郭 瑋
齊魯理工學(xué)院,山東 曲阜 250200
從漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞看中日詞匯交流*
郭 瑋**
齊魯理工學(xué)院,山東 曲阜 250200
中日交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中文字詞匯的交流更是相當(dāng)頻繁。隋唐時(shí)期,漢字大量傳入日本,原本沒有文字的日本才開始系統(tǒng)地利用漢字記載自己的語(yǔ)言。然而,明治維新后這種情況卻發(fā)生了逆轉(zhuǎn),大量的日本詞匯開始進(jìn)入中國(guó),日語(yǔ)借詞開始成為中國(guó)人日常語(yǔ)言表達(dá)的重要組成部分。本文將漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的傳入分為三個(gè)高潮期,結(jié)合例子分析各個(gè)時(shí)期日語(yǔ)借詞的特點(diǎn),由此管窺中日詞匯交流的軌跡以及日語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)的影響。
漢語(yǔ);日語(yǔ)借詞;中日交流;影響
日語(yǔ)借詞是指從日本借入漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的詞。我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語(yǔ)中,有70%是從日本輸入的。這其中大部分是日本人對(duì)西方相應(yīng)語(yǔ)詞的翻譯,也有一部分是古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中原本就有只是將用法固定或賦予專門含義的詞。這些詞傳入中國(guó)后,便在漢語(yǔ)中牢牢扎根。
漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞的傳入有三次集中的高潮期。第一次:19世紀(jì)-20世紀(jì)初;第二次:20世紀(jì)80年代以后(改革開放以后);第三次:21世紀(jì)以后。接下來,本文將分別對(duì)這三個(gè)時(shí)期的日語(yǔ)借詞進(jìn)行分析。
第一次高潮期為19世紀(jì)-20世紀(jì)初,此時(shí)正是“西學(xué)東漸”時(shí)期,中國(guó)人對(duì)西方事物的態(tài)度由最初的排斥、拒絕,到逐漸接受西學(xué)甚至要求“全盤西化”。日本經(jīng)過明治維新率先接受了西方文明的洗禮。通過大量翻譯西方書籍產(chǎn)生了很多新詞,這其中又包含很多和制漢字。甲午戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)慘敗,認(rèn)識(shí)到了學(xué)習(xí)西方的重要性。而此時(shí)日本改革的成功使當(dāng)時(shí)的清政府將目光轉(zhuǎn)向日本,希望通過日本學(xué)習(xí)西方,向日本派遣了訪問團(tuán)、留學(xué)生。于是這些有識(shí)之士便從日本人那里獲得了轉(zhuǎn)譯過來的西學(xué)新知,包括一系列漢語(yǔ)新詞,并將它們帶回國(guó)內(nèi)。與此同時(shí)他們還翻譯了大量日本書籍來向國(guó)內(nèi)介紹先進(jìn)的政治制度、科學(xué)技術(shù)和觀念等。這就醞釀了第一次日語(yǔ)借詞傳入的高潮。例如大家所熟知的“民主”“科學(xué)”“經(jīng)濟(jì)”“社會(huì)”“哲學(xué)”“權(quán)力”“勞動(dòng)”“原則”“自由”“法律”“電流”“常識(shí)”“美術(shù)”“運(yùn)動(dòng)”等就是在這一時(shí)期傳入的。在這一階段,漢語(yǔ)在向日語(yǔ)借詞的過程中,并非全盤接納,其中也經(jīng)過了排斥、抵抗。例如嚴(yán)復(fù)就強(qiáng)烈反對(duì)冒用日語(yǔ)借詞,他提倡使用“計(jì)學(xué)”取代“經(jīng)濟(jì)學(xué)”、使用“群”取代“社會(huì)”、使用“天演”取代“進(jìn)化”等,但最后日語(yǔ)借詞仍大量涌入。究其原因,主要是因?yàn)槿照Z(yǔ)借詞多為兩字詞,較為穩(wěn)定、口語(yǔ)上容易理解。首次傳入的日語(yǔ)借詞數(shù)量極多,其中以科學(xué)類的詞偏多,并以書面語(yǔ)多和抽象詞多為特征。這些詞很多都沿用至今,并被收錄至詞典。
第二次高潮期為20世紀(jì)80年代以后(改革開放以后)。這一時(shí)期,由于中國(guó)推行了改革開放的政策,對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了巨大影響。誠(chéng)然沒有政治上的開放就沒有經(jīng)濟(jì)上的頻繁往來,沒有國(guó)人觀念上的轉(zhuǎn)變就沒有接納外國(guó)事物及日語(yǔ)借詞的條件,但這一時(shí)期呈飛躍式增長(zhǎng)的中日經(jīng)濟(jì)交流才是所有變化發(fā)生的推動(dòng)力量。這一時(shí)期,出現(xiàn)了大量日資企業(yè)及日本品牌進(jìn)駐中國(guó)的現(xiàn)象。例如日本化妝品品牌“資生堂”進(jìn)駐中國(guó)后,產(chǎn)生了“資生堂”這一借詞;日本便利店“ローソン”進(jìn)駐中國(guó)從而產(chǎn)生了“羅森”這一借詞。正是這些經(jīng)濟(jì)層面的交流才帶動(dòng)了日本文化的傳入,像“和服”“榻榻米”“壽司”“修學(xué)旅行”這些詞也是在這一時(shí)期傳入的。此次傳入的日語(yǔ)借詞的特點(diǎn)是以衣食住行等貼近日常生活的詞匯居多,尤以介紹性詞匯居多,傳播途徑也由原來單一的書籍等出版物變?yōu)橥ㄟ^電視、廣告等多媒體傳播。
第三次高潮期為21世紀(jì)以后。這一時(shí)期最大的變化就是網(wǎng)絡(luò)的普及與全球化進(jìn)程使得世界各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流更加頻繁。中日之間的詞匯交流當(dāng)然也隨之增加。廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等多元媒體迅速發(fā)展,人們每天都可以接觸到新鮮事物。這一時(shí)期,日本的動(dòng)漫開始影響越來越多的中國(guó)年輕人。例如2004年轟動(dòng)日本的《電車男》塑造了一個(gè)典型的“お宅”(熱衷于動(dòng)畫、漫畫及電腦游戲的人)的形象。從此,“御宅族”這一日語(yǔ)借詞傳入中國(guó)。一個(gè)“宅”字迅速在中國(guó)流行起來。其意思也由原本的“熱衷于動(dòng)漫、游戲及電腦的人”演變成了“成天在家里上網(wǎng),不交際、不修邊幅的人群”,不少網(wǎng)友戲稱自己為“宅男”“宅女”。除此之外,像“暴走族”“達(dá)人”“人氣”“一級(jí)棒”“卡哇伊”“歐巴?!薄斑^勞死”“萌”“超-”“-族”等都是在這一時(shí)期傳入的。這一時(shí)期傳入的日語(yǔ)借詞的特點(diǎn)主要是:日本本土詞匯居多;詞類多樣,造詞能力強(qiáng);詞義、詞性發(fā)生變化;傳播廣、速度快;使用者以年輕人為主。
文字是現(xiàn)代所說的“軟實(shí)力”之一。漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)詞匯的借用作為一種現(xiàn)象,既是語(yǔ)言現(xiàn)象也是一種文化現(xiàn)象,漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞可以說是中日兩國(guó)跨文化交流的橋梁。一切好的、新鮮的東西都值得被吸收采納,“吐故納新”才能推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。我們使用這些日語(yǔ)借詞,能夠豐富漢語(yǔ)的表達(dá)方式,滿足人們的交際需求。日語(yǔ)借詞的恰當(dāng)運(yùn)用,既能發(fā)揮它們特定的表達(dá)效果,又可以為漢語(yǔ)外來詞的吸收提供豐富的原材料。但同時(shí),日語(yǔ)借詞中有一部分中日同形但意義不同的詞,例如“寫真”一詞,在日語(yǔ)中是“照片”的意思,而傳入中國(guó)后詞義演變成了“明星或名人的照片集”,此類借詞容易造成日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的混淆,需要特別注意??傊?,只有對(duì)日語(yǔ)借詞有了正確的認(rèn)識(shí)才能更好地為我們所用。
[1]王彬彬.隔在中西之間的日本—現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)外來語(yǔ)問題[J].上海文學(xué),1998.
[2]王芳.漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009.
* 2016年度山東省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目【西學(xué)東漸時(shí)期中日新術(shù)語(yǔ)的形成與交流研究】的研究成果(項(xiàng)目編號(hào):2016-SSF-023)。
** 作者簡(jiǎn)介:郭瑋(1988-),女,山東人,研究生,齊魯理工學(xué)院,中級(jí)職稱,主要研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言、文化。
H
A