吳宇晗
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136
俄譯漢翻譯單位淺談
吳宇晗
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136
對(duì)翻譯單位的研究對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐都有著重要意義。本文認(rèn)為,我們應(yīng)該從語(yǔ)言的角度,并在多元互補(bǔ)理論的基礎(chǔ)上去研究翻譯單位。翻譯單位只是與翻譯過(guò)程有關(guān)的,而在翻譯的過(guò)程中我們要通過(guò)許多不同的方法對(duì)翻譯單位進(jìn)行取舍與加工,從而實(shí)現(xiàn)譯文的“信、達(dá)、雅”。
翻譯單位;語(yǔ)言單位;翻譯單位的取舍
翻譯單位是翻譯理論研究的一項(xiàng)重要問(wèn)題,翻譯單位的研究對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論都有十分重要的意義。但一直以來(lái),對(duì)于翻譯單位的界定眾說(shuō)紛紜。
在眾家之中,俄國(guó)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫和捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰休斯分別從語(yǔ)言學(xué)和言語(yǔ)學(xué)的角度對(duì)翻譯單位進(jìn)行了定義。本文認(rèn)為由司顯柱提出的翻譯單位的多元互補(bǔ)理論是對(duì)翻譯實(shí)踐具有很大指導(dǎo)意義的理論。他指出,任何一級(jí)的翻譯單位都有其適用性,但同時(shí)又都存在其不可避免的局限性。翻譯單位作為一個(gè)多元互補(bǔ)系統(tǒng),對(duì)它的選擇受諸多因素的影響。只有在具體的情況下對(duì)翻譯單位進(jìn)行研究,才能真正指導(dǎo)翻譯實(shí)踐并促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展。
值得一提的是,在我們談到翻譯單位的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)將其與語(yǔ)言單位混為一談。對(duì)翻譯單位的研究必須在語(yǔ)言的角度下進(jìn)行,因?yàn)榉g的最終結(jié)果是把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)。但是,我們并不能斷言翻譯單位就是語(yǔ)言單位。翻譯單位只與翻譯的過(guò)程有關(guān),在內(nèi)容上,翻譯單位也是思想單位,是在言語(yǔ)層面上的。因此,它與語(yǔ)言單位是絕不可以一概而論的。
從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行對(duì)翻譯單位的取舍,有許多種方法,例如:省略法、補(bǔ)充法、抽象化、具體化以及反面著筆法等。由于俄語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,其表達(dá)方式和語(yǔ)法等方面都有著很大的差異,利用以上幾種方法,在翻譯過(guò)程中,在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯聦?duì)譯者選取的翻譯單位進(jìn)行加工,可以使譯文更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,幫助譯文讀者更好地理解原文。下面將主要介紹其中的省略法、補(bǔ)充法和反面著筆法。
(一)省略法
所謂省略法,即在翻譯活動(dòng)中,從譯文角度來(lái)看,原文中有些東西是多余的,可以在譯文中省略、不必翻譯過(guò)來(lái)。由于俄漢語(yǔ)言用詞習(xí)慣和表達(dá)方式不同,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行省略,可以使譯文更加通順流暢,更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
在俄語(yǔ)中,代詞的使用頻率很高,但有些俄語(yǔ)表達(dá)中的代詞在漢語(yǔ)表達(dá)中是不需要的,如果直譯出來(lái)就會(huì)顯得啰嗦,這種情況漢語(yǔ)譯文就會(huì)將其省略。其次,在俄語(yǔ)中經(jīng)常將意義相近的詞語(yǔ)重復(fù)使用,從而起到強(qiáng)調(diào)或者概括的作用。而當(dāng)我們將它譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)省略一個(gè)詞,以使表達(dá)更簡(jiǎn)練。此外,相對(duì)于漢語(yǔ),俄語(yǔ)中的用詞有著具體與重復(fù)的特點(diǎn),如譯者按字面的意思將其譯出就會(huì)顯得啰嗦。若將其其換成漢語(yǔ)中普遍使用的反義合成詞,就會(huì)顯得十分精煉,同時(shí)也表達(dá)出了原文中的意思。
但是要注意的是,省略的是譯文角度多余的成分,在省略時(shí)不能省略原文的意思,要根據(jù)原文的意思省的恰當(dāng)。
(二)補(bǔ)充法
在俄譯漢翻譯過(guò)程中,補(bǔ)充法也是一種常用的方法。補(bǔ)充法就是在翻譯時(shí)按意義上和句法上需要增加一些詞來(lái)更加通順地表達(dá)原文的思想。
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯在眾多方面都存在著不同,因此在俄譯漢翻譯過(guò)程中,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在原文詞的前后增加符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),可以使之更加符合漢語(yǔ)的規(guī)范。
另外,原文中有些語(yǔ)言是具有一定文化特征的。俄漢兩種文化顯然全然不同,因此我們經(jīng)常不能理解有些詞匯的引申義或是典故,這時(shí)就需要對(duì)其進(jìn)行注釋。例如在中國(guó),沒(méi)有像俄羅斯一樣認(rèn)為數(shù)字13不吉利的文化,因此在俄語(yǔ)原文中出現(xiàn)的13這個(gè)數(shù)字所蘊(yùn)含的這樣一種特殊的文化就需要譯者在譯文后面加上注釋,以便于譯文讀者的理解。其次,針對(duì)一些原文中隱藏一些信息的翻譯,譯者也需要在譯文中補(bǔ)償出這些信息,使其更加形象的傳達(dá)出原文的意思。
補(bǔ)充法通常是在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)境、文化這幾種因素導(dǎo)致的需要補(bǔ)充翻譯的情況下使用的。當(dāng)然,補(bǔ)充不是無(wú)中生有,譯者需要在上下文的語(yǔ)意基礎(chǔ)上增加原文中沒(méi)有的詞匯,幫助譯文讀者理解原文中為譯文讀者所不理解的表達(dá)。
(三)反面著筆法
所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯,如把肯定句譯成否定句,或者把否定句譯成肯定句。
漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在表達(dá)中都有肯定形式和否定形式。在表達(dá)過(guò)程中,有的意思可以從肯定和否定兩方面來(lái)表達(dá),但也有些意思按照常用的表達(dá)習(xí)慣只能從正面或者反面進(jìn)行表達(dá),如“Близкиесоседилучшедальнейродни.”我們就會(huì)翻譯成“遠(yuǎn)親不如近鄰”。在翻譯的過(guò)程中為了符合譯入語(yǔ)表達(dá)的要求,有些情況下必須從反面著筆進(jìn)行翻譯,否則就會(huì)顯得生硬拗口。而有些表達(dá)是俄語(yǔ)習(xí)慣用反面表達(dá),但漢語(yǔ)中與其相同的意思通常習(xí)慣用正面表達(dá),例如:“Нелёгкаяситуация в экономике США продолжается.”,我們就會(huì)將其譯為“美國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)依舊嚴(yán)峻”,而不是“不輕松”。還有一種需要經(jīng)常使用反譯法的情況就是,盡管從正面也可以翻譯,但是從反面著筆更加符合原文的語(yǔ)氣,也使譯文更加簡(jiǎn)潔自然。
反譯法是一種使用非常廣泛的翻譯技巧,它之所以十分必要,是因?yàn)闈h語(yǔ)和俄語(yǔ)經(jīng)常有著各自不同的表達(dá)習(xí)慣。需要注意的是,這種肯定與否定之間的轉(zhuǎn)換只是句子形式上的轉(zhuǎn)換,不能變動(dòng)原文的意思。
總而言之,俄譯漢翻譯的過(guò)程中需要譯者通過(guò)上述等一系列方法對(duì)翻譯單位進(jìn)行取舍,從而使譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)境,能夠更好地為讀者所理解。
[1]ТюленевС.В.Теорияперевода:Учебноепособие.—М.:Гардарики,2004:336с.
[2]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅等譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3]司顯柱.翻譯單位多元互補(bǔ)性理論探析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001.3.
H
A
1006-0049-(2017)06-0267-01