(jīng)貿(mào)往來的視角來理解茶文化對外交流,而這種經(jīng)貿(mào)聯(lián)系才是最為穩(wěn)定持久的對外交流形式。
2.3 發(fā)展茶鄉(xiāng)旅游事業(yè)
我國的茶葉產(chǎn)地大多在高寒和丘陵地區(qū),這些地區(qū)在發(fā)展區(qū)域經(jīng)濟時缺少比較優(yōu)勢,通過近年來的發(fā)展實踐可知,借助茶葉資源可以大力發(fā)展全域旅游事業(yè)。這就意味著,茶文化對外交流還需要從推動當?shù)芈糜问聵I(yè)上來定位,這也是當前被學(xué)界所忽略的地方。
針對以上所提出的三個方面的困境,這里可以從下面三個方面來進行思考:
3.1 做好茶文化預(yù)習(xí)工作
事實上,解決茶文化對外交流中的英譯問題時,關(guān)鍵并不是從翻譯技巧來進行相關(guān)準備,而是需要根據(jù)茶文化所植根的區(qū)域,對該區(qū)域文化進行了解和把握。由于茶文化直接與當?shù)鼐用竦娜粘I钕嚓P(guān),所以在做好預(yù)習(xí)工作時還應(yīng)在更為直觀的視角下,對當?shù)鼐用竦纳罘绞胶驼Z言特點進行把握。那么在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下,這種把握則可以主要依靠網(wǎng)絡(luò)資源來獲取。這里需要澄清一個問題,即譯者并不是單純的信息傳遞,還需要扮演解惑的角色。
3.2 建立自組織學(xué)習(xí)系統(tǒng)
自組織學(xué)習(xí)系統(tǒng)在人力資源管理中被經(jīng)常提及,它主要是指當事人能圍繞著某種課題和疑問,建立起自主和自覺下的學(xué)習(xí)習(xí)慣和能力來。然而,譯者若要建立起這樣的學(xué)習(xí)系統(tǒng),不僅取決于他自身的感悟和所獲得的啟示,還需要借助一定的學(xué)習(xí)氛圍來支撐。因此,作為國家層面戰(zhàn)略下的茶文化對外交流,就需要發(fā)揮國家公權(quán)力在其中對譯者的管理和組織職能。通過淘汰制來倒逼譯者能在危機意識下,樹立自己的自組織學(xué)習(xí)系統(tǒng)。
3.3 辯證視角的文化記憶
針對茶文化本身的復(fù)雜性,譯者需要在辯證視角下展開文化記憶。所謂“辯證視角”可以理解為,在普遍聯(lián)系和發(fā)展的視角下來認識茶文化,以及茶文化背后深藏著的社會人文元素。如,在理解巴蜀茶文化時就需要對盆地文化和重慶人的性格進行把握,進而在相互影響下來識別當?shù)夭栉幕奶厣?/p>
根據(jù)以上所述,在對外交流職能下的策略可從以下四個方面來構(gòu)建:
4.1 加強傳統(tǒng)人文傳統(tǒng)知識積淀
在本文開篇之處就已表明,茶文化對外交流也是構(gòu)建國家軟實力的一種表現(xiàn),所以這種交流活動必然會向縱深發(fā)展。為此,作為譯者不能僅僅將其作為一項翻譯工作來對待,還需要將其作為職業(yè)發(fā)展的拓展來認識。為此,在已經(jīng)建立起自組織學(xué)習(xí)系統(tǒng)的基礎(chǔ)上,譯者需要根據(jù)工作體會系統(tǒng)對與茶文化有關(guān)的人文知識的積淀任務(wù)。在完成這項任務(wù)時,不僅需要通過加強同行之間的交流來實現(xiàn),還需要譯者在網(wǎng)絡(luò)有意識的搜集相關(guān)信息。
4.2 積極拓展茶文化的信息范疇
在前面的論述中已經(jīng)指出,茶文化對外交流還涉及經(jīng)貿(mào)往來和茶鄉(xiāng)旅游事業(yè),所以譯者就需要在其中合理的拓展茶文化信息。這里需要強調(diào)的是,本文所提到的譯者不僅可能是專職翻譯人員,還可能是與茶文化宣傳有關(guān)的非翻譯人員。因此,對于那些非翻譯人員來說,在向外方介紹本土茶文化時便可以將名茶品種和旅游信息向其進行介紹。如,在介紹巴蜀茶文化時便可以將青城山的苦丁茶納入到介紹范疇,這樣就可以聯(lián)系道教來進行文化傳遞。
4.3 綜合應(yīng)用直譯意譯翻譯技能
作為專職翻譯人員來說,則需要在加強對茶文化積淀的同時,能夠綜合應(yīng)用直譯和意譯等翻譯技能。在涉及到茶葉經(jīng)貿(mào)往來時,其中所包含的茶文化信息則主要以直譯為主。如,茶葉產(chǎn)地、產(chǎn)地的自然資源稟賦條件,以及茶葉分級后的價格信息等。而在茶鄉(xiāng)旅游項目推介會上,則可以適當采取意譯的方式來承托出茶鄉(xiāng)茶文化的文藝色彩和神話元素。關(guān)于這一點,仍需要譯者做好前期的預(yù)習(xí)準備工作。
4.4 總結(jié)本次英譯的經(jīng)驗與不足
在每次茶文化對外交流活動之后,譯者需要及時總結(jié)本次英譯的經(jīng)驗和不足。在總結(jié)中需要厘清這樣幾個要點:第一,外方對茶文化的興趣點有哪些;第二,外方對茶葉制品的需求偏好是什么;第三,外方對茶鄉(xiāng)旅游的關(guān)注點在哪里。這樣一來,就能幫助譯者在今后的預(yù)習(xí)中做到有的放矢。
最后,筆者還要強調(diào)一點,即非專職翻譯人員(如導(dǎo)游)對旅游產(chǎn)品文化素材的深入把握。其中,導(dǎo)游人員則是親自參與的重要主體。導(dǎo)游人員對茶文化素材的深入把握應(yīng)從這樣幾個方面進行:(1)選派核心人員前往高?;蜓芯坎块T進修,系統(tǒng)學(xué)習(xí)有關(guān)旅游產(chǎn)品的文化知識。與此為基礎(chǔ),通過傳幫帶的形式開展推進導(dǎo)游隊伍整體文化素養(yǎng)的提升。(2)培養(yǎng)對旅游產(chǎn)品進行文案設(shè)計的功底。一項旅游產(chǎn)品的開發(fā)和推廣,首先需要借助媒介向社會展示。而如何圍繞核心產(chǎn)品來烘托旅游價值,則需要植入恰當?shù)奈幕瘍?nèi)涵信息。(3)形成集體備課的長效機制。不難理解,面臨著各類型游客的提問,如何給予滿意的回答已成為當前的最大挑戰(zhàn)。伴隨著互動形態(tài)的展開,集體備課機制可以將每位導(dǎo)游遇見的問題給予備案,并給出合理的解答思路。
本文認為,目前在對茶文化進行英譯時,時常存在著詞不達意的情況。存在著詞不達意的情況,這不能簡單的從英譯能力的角度來進行認識,還需要從能否準確表達茶文化內(nèi)涵的角度來理解。對于后者而言,由于茶文化直接與人們的生活方式相聯(lián)系,所以在茶文化中還存有更為細膩的生活元素。另外,需要將茶文化對外交流拓展到經(jīng)貿(mào)往來和茶鄉(xiāng)旅游等兩個范疇。在此基礎(chǔ)上的英譯策略包括:加強傳統(tǒng)人文傳統(tǒng)知識積淀、積極拓展茶文化的信息范疇、綜合應(yīng)用直譯意譯翻譯技能、總結(jié)本次英譯的經(jīng)驗與不足等四個方面。
[1]徐琪.文化與交際能力培養(yǎng)——芻議大學(xué)英語教學(xué)之轉(zhuǎn)向[J].教育教學(xué)論,2014(1):32-33.
[2]聶思思.辯論法在大學(xué)英語教學(xué)中的作用及運用[J].青年與社會:下, 2013(10):12-13.
[3]熊元斌.都市旅游營銷模式創(chuàng)新——基于公共營銷的視角[J].中南財經(jīng)政法大學(xué)學(xué)報,2011(5):42-46.
[4]安芳芳.高端旅游者消費行為的影響因素研究[J].現(xiàn)代商業(yè),2011(4):124-124.
李園(1982-),女,河北人,碩士研究生在讀,講師,研究方向:英語、教育。