賀劍瑜
(洛陽師范學院,河南洛陽471000)
茶文化旅游景區(qū)導游的英語翻譯技巧提升策略研究
賀劍瑜
(洛陽師范學院,河南洛陽471000)
隨著我國生活水平逐步上升,旅游業(yè)得到迅猛發(fā)展。我國茶文化旅游景區(qū)資源豐富,蘊含著豐富的人文精神,現已成為諸多外來游客旅游勝地的最佳選擇。在這些外來游客中,除了國內的旅歐觀光者外,時常會有外籍游客前來茶文化景區(qū)旅游,故而導游的重要地位逐步提升。尤其是英語導游,通過茶文化旅游景區(qū)的探討,導游通過從中獲取它的精神內涵,并將其傳遞給游客,使其成為一種信息傳遞的載體。眾所周知,中國茶文化在時間的長河里已經流淌了許久,蘊含著人文精神,這些精神正是導游們應該傳遞給游客的文化信息。他們承載著傳遞茶文化內涵的使命,有利于推廣對外推廣茶文化,促進貿易經濟的發(fā)展??梢哉f,其英語翻譯的標準與否決定了對于茶文化旅游景區(qū)的詮釋是否正確,直接影響外國友人對于茶文化景區(qū)的文化價值判斷。因此,本文通過重點探究了茶文化旅游景區(qū)導游的英語翻譯技巧提升的重要性,對導游英語翻譯中存在的問題進行了分析,并針對問題給出了相應的建議,最后總結文章,并得到相關結論。
茶文化;旅游;導游;英語翻譯技巧;現狀;策略
隨著我國入境旅游的飛速發(fā)展。這給許多旅游景區(qū)帶去了機遇,同時也對景區(qū)有了更高的標準,游客也不再局限于一般的旅游觀光,而是對富有參與性與文化內涵的旅游項目更加注重,也就有了茶文化旅游。茶文化旅游景區(qū)與豐富的人文資源相融合,一方面是對傳統(tǒng)茶產業(yè)發(fā)展的保護與傳承,另一方面在尊重文化資源的同時推動經濟的發(fā)展,兩者的融合勢必對社會有著重要的積極意義。資料顯示,英語已然成為全國最通用的語言之一,其涉及的國家廣泛,并且學習英語是諸多國家學子的必修課。在茶文化旅游景區(qū)中,相關知識介紹是吸引外國友人在欣賞茶文化旅游景區(qū)風景時,傳播我國茶文化信息的重要渠道??梢哉f,導游的英語翻譯水平在一定程度上展現了我國的國民素質,它展現的是我國優(yōu)美景區(qū)的文字載體。因而,要提升導游英語翻譯的技巧能夠讓國際友人更加全面的了解我國茶文化,積極探索導游英語翻譯技巧的提升策略,有利于打造新興茶文化旅游產業(yè)。茶文化旅游景區(qū)導游有了良好的英語翻譯技巧水平,就可以更為詳細的介紹整個茶文化旅游景區(qū)的形成安排,充分挖掘潛在游客,推動茶文化旅游景區(qū)的經濟發(fā)展。另外,優(yōu)秀的英語導游能夠促進茶文化景區(qū)的二次開發(fā),吸引更多的外來游客觀光,擴大茶文化旅游景區(qū)的知名度。
1.1 茶文化譯文中修辭手法的混淆
在茶文化景區(qū)的旅行中,外來游客能夠欣賞到諸多風景名勝,同時也可以切身體會人文風情與精神內涵。就目前的情況而言,導游在對茶文化景區(qū)的專有名詞翻譯時,常常會運用一些修辭手法進行修飾,不過由于不同國家的文化差異比較大,許多導游對英語翻譯中的修辭策略產生混淆,以至于外來游客產生了誤解。在茶文化旅游景區(qū)中,文化名詞必須保持策略的統(tǒng)一性,否則無端的修辭方式,不僅不能夠給游客帶來增添美感的感受,更加不利于兩者之間的溝通。
1.2 導游翻譯缺乏美感
現如今,許多導游在解說茶文化旅游景區(qū)的過程中,常常是以背稿的形式出現,生搬硬套,并不能設身處地的為游客的感受著想。在茶文化旅游景區(qū)的英譯文本中,包含中國式的概念以及導游自身的個人看法,因而對豐富的茶文化信息也是一知半解,這樣沒法給外來游客留下好的印象。資料顯示,橫向對比來看,我國英語導游的翻譯中大多采用平鋪直敘的手法,也就是簡單的表述茶文化景區(qū)的信息。按照茶文化景區(qū)的特點,其英語翻譯策略上可以增添許多文化典故,否則,導游詞缺乏美感,沒有生動性,無法吸引外來游客聆聽。
1.3 茶文化旅游景區(qū)導游的自身素質有待提升
許多導游自身素質不夠,在很大程度上,來源于他們缺乏茶文化的相關理論知識,另外在翻譯中出現問題,英語水平有待提升。從導游翻譯的問題來看,導游在諸多方面都還有進步的空間。導游在英語翻譯時,時常出現語法錯誤,在對茶文化景區(qū)的人文歷史介紹時,前后不一致,邏輯不清晰,并且伴有中式英語的特點,許多導游在英譯時,還存在濫用主語,出現蹩腳的翻譯。這些問題歸根到底,還是導游自身的英語水平不夠,因此,導游的自身素質與英語水平必須得到提升,才能夠更好地為外來游客服務。
2.1 增添修辭手法,美化翻譯
從文化層次上來說,茶文化旅游景區(qū)弘揚了我國的茶葉文化,為許多游客旅行樹立了全新的觀念,導游英語翻譯的準確性向外來游客展示了我國茶葉的重要地位。一定程度上,導游的翻譯水平,直接體現景區(qū)的文化水平,一個擁有良好素質的導游也是提升景區(qū)國際影響力的重要保證。因此,切實提升導游的翻譯水平是打造知名國際化景區(qū)的必由之路。在導游英語翻譯技巧上,可以適當增添修辭手法,這樣可以更加生動的展現景區(qū)的特色,以達到美化翻譯的效果。譬如在茶文化旅游景區(qū)中,運用歷史典故:歷史延綿,薪盡火傳。其譯文為:A tradition handed down till today。這樣的翻譯策略比直接翻譯來的更為妥當,并且更具美感與藝術性,淺顯易懂的概述了茶葉博物館中的含義。導游在準備導游詞的過程中,通過運用此類精選的文化內涵來闡述茶文化美景,可以豐富語言的多樣性,讓聽者享受這個過程。導游注重對語言美的追求,同時也是對外來游客的一種尊重。修辭手法中,可以伴隨提供的方式,增添與游客的互動性,加強詩詞歌賦的運用,增添英語譯文的感染力。
2.2 多種翻譯策略準確運用
資料顯示,茶文化旅游景區(qū)中,諸多專有茶文化詞匯的翻譯存在許多不同。因此,對于茶文化的專有名詞,導游需要保持專有名詞翻譯的準確性,合理采用異化等策略,取其精髓,有利于提高外來游客的理解度。譬如碧螺春,可以直接異化的方式翻譯為Biluochun。毛尖茶譯成Maojian Tea。這樣一來,避免給游客產生誤解。對于句子的翻譯,可以采用直譯或者意譯的方式,對于理解程度不同,所翻譯出來的內涵價值也大不同。但若只是完全對照原文進行死板的翻譯,呈現給游客并沒有美感。為了拉近與游客的距離,多種翻譯的策略要適當的轉變運用。
2.3 提升導游素質與英語翻譯水平
作為一名合格的茶文化景區(qū)的導游,首先就必須具備茶文化知識,提升自身的素質才能夠將信息通過英語譯文傳遞給外來游客。因而,提升導游素質與英語翻譯水平是必然趨勢。對于導游來說,必須每天堅持學習茶文化相關詞匯或語句,在聽、說、讀、寫方面融合學習,另外,還可以時常觀看英語電影,以提升自身英語水平。對于茶文化旅游景區(qū)來說,必須定期對導游進行英語培訓,并建立考核機制。開展相關競賽,鼓勵導游考取英語等級證書。對于既熟知茶文化景區(qū)人文知識,又精通英語的導游來說,景區(qū)應該提升待遇,以展示出對英語導游的重視度,同時也是鼓勵其他導游學習英語的一種策略。只有讓導游的英語翻譯在自身知識與精神層面上達到統(tǒng)一,才能夠保障翻譯技巧的準確性。從而達到宣傳當地茶文化旅游景區(qū)的目的。
茶文化旅游景區(qū)在時間的長河里已經流淌了許久,蘊含著人文精神,這些精神正是導游們應該傳遞給游客們的信息。導游英語解說詞的標準與否,成為了外來游客關注茶文化景區(qū)的一個窗口。由此可見,導游英語翻譯能力的重要性。對于英語的翻譯要遵循一定的原則,只有這樣,才能夠有效的傳遞信息,減少語言障礙。茶文化旅游景區(qū)有著無限廣闊的發(fā)展空間,既能夠推動我國茶文化的進步與傳承,又能夠為當地旅游產業(yè)帶去經濟效益,兩者相得益彰,是時尚旅游的新方式。導游詞作為外來游客在茶文化旅游景區(qū)旅行中了解人文風情的一種語言符號,它同時帶有信息與美學的功能。導游只有通過豐富且標準的英語翻譯其信息,才能夠讓游客感受到茶文化旅游景區(qū)的美。由此可見,茶文化旅游景區(qū)的發(fā)展必須要依托在提升導游英語翻譯技巧的能力上,從豐富英語翻譯的修辭手法等多種方式,讓茶文化信息更具生動性,從而讓導游更好地為廣大游客服務,將我國茶文化旅游產業(yè)推出世界。最終實現我國茶文化旅游景區(qū)長期發(fā)展的美好愿景。
[1]黃艷.文化符號體驗下旅游景點英文介紹的修辭策略——以桂林旅游景區(qū)導游詞為例[J].桂林師范高等??茖W校學報,2016,(01):84-87.
[2]楊言.旅游景區(qū)公示語翻譯研究——以云南省5A級旅游景區(qū)為例[J].旅游研究,2015,(04):85-91.
[3]解學林.強化翻譯理論與技巧對提升學生翻譯能力的貢獻意義研究[J].湖北函授大學學報,2015,(02):165-166.
[4]吳海燕.試分析旅游英語翻譯研究的現狀和發(fā)展趨勢[J].云南社會主義學院學報,2014,(04):352-353.
[5]趙爽爽.旅游景區(qū)英語翻譯問題之我見——以南陽旅游景區(qū)為例[J].讀與寫(教育教學刊),2012,(07):42-43.
[6]朱曉娜.景區(qū)標識語英文翻譯失誤及原因分析——以麗水市為例[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),2012,(01):85.
[7]孫國永.淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法[J].讀與寫(教育教學刊),2011,(10):19-20.
[8]錢元元.基于東西方文化差異下的旅游英語翻譯[J].安徽冶金科技職業(yè)學院學報,2011,(02):66-68.
[9]肖樂.從跨文化交際的視角看旅游英語翻譯的復雜性[J].湖南科技學院學報,2010,(11):156-158.
[10]吳翠.試分析江西紅色旅游英語翻譯現狀及其對策[J].科教文匯(下旬刊),2009,(09):268-269.
項目名稱:河南省教育廳青年項目,課題名稱:生態(tài)翻譯學視角下的河南公示語英譯研究;基金編號:2015-QN-489
賀劍瑜(1978-),女,河南洛陽人,碩士研究生,講師,研究方向:商務英語翻譯。