亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學(xué)翻譯中譯者的主體性

        2017-01-21 07:13:04高菲
        名作欣賞·評論版 2016年12期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性對比研究

        高菲

        摘 要:譯者是翻譯過程中的重要組成部分,是翻譯的主體,然而,這樣的主體地位在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后才得到重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯的全過程中。本文以《了不起的蓋茨比》為例,從翻譯過程中的三個階段:理解、選擇和表達來分析譯者主體性在漢譯作品中的體現(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:譯者主體性 翻譯過程 對比研究

        一、引言

        《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茨杰拉德的代表作,著作的問世奠定了其在美國文壇的地位,使其成為20世紀(jì)20年代“爵士時代”和“迷惘的一代”的主要代表作家之一。小說自問世以來得到了業(yè)界權(quán)威作家及評論家的高度贊賞。該部作品曾在20世紀(jì)末美國權(quán)威屆評選出的百年英語長河一百部優(yōu)秀小說中高居第二位。《了不起的蓋茨比》在中國有多個譯本,在幾十個中文譯本中,以巫寧坤和姚乃強的兩個譯本最受歡迎。巫寧坤譯本是中國大陸最早的譯本,它于1983年由上海譯文出版社出版,問世三十年再版多次。姚乃強的翻譯版本是近年來較新的譯本,由人民文學(xué)出版社于2004年出版。本文將從理解、選擇和表達三個方面來討論《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的作用。

        二、譯者主體性的闡述

        傳統(tǒng)的翻譯理論一直以原文為中心,將譯文是否忠實于原文和原作者作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),因此譯者被視為“媒婆”:在他的牽引下,讀者和作者認(rèn)識;也有人將譯者說成“文化搬運工”:在中西文化之間搭起了一座橋梁;又或者是“譯匠”:如匠人一般辛苦地精心雕琢文字。這些對譯者的比喻在某種程度上體現(xiàn)了翻譯的難度和譯者的辛苦,然而也隱含了對于翻譯的批判以及對譯者地位的忽視。同時也認(rèn)為翻譯沒有創(chuàng)造性,將翻譯僅看成是文字間的轉(zhuǎn)換,將譯者當(dāng)成是語言轉(zhuǎn)換的“工具”,這樣的描述令譯者的文化地位逐漸邊緣化。20世紀(jì)70年代開始,西方翻譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,逐漸形成了面向譯入語文化的翻譯理論,開始關(guān)注譯入語,譯者的地位得到提升。

        對譯者主體性的具體概念,國內(nèi)許多譯學(xué)家提出了自己的看法。許鈞教授談道:“譯者主體意識,指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯中的創(chuàng)造意識?!保ㄔS鈞,2003)查明建教授和田雨教授把譯者主體性界定為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化與審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘?、田雨,2003)譯者在整個翻譯活動中,以其主觀能動性創(chuàng)造性地架起了原作和譯文、作者和讀者的橋梁,譯者貫穿整個翻譯過程,譯者翻譯水平的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量,因此譯者的主體性地位是尤為突出的。

        三、《了不起的蓋茨比》漢譯本中譯者主體性的對比研究

        譯者的主體性在翻譯過程中體現(xiàn)最為明顯。翻譯的第一階段是理解:譯者作為特殊的讀者,要首先對原文的語言手法、文體結(jié)構(gòu)進行分析,在充分理解內(nèi)容的基礎(chǔ)上進行翻譯。然而由于語言內(nèi)容的開放性和認(rèn)知語言環(huán)境的不同,同樣的語句讀者的理解也會不同。選擇是翻譯的第二階段:譯者作為翻譯的主體,要根據(jù)文章的思想內(nèi)容和美學(xué)意義以及自己的翻譯目的對原文進行翻譯策略、原文內(nèi)容、譯文風(fēng)格等各方面的選擇。翻譯的最后階段是表達:翻譯不是簡單地將原語轉(zhuǎn)化為目的語,翻譯期間譯者對譯文在理解的基礎(chǔ)上考慮到目的語的語言習(xí)慣和讀者的期待進行創(chuàng)造性的表達,這是譯者主體性的主要體現(xiàn)。

        (一)兩譯者對原文的理解和表達

        譯例1.‘You always look so cool,she repeated.

        巫譯:“你看上去總是那么涼快”,她重復(fù)說。

        姚譯:“你看上去總是那么酷”,她又說了一遍。

        兩位譯者對于“cool”一詞的翻譯不同,“cool”巫譯為“涼快”,姚譯為“酷”,顯然基于作者對原文不同的理解。首先上文是在講黛西覺得天熱得要命,提議進城,因此天氣炎熱這樣的語境和譯文“你看上去涼快”有所沖突。其次后文緊接著講黛西對蓋茨比的表白,此時黛西和蓋茨比又重新墜入愛河,“情人眼里出西施”,她對蓋茨比的感覺一定是很好的,用“酷”這個詞形容較為貼切。且形容人看上去“涼快”和平時讀者的語言習(xí)慣不一致,譯文讀不通,此時的描述“酷”要更能貼切地表達黛西的感受。“酷”一詞是現(xiàn)代社會的新詞,較為接地氣。姚畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,現(xiàn)任解放軍外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。由于翻譯時作者所處的時代不同,姚乃強的譯文較接近當(dāng)下社會,主要采用歸化的翻譯策略。而巫的譯作翻譯較早且當(dāng)時翻譯時間緊迫,在1980年他回到北京才幾個月的情況下,《世界文學(xué)》約他翻譯《了不起的蓋茨比》,且要在當(dāng)年十月刊出,而當(dāng)時的中國剛剛結(jié)束十年“文化大革命”,出現(xiàn)了文化斷層,十年的思想禁錮使得許多年輕人對閱讀國外的文學(xué)作品充滿了渴望。因此翻譯《了不起的蓋茨比》是滿足當(dāng)時讀者的需求。另一方面,巫寧坤人生經(jīng)歷較為曲折,他曾在自傳《一滴淚》中將自己一生總結(jié)為:“我歸來,我難受,我幸存”(I came, I suffered, I survived),巫寧坤的作品在忠實原文基礎(chǔ)上會融入自己的文學(xué)審美。同時,巫寧坤多年的海外生活經(jīng)歷及其對西方世界的獨特了解,使他對此作品的翻譯主要采用異化的翻譯策略。

        譯例2.Everybody thinks so-the most advanced people. And I know.

        巫譯:人人都認(rèn)為這樣-那些最先進的人。而我知道。

        姚譯:所有人都是這么想的,老人都不例外。這些我全部了解。

        巫譯和姚譯對“advanced people”有所不同,巫譯為“最先進的人”,姚譯為“老人”,“advanced”一詞在字典中的解釋“先進的、高深地、年老的……”具體應(yīng)該如何理解首先要仔細閱讀上下文,了解語境:此時黛西埋怨丈夫在生活中那些讓她不開心的往事。理解此事不需要先進的人,普通人都可以;其次譯為“最先進的人”,結(jié)合這兩句讀起來,莫名其妙,語意無法銜接;除此之外,我們都知道“advanced”有表示年老的意思,因此如若譯為“老人都不例外”,表明了道理的通俗易懂。對于“And I know”這個短句的翻譯,根據(jù)譯文巫和姚的理解應(yīng)該是相同的,但是譯者作為翻譯的主體,要重新對原文進行闡釋,這個過程既要“忠實”還要“叛逆”,巫譯為“而我知道”,完全忠實于原文,但讀者又會對知道的內(nèi)容產(chǎn)生疑惑。姚譯為“這些我全部了解”,顯然我了解的是以上內(nèi)容。因此兩位譯者對原文的理解和表達在譯文中都有所體現(xiàn)。

        (二)譯者創(chuàng)造性在兩譯本中的體現(xiàn)

        譯文3.…gradually I became aware of the old island here that flow-ered once for Dutch sailors eyes-a fresh, green breast of the new world.

        巫譯:“……直到我逐漸意識到當(dāng)年為荷蘭水手的眼睛放出異彩的這個古島——新世界的一片清新碧綠的地方?!?/p>

        姚譯:“……直到我逐漸意識到這里就是當(dāng)年讓荷蘭水手的眼睛大放異彩的古老小島——新世界的一個清新稚嫩的乳房?!?/p>

        對于原文中“breast”這一女性身體器官的翻譯,巫選擇將這個詞的真實意義隱去,譯為“地方”。首先作者譯稿時是處于20世紀(jì)80年代的中國,改革開放處于初步階段,人們思想還沒有達到完全開放,不宜“談性”,這種譯法符合當(dāng)時人們所處時代的理解和對譯文的期望。其次,不譯出詞的意思也不影響讀者對于整段文字的理解。而姚的譯文更接近當(dāng)下的社會,將“breast”直譯為“乳房”,結(jié)合“乳房”與“新世界”的聯(lián)系,給人們更好的聯(lián)想,當(dāng)代人們的思想及審美觀念也可以接受這樣的譯法,所以兩位譯者在對原文同樣理解的情況下,創(chuàng)造性地對原文進行了翻譯,體現(xiàn)了譯者的主體性。

        五、結(jié)語

        譯者的主體地位隨著后現(xiàn)代翻譯理論的不斷發(fā)展,得到了翻譯研究者們的持續(xù)關(guān)注,不再是原作和原作者的“仆人”,而是作為翻譯主體的形象出現(xiàn)。一位譯者由于個人性別、生活經(jīng)歷、認(rèn)知語境、意識形態(tài)的不同,自身的翻譯思想、讀者意識、翻譯目的、翻譯策略都會有所不同。譯者會在翻譯過程中發(fā)揮其主觀能動性,創(chuàng)造性地將原文呈現(xiàn)給讀者,既要忠實于原作,還要尊重讀者的感受進行“創(chuàng)造性叛逆”。本文中兩位譯者翻譯時所處的時代不同,人生經(jīng)歷不同,接受的教育不同,因此不論是巫寧坤的譯本還是姚乃強的譯本,都各有千秋,譯者均在其譯作中體現(xiàn)出了譯者主體性的作用及在其影響因素作用下的“變通”。

        參考文獻:

        [1] 弗·斯科特·菲茨杰拉德.了不起的蓋茨比[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

        [2] 巫寧坤.了不起的蓋茨比[M].上海:上海譯文出版社,1983.

        [3] 姚乃強.了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

        [4] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).

        [5] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談[J].中國翻譯,2003(1).

        [6] 巫寧坤.一滴淚[M].臺北:遠景事業(yè)出版有限公司,2002.

        [7] 李偉偉.從目的論角度評析巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(8).

        猜你喜歡
        譯者主體性對比研究
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        中外應(yīng)用技術(shù)類高校產(chǎn)學(xué)研合作模式對比研究
        商情(2016年39期)2016-11-21 09:32:30
        不同梅毒血清學(xué)檢測方法敏感度和特異度比較觀察
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:13
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
        模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對比研究
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
        无码人妻精品一区二区三区下载 | 国产精品白浆在线观看免费| 国产亚洲av综合人人澡精品| 亚洲AV无码精品色欲av| 亚洲色图第一页在线观看视频| 美丽的小蜜桃在线观看| 无码丰满熟妇一区二区| 国产第一草草影院| 国产成人午夜福利在线观看者| 曰本亚洲欧洲色a在线| 谷原希美中文字幕在线| 把女的下面扒开添视频| 久久韩国漫画无删减漫画歪歪漫画| 国产小车还是日产的好| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产成人久久精品一区二区三区| 亚洲三级黄色| 综合图区亚洲偷自拍熟女| 乱码窝窝久久国产无人精品| 东京无码熟妇人妻av在线网址| 国产无码十八禁| 一区二区三区日本视频| 天天爽夜夜爽人人爽| 无码骚夜夜精品| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 亚洲国产91精品一区二区| 97精品人人妻人人| 久久久精品人妻一区亚美研究所 | 国产成人亚洲综合二区| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 偷拍区亚洲区一区二区| 亚洲精品国产综合久久| 内射人妻视频国内| 国产最新地址| 久久精品国产亚洲av成人无人区 | 亚洲中文字幕第二十三页| 免费国产自拍在线观看| av无码久久久久不卡网站下载| 国产免费无码9191精品|