亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文化特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析

        2017-01-28 14:56:05張幾木遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院116000
        大眾文藝 2017年15期
        關(guān)鍵詞:符號語言文化

        張幾木 (遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 116000)

        翻譯文化特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析

        張幾木 (遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院 116000)

        翻譯作為一種跨文化交流的手段,其重要意義在于將不同文化進(jìn)行重新闡釋,以便進(jìn)一步交流。在翻譯過程中,不計(jì)其數(shù)的漢語文化負(fù)載詞加大了翻譯工作的難度性。本文試圖從翻譯文化特性的層面對漢語文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行解讀,以便更好地克服文化交流障礙,促進(jìn)中西方文化交流。

        翻譯特性;漢語文化負(fù)載詞;文化特性

        一、引言

        中國文化詞語如諺語、俗語、成語、慣用語等反映中國傳統(tǒng)文化特色,具有鮮明的中華民族個(gè)性。研究中國文化詞語英譯有助于弘揚(yáng)中國文化,促進(jìn)中外文化的友好交流,提高中國文化在國際文化中的威望。翻譯的作用也因此日益凸顯,成為各國發(fā)展友誼的橋梁。翻譯不僅僅是一種語言活動(dòng),更是一種文化意義上的實(shí)踐。翻譯的根本任務(wù)是用目標(biāo)語準(zhǔn)確地表達(dá)出源語言的文化內(nèi)涵,漢語文化詞語也需要在翻譯文化特性的視角下進(jìn)行多層面的分析。

        二、翻譯之文化特性

        1.社會(huì)性

        翻譯之所以存在是因?yàn)槿伺c人之間需要交流,翻譯時(shí)人與人之間形成一種聯(lián)系,所以翻譯具有社會(huì)性。在翻譯的過程中,社會(huì)因素比如政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素都需考慮在內(nèi)。例如中西方親屬關(guān)系的稱謂就存在顯著的差異:在英語中“sister”可以指姐姐或者妹妹,很難分辨出具體指代的對象,因此在翻譯時(shí)需理清輩分關(guān)系,必要時(shí)不可一概譯成“sister”,姐姐可譯成“elder sister ”,妹妹可譯為“younger sister”,以便區(qū)別姐妹關(guān)系。中西方家庭理念的差異在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致,因此翻譯時(shí)需要譯者留心中西方社會(huì)環(huán)境的差異性。

        2.文化性

        語言和文化之間辯證統(tǒng)一、相互聯(lián)系、互相影響,語言是文化的載體,也是文化的傳播方式。不同語言之間存在隔閡,翻譯的目的是使不同語言的人進(jìn)行精神的溝通,從而達(dá)到克服語言障礙的目的。例如,中西方文化對狗抱有天壤之別的態(tài)度。在西方文化中,狗被贊譽(yù)為“人類最好的朋友”,因此與狗搭配的詞語基本都是褒義詞。如“愛屋及烏”譯為“Love me love my dog”,“好人有好報(bào)”譯為“A good dog deserves a good bone”,“拼命工作的人”譯為“work like a dog”。在中國文化中,狗則被賦予貶義的色彩,如“狗仗人勢”、“偷雞摸狗”、“人模狗樣”等。因此,對于譯者來說,翻譯時(shí)需體現(xiàn)出源語言與目的語之間的文化內(nèi)涵。

        3.符號轉(zhuǎn)換性

        隨著語言學(xué)理論的發(fā)展,翻譯研究日趨走向科學(xué)化與系統(tǒng)化。索緒爾認(rèn)為: “要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統(tǒng)有什么共同特點(diǎn)。”。(高名凱,譯,1982)從索緒爾的觀點(diǎn)中不難看出,語言可以看作是一個(gè)特殊的符號系統(tǒng),翻譯是將不同的語言符號系統(tǒng)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        如果原文與譯文符號意義、功能完全一致,則采用直譯的方法,即句子結(jié)構(gòu)與語序不做改動(dòng)或做大的改動(dòng)。如“一石二鳥”,譯為“to kill two birds with one stone ”,“渾水摸魚”譯為“to fish in the troubled water ”,上述成語的原文符號,如“石”、“鳥”、“水”、“魚”,在英語中可以找到符號意義、功能對等的譯文。因此在符號轉(zhuǎn)換時(shí),可以采用直譯的方式。另外,與此相反,如果原文與譯文符號意義、功能不完全一致或不存在對等的符號,則采用意譯的方式。如中華文化起源于農(nóng)耕文明,耕作的農(nóng)民與牛的關(guān)系尤為密切,在漢語詞匯“對牛彈琴”、“吹牛皮”、“像老黃牛一樣工作”等中可以得到一定程度的揭示。然而西方文化起源于游牧文明,因此馬的作用格外突出,在表達(dá)同一意思時(shí),中文傾向于使用“?!弊至?xí)語,而英文偏愛使用“馬”字習(xí)語,因此在翻譯“吹牛皮”時(shí),譯為“to talk horse”,“強(qiáng)壯如牛”譯為“as strong as a horse”,“孺子牛”譯為“a willing horse”, “牛飲”譯為“to drink like a horse”。此譯法結(jié)合了中西方文化背景的差異性,避免文化差異造成的誤區(qū)。

        4.創(chuàng)造性

        翻譯不僅僅只是將一種語言簡單地轉(zhuǎn)化成另一種語言的活動(dòng),而是一種創(chuàng)作性的工作,需要充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性。在忠于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯者的想象,將原文的意象形象傳神地表達(dá)出來,以便更加妥帖地傳達(dá)原作者的感情。翻譯界流行的說法“翻譯是藝術(shù)”,無疑說明了翻譯創(chuàng)造性的本質(zhì)特征。

        例如,蘇軾《水調(diào)歌頭》中“但愿人長久,千里共嬋娟”,許淵沖將其翻譯為:

        So let us wish that man

        Will leave long as he can !

        Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.

        “嬋娟”是古人對月亮的美稱,吟誦月亮,寄托蘇軾對兄弟的思念之情,對世事的豁達(dá)胸襟。月亮在中國文化中具有豐富的象征意義,許淵沖進(jìn)行了靈活的處理,將月亮擬人化,比擬成“she”,一方面說明月亮自身的美麗,另一方面表現(xiàn)出作者思念兄弟的心緒。(劉佳寧 陳愛梅,2017)

        5.歷史性

        隨著人類歷史進(jìn)程不斷前進(jìn),翻譯活動(dòng)的形式在不斷拓展,翻譯的作用日新月異?!胺g無定本”之說,既說明了翻譯活動(dòng)所存在的歷史局限性,又反映了翻譯有著不斷超越、不斷突破的必要性(許鈞,2009:40),從中揭示出翻譯活動(dòng)是動(dòng)態(tài)變化的,且在翻譯時(shí)要結(jié)合時(shí)代特性的特點(diǎn)。如成語故事“三顧茅廬”是個(gè)歷史典故,翻譯時(shí)不能從字面翻譯“visit the thatched cottage for three times,應(yīng)聯(lián)系歷史典故譯為“repeatedly request sb. to take up a post”。

        三、結(jié)論

        漢語文化負(fù)載詞英譯是翻譯的難點(diǎn),譯文一方面要傳達(dá)漢語文化,另一方面要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。本文從翻譯的五大特性-社會(huì)性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性著手,結(jié)合漢語文化負(fù)載詞英譯例證對其進(jìn)行全面解讀。以期譯者在日后翻譯過程中,充分考慮翻譯的五大特性,從而克服文化交流障礙,達(dá)到弘揚(yáng)中華文化的目的。

        [1]索緒爾.《普通語言學(xué)教程》[M].高明凱,譯,北京:商務(wù)印書館,1982:341

        [2]劉佳寧陳愛梅. 翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J].瘋狂英語(理論版),2017(1).

        [3]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        張幾木,女,漢,碩士研究生 研究方向:英語語言文學(xué),學(xué)校:遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院。

        猜你喜歡
        符號語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        學(xué)符號,比多少
        幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        “+”“-”符號的由來
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        變符號
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        在线视频观看国产色网| 亚洲天堂av免费在线看| 按摩女内射少妇一二三区| 日本a级黄片免费观看| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 国产成人无码精品午夜福利a| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 久久久精品少妇—二区| 国产精品白丝久久av网站| 麻豆高清免费国产一区| 对白刺激的老熟女露脸| 久久老熟女一区二区三区| 无码国产精品一区二区av| av蓝导航精品导航| 99精品国产自产在线观看| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 免费a级毛片18禁网站app| 亚洲av成人一区二区三区av| 蜜桃视频一区二区三区在线| 人妻制服丝袜中文字幕| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 欧美亚洲综合激情在线| 色婷婷av一区二区三区不卡| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 永久免费观看国产裸体美女| 国产精品综合久久久久久久免费 | 欧美白人战黑吊| 少女高清影视在线观看动漫 | 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 脱了老师内裤猛烈进入| 亚洲av无码一区二区三区系列| 欧洲亚洲色一区二区色99| 久久中文字幕暴力一区| 精品国产一二三产品区别在哪| 久久99热精品这里久久精品| 亚洲国产av精品一区二| 精品国产综合区久久久久久 | 国产av精品一区二区三区不卡| 无遮掩无码h成人av动漫| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 新久久久高清黄色国产|