亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談互文性與翻譯的創(chuàng)造性

        2017-01-17 17:59:21齊麗嬌王保令
        現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年12期
        關(guān)鍵詞:互文性翻譯創(chuàng)造性

        齊麗嬌++王保令

        摘 要:相對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作,翻譯雖然受到種種限制,但仍然是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),與文學(xué)創(chuàng)作有類似的地方。因此,本文借用了互文性的理論來(lái)指導(dǎo)翻譯,具體從音韻、詞、句子、段落和意象這幾個(gè)層面進(jìn)行了分析。翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在創(chuàng)造性的語(yǔ)言表達(dá)方式上,當(dāng)在譯文中無(wú)法找到與原文對(duì)等的詞語(yǔ)或表達(dá)時(shí),可以從互文性的角度打開翻譯的新思路,借用原文的思考方式,或譯語(yǔ)中的慣用語(yǔ)、表達(dá)范式等,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的翻譯。

        關(guān)鍵詞:翻譯 創(chuàng)造性 互文性

        在歷史上很長(zhǎng)一段時(shí)間里,翻譯并不被認(rèn)為具備創(chuàng)造性,只被當(dāng)作對(duì)原文機(jī)械性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。而且,譯者在文壇的地位極其輕微。1929年,法國(guó)小說(shuō)家兼翻譯家拉爾波在《翻譯家的庇護(hù)者》一文中說(shuō),翻譯者是文壇上最被忽視和賤視的人,需要起來(lái)大聲疾呼,維護(hù)“尊嚴(yán)”,抬高身份。經(jīng)過(guò)幾代翻譯理論家的不懈努力,翻譯的創(chuàng)造性才最終得以承認(rèn)。如作家兼翻譯家林語(yǔ)堂曾說(shuō):“譯文即譯者之創(chuàng)作品,可視為Production,不可視為Reproduction”(羅新璋,1984:417-432)。法國(guó)作家埃斯卡皮(Robert Escarpit)不僅意識(shí)到了翻譯的創(chuàng)造性,還進(jìn)一步提出“翻譯是一種創(chuàng)造性的背叛”,翻譯的創(chuàng)造性在于“它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流?!?/p>

        翻譯是具有創(chuàng)造性的活動(dòng),這在今天已經(jīng)成為無(wú)可爭(zhēng)議的觀點(diǎn)。翻譯的創(chuàng)造性既體現(xiàn)在語(yǔ)言方面,如創(chuàng)造性的表達(dá),也體現(xiàn)在非語(yǔ)言因素上,如社會(huì)風(fēng)俗、目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)、贊助人意見,等等。但浙江大學(xué)的郭建中教授指出,“翻譯基本上是一種語(yǔ)言藝術(shù)的問(wèn)題”,翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式方面,“如果創(chuàng)造性對(duì)等的詞語(yǔ)或表達(dá)方式越多,譯文就越具有創(chuàng)造性”(2014:12)。而翻譯的創(chuàng)造性在表現(xiàn)手段上可以借用《中西比較文學(xué)手冊(cè)》中指出的“創(chuàng)造性叛逆”的手段,即翻譯中的刪減、添加和意譯等,通過(guò)這些具體翻譯方法和技巧的運(yùn)用,以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。但這些方法和技巧的采用并不新鮮,因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)基本的譯文與原文的對(duì)等,無(wú)非就是采用上述方法。學(xué)者謝天振將文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”分為四種類型,分別是個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編,這種分法主要是從篇章的角度進(jìn)行考慮的,沒有從最根本的語(yǔ)言表達(dá)方式上進(jìn)行論述。譚業(yè)升學(xué)者也指出,“有關(guān)創(chuàng)造性翻譯的論述多側(cè)重于語(yǔ)言的表象,忽視了創(chuàng)造的認(rèn)知特性”(2012:83)。

        關(guān)于創(chuàng)造性翻譯的實(shí)現(xiàn),有的學(xué)者從心理學(xué)的角度進(jìn)行了考察,有的學(xué)者在文體學(xué)和語(yǔ)言學(xué)背景下進(jìn)行了分析,學(xué)者譚業(yè)升主張重視翻譯的認(rèn)知特征與交際特征兩個(gè)方面,將交互視角引入翻譯,具體分析了三種類型的交互視角化的方式,有助于提高譯文的表現(xiàn)力,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。陳友勛學(xué)者專門研究了雙關(guān)語(yǔ)的創(chuàng)造性翻譯,他從邏輯思維的神經(jīng)機(jī)制講起,使讀者一窺人類思維這一黑匣子,從而學(xué)會(huì)創(chuàng)造性翻譯的思維方式。而筆者認(rèn)為,既然翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),那么,雖然翻譯受到種種限制,但譯者與作者在創(chuàng)作過(guò)程中會(huì)“歷經(jīng)相同的思維過(guò)程——感知、運(yùn)思和表述”,因此不妨可以借用文學(xué)批評(píng)的理論,來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)(黃燕,謝芳,2014:59)。本文擬用互文性的理論指導(dǎo)翻譯,以實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯。

        互文性這一術(shù)語(yǔ)最早由朱麗婭·克里斯蒂娃提出,她指出,每個(gè)文本的外形都是馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的圖案,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。互文性理論自提出以來(lái),引起了各派學(xué)者的興趣,不斷得到發(fā)展和完善。學(xué)界一般將互文性區(qū)分為廣義和狹義。廣義互文性是一切文本的基本特征,狹義互文性指“一個(gè)具體文本與其他具體文本之間的關(guān)系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、抄襲、重寫等關(guān)系”(秦海鷹)?;ノ男允且环N包含甚廣且極具開放性的理論,與翻譯的跨學(xué)科特點(diǎn)不謀而合,因此學(xué)者早已從互文性視角來(lái)探討翻譯。學(xué)者Baker(1992)從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上出發(fā),將翻譯中出現(xiàn)的互文性分為參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)典故、自我引用、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、詮釋,并提出相應(yīng)的翻譯策略。我國(guó)的劉軍平教授在《互文性和詩(shī)歌翻譯》一文中,著重探討了互文性對(duì)詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)作用。詩(shī)歌翻譯中的音韻和意象尤其難以處理,而互文性理論的引入,提供了詩(shī)歌翻譯的新思路?;ノ男赃€被用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯和實(shí)用文體的翻譯,如廣告和公示語(yǔ)、機(jī)器翻譯等。

        創(chuàng)造性翻譯主要體現(xiàn)在,當(dāng)原文中的詞語(yǔ)或表達(dá)方式在上下文中的概念意義,無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的詞語(yǔ)或表達(dá)方式時(shí),譯者必須根據(jù)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)在目的語(yǔ)中創(chuàng)造與原文上下文中概念對(duì)等的新的詞語(yǔ)或新的表達(dá)方式。因此我們不妨從音韻、詞匯、句子、段落和意象的角度來(lái)討論互文性對(duì)創(chuàng)造性翻譯的具體指導(dǎo)作用。

        一、音韻

        學(xué)者劉軍平曾說(shuō),音韻的互文主要指在詩(shī)歌翻譯中用同樣能喚起聯(lián)想的語(yǔ)音,達(dá)到一種聲音等值的效果。也可以指在修辭上用類似的翻譯手段再現(xiàn)原文的音韻之美。

        可見,音韻的翻譯旨在在目標(biāo)語(yǔ)中找出能夠喚起同樣聲音聯(lián)想的詞語(yǔ),以此再現(xiàn)音韻之美。音韻之美還在于詩(shī)歌的押韻。英國(guó)桂冠詩(shī)人阿爾弗雷德·丁尼生被稱為“文字音樂(lè)家”,他的詩(shī)歌有很強(qiáng)的音樂(lè)性,極富音韻美。

        I chatter over stony ways,

        In little sharps and trebles,

        I bubble into eddying bays,

        I babble on the pebbles.

        這段節(jié)選自丁尼生的《小溪(The Brook)》一詩(shī),讀來(lái)朗朗上口,小溪汩汩奔流的畫面躍然眼前。這首詩(shī)的音韻美首先在于行尾押韻:ways與bays,trebles與pebbles;其次bubble和 babble讀來(lái)輕快,類似小溪的流水聲。但在中文中,并沒有與之相對(duì)的固定的詞語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)這種音韻美?;ノ男园凑詹煌臉?biāo)準(zhǔn),可以劃分為不同的種類。英國(guó)學(xué)者Norman Fairclough將互文性分為成構(gòu)互文性(Constituent intertextuality)和外顯互文性(Manifesto intertextuality)。其中成構(gòu)互文性指的是兩種文本體裁、范式、主題、類型等方面發(fā)生的相互指涉的關(guān)系。由此,我們?cè)诜g過(guò)程中,可以借用中國(guó)古詩(shī)中的押韻和描繪聲音的范式,在這一方向?qū)で蠼鉀Q辦法。如詩(shī)詞中有:

        颯颯微雨收,翻翻橡葉鳴。(孟郊《聽琴》)

        啾啾深眾木,噭噭入孤城。(皇甫冉《賦得郢路悲猿》)

        簾外雨潺潺,春意闌珊,羅衾不耐五更寒。(李煜《浪淘沙》)

        可見,古詩(shī)描寫聲音時(shí)多用疊詞,音律憂美,且多擬聲。因此在翻譯上述詩(shī)歌時(shí),可以考慮采用擬聲的疊詞描繪溪流的聲音,如汩汩、潺潺、嘩嘩。

        我在石路上侃侃閑談,

        聲音又尖又細(xì),

        我汩汩流入灣里的渦旋,

        嘩嘩撫弄著卵石。(劉軍平譯,有改動(dòng))

        通過(guò)借用漢語(yǔ)里已存在文本的常用表達(dá)方式,押韻和音律節(jié)奏得以保全。此外,擬聲詞的翻譯也是音韻再現(xiàn)問(wèn)題中的一種。有些擬聲詞可以直接對(duì)應(yīng),如mew與喵,Ding-dong與叮當(dāng),但還有一些擬聲詞帶有強(qiáng)烈的文化意義,因此在翻譯過(guò)程中,要考慮到詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義。筆者翻譯了一篇有關(guān)社交媒體上表示笑聲的詞語(yǔ)的文章。其中提到了英文中常用的幾個(gè)詞如haha,hoho,heehee。haha和hoho的音譯分別為“哈哈”與“吼吼”,而“哈哈”與“吼吼”的用法在中英文中的隱含意義差異不大,因此可以直接音譯。但hee hee雖然發(fā)音更接近于“嘿”,它的隱含意義卻與中文的“嘻嘻”更接近,請(qǐng)看下句:

        “Hee hee” is cute and conspiratorial.Hee hee,were gossiping in the corner! Hee hee,he texted me!

        “嘻嘻”是個(gè)機(jī)智但帶有“惡作劇”意味的回復(fù)。嘻嘻,我們?cè)趬橇陌素阅?!嘻嘻,他給我發(fā)短信了!

        從語(yǔ)境上看,“heehee”與中文中的“嘻嘻”在社交媒體上都表示帶“惡作劇”意味的笑,因此這里翻譯成了“嘻嘻”。這是通過(guò)聯(lián)想譯入語(yǔ)在同樣場(chǎng)景中使用的表達(dá)方式,而選擇合適詞語(yǔ)的方法。翻譯的目的論學(xué)派的賴斯和弗米爾認(rèn)為結(jié)果文本由目的而決定,并且譯者在翻譯中處于主體性地位也是廣泛承認(rèn)的觀點(diǎn)。因此,譯者出于不同的目的,也可以采取其它翻譯方式,如不譯或音譯,以向中國(guó)讀者介紹,外國(guó)人在社交媒體上表示笑聲的方式。

        二、詞語(yǔ)

        有時(shí)為了使翻譯具有創(chuàng)造性,譯者會(huì)舍棄詞語(yǔ)的本來(lái)意義,從而造成一種表面上的誤譯,但其實(shí)卻是采用創(chuàng)造性的翻譯方法,是一種創(chuàng)造性對(duì)等。

        Are you serious about your work?

        As serious as a heart attack.

        在上面例子中,原文借用了“serious”的兩重意義,serious既可以表示“嚴(yán)肅”,又指“嚴(yán)重”,在問(wèn)句中,作者的意圖是傳遞“嚴(yán)肅”,而在答句中,卻故意將serious理解為“嚴(yán)重”,從而造成了一種新奇幽默的效果。但如果直譯,翻譯則很難理解:

        你會(huì)嚴(yán)肅對(duì)待自己的工作嗎?

        像得了心臟病一樣嚴(yán)重。

        直譯看似還原了原文的意思,但在這個(gè)語(yǔ)境中,讀者會(huì)感到莫名其妙,不僅意思理解不了,原文中的幽默也丟失了。但互文性理論提醒我們借用原文幽默傳遞的方法,采用一個(gè)詞語(yǔ)的雙重含義,來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造性表達(dá),因此可以譯為:

        你重視自己的工作嗎?

        背壓泰山一樣“重”視。

        這個(gè)翻譯就采用了“重”的雙重意義,一是“認(rèn)為重要而認(rèn)真對(duì)待”;二是“分(fèn)量較大,與‘輕相對(duì)”。前者采用認(rèn)真對(duì)待的意義,后者采用與‘輕相對(duì)的意義。雖然“serious”的概念意義與“重”并不對(duì)應(yīng),但這種創(chuàng)造性翻譯卻準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語(yǔ)境意義,也還原了原文的幽默效果。

        三、句子

        句子的創(chuàng)造性翻譯往往需要改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu),以保持原文的神韻。請(qǐng)看以下句子:

        You're your own worst enemy,putting obstacles in your path to stop yourself working.

        你是自己最大的敵人,搬起石頭擋自己的路,從而阻止自己工作。[1]

        Do you work well under pressure?

        你能夠在壓力狀態(tài)下工作得很好嗎?

        Sure,pressure makes diamonds after all.

        畢竟,重壓之下鉆石出。

        Norman Fairclough所說(shuō)的外顯互文性是指文本與其它語(yǔ)篇表層特征之間的聯(lián)系,其表現(xiàn)方法主要有五種:引用、用典、戲擬、糅雜、陳詞濫調(diào)?!鞍崞鹗^擋自己的路”和“重壓之下鉆石出”分別化用了漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)和古詩(shī)句,前者很容易使讀者聯(lián)想到“搬起石頭砸自己的腳——自作自受”這個(gè)歇后語(yǔ),而后者則類似“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)”。這種化用,不僅傳遞了原文的意思,也很容易使讀者根據(jù)以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和已有的知識(shí)積累發(fā)現(xiàn)這一互文痕跡,從而豐富句子的內(nèi)涵意義。

        四、段落

        互文性對(duì)段落翻譯的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在對(duì)段落的整體基調(diào)和體裁的把握上,也就是前文所說(shuō)的文本在體裁、范式、主題和類型方面的指涉關(guān)系。

        Charles Bowden,a Southwestern writer who composed probing,poetic accounts of the social effects of poverty,the drug trade and rampant killings along both sides of the U.S.-Mexico border,died Aug.30 in Las Cruces,N.M. He was 69.

        這段選自《華盛頓郵報(bào)》為記者查理斯·鮑登所寫的訃文,在翻譯中要準(zhǔn)確把握文體特征,采用規(guī)范的中文訃文的范式和正式的用詞。

        查理斯·鮑登是一位美國(guó)西南部作家,他用探索而詩(shī)意的筆調(diào)描繪了貧困的社會(huì)影響、毒品交易、美國(guó)與墨西哥邊境猖狂的殺戮行徑,于2014年8月30日逝世于新墨西哥州南部城市拉斯克魯塞斯,享年69歲。

        這段翻譯把握了訃文的特征,語(yǔ)體正式,且在詞匯選擇上也選用了恰當(dāng)?shù)脑~匯,如“逝世”和“享年”,而非“死”和“多大”,考慮到了詞語(yǔ)的感情色彩和正式性。

        五、意象

        意象是文學(xué)作品及詩(shī)歌中的畫龍點(diǎn)睛之處,美國(guó)的詩(shī)歌史上還曾出現(xiàn)過(guò)龐德代表的意象派,可見意象是文學(xué)翻譯中非常重要的部分,能否處理好翻譯中的意象,是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

        [I am] Of one whose subdued eyes, albeit unused to the melting mood,drop tears as fast as the Arabian trees their medicinal gum.——Shakespeare

        一個(gè)不慣于流婦人之淚的人,可是當(dāng)他被感情征服的時(shí)候,也會(huì)像涌流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫。——朱生豪

        在中西文化中,意象的隱含意義千差萬(wàn)別,表達(dá)同一情感所選用的意象也不一樣,如漢語(yǔ)中常用“牛”表示勤勞,但英語(yǔ)中卻用“馬”的意象表示這一意思,有“work like a horse”的表達(dá)。上文選自莎士比亞的《奧賽羅》,其中的阿拉伯膠樹并不為大多數(shù)國(guó)內(nèi)讀者所知,然而,該句話的氛圍卻和古詩(shī)中的“男兒有淚不輕彈,只是未到傷心處”氛圍十分相像,因此在翻譯中完全可以借用。當(dāng)然,由于該句只是幾個(gè)并列句中的一句,考慮到與其他句子的并列關(guān)系,朱生豪并沒有這樣翻譯。在中國(guó)古詩(shī)中,詩(shī)人經(jīng)?;们叭说脑?shī)句,而在英漢翻譯中,也可采用“化用”的方法來(lái)處理詩(shī)歌意象的翻譯。如“Gather ye rosebuds while ye may,Old time is still a-flying”與“有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”的意境相似。詩(shī)人拜倫的“when we two parted,in silence and tears”與柳永的“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”有異曲同工之妙。這種“化用”也是上文所說(shuō)的外顯互文性的表現(xiàn)。

        六、結(jié)語(yǔ)

        以往有關(guān)翻譯創(chuàng)造性的論述多停留在語(yǔ)言的表象,對(duì)譯者具體的翻譯過(guò)程,沒有較大的指導(dǎo)作用。本文從翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的相似性出發(fā),借用了文學(xué)批評(píng)中的互文性理論來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng),具體從音韻、詞、句子、段落和意象這幾個(gè)層面進(jìn)行了分析?;ノ男允俏谋镜谋举|(zhì)屬性之一,譯文文本和原文文本之間也是一種互文性的關(guān)系。翻譯基本上是一種語(yǔ)言藝術(shù)問(wèn)題,翻譯的創(chuàng)造性尤其體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式方面。當(dāng)在譯文中無(wú)法找到與原文對(duì)等的詞語(yǔ)或表達(dá)時(shí),可以從互文性的角度打開翻譯的新思路,借用原文的思考方式或譯語(yǔ)中的慣用語(yǔ)、表達(dá)范式等,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性地翻譯。

        注釋:

        [1]本文引用的例子如非特殊指明,均為作者所譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1979:137.

        [2]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2014,(4).

        [3]黃燕,謝芳.翻譯寫作:譯者與作者的和諧共生[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).

        [4]羅選民.互文性與商務(wù)廣告翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,(3).

        [5]李妙晴.互文性分類與翻譯[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2007,(12).

        [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:225-237.

        [7]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004:19-30.

        [8]譚業(yè)升.創(chuàng)造性翻譯中的交互視角化[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6).

        [9]吳璐燕.國(guó)內(nèi)互文性翻譯研究綜述[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3).

        [10]謝天振.論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].外國(guó)語(yǔ),1992,(1).

        [11]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [12]Baker M.In Other Words:A Course Book on Translation [M].London & New York: Routledge,1992.

        (齊麗嬌,王保令 北京郵電大學(xué)人文學(xué)院 100876)

        猜你喜歡
        互文性翻譯創(chuàng)造性
        創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
        《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
        視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
        “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        互文性理論與文學(xué)批評(píng)解析
        欧美粗大无套gay| 人妻体内射精一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 少妇高潮流白浆在线观看| 国产精品毛片一区二区| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| a级毛片成人网站免费看| 国产日韩精品中文字无码| 亚洲婷婷久悠悠色悠在线播放| 中文字幕一区久久精品| 国语对白福利在线观看| 制服丝袜一区二区三区| 精品视频一区二区三区在线观看 | 国产美女做爰免费视频| 欧美丰满熟妇xxxx性| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 在线观看av手机网址| 国产伦久视频免费观看视频| 国产精品女视频一区二区| 久久久一本精品99久久| 美女裸体无遮挡黄污网站| 五月激情狠狠开心五月| 少妇勾引视频网站在线观看| 亚洲天堂av在线免费播放| 国产三级国产精品国产专播| 日本不卡视频一区二区| 亚洲av不卡免费在线| 国产福利视频一区二区| 国产青草视频在线观看| 亚洲爆乳少妇无码激情| 精品视频在线观看免费无码| 精品国产一品二品三品| 国产激情小视频在线观看的| 在线观看一级黄片天堂| 亚洲国产一二三精品无码| av蓝导航精品导航| 国产主播在线 | 中文| 丰满少妇棚拍无码视频|