亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論譯者的移情

        2017-01-13 20:47:19陳凡
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2016年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        陳凡

        摘要:譯者的移情是指譯者通過對作者和作品的閱讀、理解、研究從而建立的一種熟悉、親密、和諧的關(guān)系,進(jìn)而能夠忠實(shí)完整地將原作的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格特色傳達(dá)到譯作中。從移情的角度探討楊必所譯《名利場》,旨在給讀者提供一個全新的視野去領(lǐng)略該譯文。同時也希望能夠提醒譯者在翻譯中運(yùn)用移情,證實(shí)移情是產(chǎn)生優(yōu)秀譯作的前提。

        關(guān)鍵詞:移情;翻譯;譯者

        中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.24.091

        1翻譯中的移情

        翻譯是人們跨文化交際的途徑之一,人們與異國文化的交流主要是通過翻譯。但由于受思維,客觀條件等因素的影響,翻譯過程不可避免的會存在某些誤會,誤解,而消除這些障礙的最好辦法就是做到在翻譯中的移情。而要想使原作忠實(shí)可靠,扣人心弦,在讀者中永葆生機(jī),譯者必須把自己的情感融入到作品中,與作品產(chǎn)生同感,產(chǎn)生移情,因?yàn)橹挥羞@樣創(chuàng)作的譯文才能再現(xiàn)原作的美,甚至超越原作之美。而沒有移情的譯文就如無泉之山少了生機(jī),更少了靈氣。

        錢鐘書提出的“化境”就是翻譯中移情的理想境界。我國女譯者楊必所譯的《名利場》被認(rèn)為是原文的“轉(zhuǎn)世投胎”,原文的思想,感情,神韻都化在了譯文里。對此已經(jīng)有不同作者從文體學(xué),翻譯風(fēng)格,語言特色等角度撰寫過文章。對于從移情角度卻鮮有介入。筆者從移情的角度探討楊必所譯《名利場》,旨在給讀者提供一個全新的視野去領(lǐng)略該譯文。同時也希望能夠提醒譯者在翻譯中運(yùn)用移情,提高其譯文的質(zhì)量。

        2《名利場》譯者的移情特征

        楊必譯的《名利場》,使原作得以脫胎換骨,借腹重生,一直被視為翻譯界的佳作,而楊必也被稱為《名利場》天生的譯者。筆者認(rèn)為《名利場》的成功正是由于譯者的成功移情。

        第一,根據(jù)自己的個性挑選作者。楊必譯作的成功與她的個性很有關(guān)系。名利場是一個跌宕起伏的故事,作者用輕松幽默帶有諷刺的口氣嘲諷了為了追求名利而卑躬屈膝的眾生相。薩克雷的諷刺口吻沒有馬克·吐溫那么尖刻,和狄更斯相比,卻又銳利的許多,嬉笑中譏嘲了所有。如果想準(zhǔn)確的傳達(dá)原作的神韻,翻譯的過程中必須把握住這不溫不火的寫作風(fēng)格。楊必的譯作正是準(zhǔn)確的實(shí)現(xiàn)了移情并傳遞給了中國的讀者?!睹麍觥返闹凶g本體現(xiàn)了原著的神韻,閱讀中譯本我們完全可以感受到原作者的諷刺譏嘲,辛辣的幽默的文筆。

        楊必翻譯的《名利場》不僅具有極高的閱讀價值,而且把握了原作的風(fēng)格和精神。為了更好的表達(dá)原作者的幽默諷刺的寫作風(fēng)格,展示作者夾敘夾議及對比的寫作手法,楊必采用了模仿的手段,把原作意猶未盡的意思,展示在譯文的形式上,從不另外挖掘發(fā)揮。我們通過下面的例子看一下譯者是如何傳達(dá)弦外之音的:

        例1:How is this?Some carping reader exclaims. How is it that Amelia, who had such a number of friends at school, and was so beloved there, comes out into the world and is surprised by her discriminating sex?

        有些愛找錯兒的讀者叫起來說:“怎么的?愛米麗亞在學(xué)校里朋友那么多,人緣那么好,怎么出來以后碰見奶奶姑娘們倒會不喜歡她呢?她們又不是辨不出好歹的人”。

        Discriminating這個單詞本身是“有識別能力的”意思,楊必將“discriminating sex”譯作“她們又不是辨不出好歹的人”,驗(yàn)證了作者的翻譯功底,一般譯者都會無所適從,拘泥于單詞的原本意思,或是只按表面意思譯出,但是在楊必的譯作中就別出心裁,獨(dú)具匠心,給讀者了不一樣的體驗(yàn)。寥寥數(shù)筆就給我們展示了虛偽的貴族資產(chǎn)階級,勢利的闊太太嬌小姐們。同時譯者冷嘲譏笑的筆調(diào)也是躍然紙上。瑪利亞小姐的虛情假意,心口不一是薩克雷重點(diǎn)刻畫的一方面,所以楊必很好的把握了原作者的這種情緒。

        翻譯文學(xué)作品不只是轉(zhuǎn)換兩種語言,更是譯者通過與作者心靈的交流以及體會原作的藝術(shù)創(chuàng)作過程。只有把握原作的精神,愛作者所愛,恨作者所恨,譯者才能在翻譯時做到得心應(yīng)手、游刃有余。

        例2:“Dear little innocent lamb, you want one,” said the Marquis, and his jaw thrust out, and he began to grin hideously, his little eyes leering towards Rebecca.

        “親愛的小羊羔,你多么純潔,真需要一只看羊構(gòu)來保護(hù)你?!彼斐鱿掳拖阎槂盒ζ饋?,乞抖著一雙小眼睛對她一溜,那樣子難看極了。

        就這么寥寥數(shù)筆將厚顏無恥、淫穢狠陋的斯坦恩侯爵展現(xiàn)的栩栩如生。這些都要?dú)w功于楊必女士堅(jiān)實(shí)的中文功底,苦心孤詣的遣詞造句能力,才能使得斯坦恩侯爵的形象如此鮮活。hideously一詞原意為荒誕可笑的,在這里作者翻譯成方言“涎著臉”,指的是“死皮賴臉地糾纏他人”,從而使得在語義上以及人物形象的刻畫上,都得以兼顧。Leering是(含有淫意地)斜睨的意思,把leering towards翻譯為“包斜”色迷迷地注視,也是畫龍點(diǎn)睛的翻譯之處。

        第二,把握和體驗(yàn)原作。楊必譯《名利場》的成功與其準(zhǔn)確理解和把握作品有著密切的關(guān)系。我們知道楊必和薩克雷性別不同。而她怎么能夠體會其小說的精神呢?首先,小說的副標(biāo)題是“Novel Without a Hero”.作者這樣寫一方面是為了把讀者的注意力轉(zhuǎn)移到整個英國的資產(chǎn)階級社會而不是單個的主人公。另一方面hero也可以理解成男主人公,即這是一部沒有男主人公的小說。事實(shí)上讀完小說我們就會發(fā)現(xiàn)小說主要是通過描寫兩位女主人公來貫穿主題的。因此楊必在翻譯時對小說的把握就會比較容易。其次,楊絳還回憶說:“她(楊必)的朋友男女老少,洋的土的都有”。薩克雷的《名利場》生動形象的刻畫了名利場中形形色色的人物,酣暢淋漓地描繪了一幅十九世紀(jì)英國貴族資產(chǎn)階級上層窮奢極欲、鉤心斗角的生活場景,無情地揭露了封建貴族荒淫無度、腐朽墮落的本質(zhì)和資產(chǎn)階級追名逐利、爾虞我詐的虛偽面目。廣泛的交際生活使楊必更加了解世間的人物百態(tài)。最后,善于摹仿的本事又使她可以惟妙惟肖的把薩克雷《名利場》中的人物描繪出來。根據(jù)楊絳回憶:“阿必有個特殊的本事,她善摹仿……我們叫她學(xué)個什么,她都能,也都像……她能摹仿方言﹑聲調(diào)﹑腔調(diào)﹑神情。她講一件事,只需幾句敘述,便有聲有色,傳神逼真”。楊必所譯《名利場》的成功很大程度上也是由于她熟悉名利場中形形色色的人物,所以在翻譯時才能做到使人物性格飽滿,活靈活現(xiàn)。

        請看楊必是怎樣深入原作的精髓把資產(chǎn)階級的人物百態(tài)刻畫的活靈活現(xiàn)的。

        例3:……even battered,brazen,beautiful,conscienceless,heartless Mrs. Firebrace,whose father died of her shame.

        譯文:那漂亮的法愛白雷斯太太來說,真可以說是鈍皮老臉,久經(jīng)風(fēng)霜,全沒心肝的女人她的父親甚至于為她活活氣死。

        原本修飾Mrs. Firebrace的是五個并列的形容詞,但譯者在翻譯時卻把漂亮提前與后面的形容詞形成鮮明的對比,這樣譯更加突出了法愛白雷斯太太的愚昧,無知,可恥,可恨又可憐的形象。楊必善交際見過形形色色的人,像法愛白雷斯太太這樣的人物她應(yīng)該是不陌生的。這就使得她在翻譯時更夠很好的把握這個度,把人物的精,氣,神,在三言兩語中勾畫了出來。

        例4:……little Sharp was the most clever,droll,odd,goodnatured,simple,kindly creature in England.

        譯文:……夏潑這個小東西確是又聰明,又滑稽,又古怪,性情又好,心地又單純忠實(shí),全英國找不到第二個這樣的角色。

        原文中用了most來修飾六個形容詞,用以表現(xiàn)夏潑的性格。如果在翻譯時僅以字面意思來譯成夏潑是最聰明,最滑稽,最古怪,性情最好,心地最單純忠實(shí)的話就顯得很生硬。也體現(xiàn)不出原文那種調(diào)侃,詼諧幽默的語氣。楊必的譯文給人一種活靈活現(xiàn)的感覺,讀了譯文仿佛夏潑這個人已經(jīng)躍然紙上了。

        第三,譯者深厚的中英文功底,知識和技巧。要做到移情光靠天才還不夠,還要靠后天的努力。如想翻譯這部作品,譯者必須了解一些作品的知識,不然就不能更好的理解原作。因此譯者在翻譯作品前必須認(rèn)真查閱與作品有關(guān)的知識,對其做到盡可能多的了解,這樣才能在翻譯中做到游刃有余。

        同樣語言是傳遞思想的工具。如果沒有深厚的雙語功底,縱使譯者再與作者心靈相通,如無法將其淋漓盡致的表達(dá)出來也是徒勞。楊必所譯《名利場》,所使用的語言一如薩克雷的原作,語言風(fēng)趣幽默,選詞精辟準(zhǔn)確,行文流暢自然。這與其深厚的中英文功底密不可分。楊必一九二二年生在上海的一個知識分子之家,是著名作家楊絳的妹妹。耳濡目染使她從小具備了堅(jiān)實(shí)的中文功底。從小就偷看她母親的抄本《石頭記》,后又讀《元曲選》這些經(jīng)歷奠定了楊必女士的中文基礎(chǔ)。在上海震旦女子文理學(xué)院度過了她的大學(xué)時光的,姐夫錢鐘書在這個時期曾擔(dān)任她的英文老師。大學(xué)畢業(yè)后清華大學(xué)一年助教后回復(fù)旦任教。只獲得學(xué)士學(xué)位的楊必女士在30出頭就被復(fù)旦大學(xué)評為外文系副教授,由此可見深厚的外文功底。

        例5:She was a very good woman: good to the poor; stupid,blameless,unsuspious. It is not her ladyships fault that she fancies herself better than you and me.

        譯文:這位太太是位賢惠婦人,對窮人很仁慈。她生了個實(shí)心眼的兒子,卻不做虧心事。她自以為比你跟我高出一籌可是這也不能怪她。

        兩個good若譯為一樣就顯得很乏味,譯者分別根據(jù)語境譯為賢惠和仁慈,就使的譯文更加生動,活潑。而后面的poor,stupid,blameless,unsuspious作者也沒有按照字面意思去譯二而是分別挖掘其內(nèi)涵。讀著這樣的譯文使讀者感到清新,自然,流暢,毫無生硬,造作之感。對此我們不得不佩服譯者深厚的中英文功底。

        3結(jié)語

        翻譯的最終目的是最大限度的發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,盡可能的再現(xiàn)出優(yōu)秀的譯文。楊必所譯《名利場》的成功證明譯者的移情經(jīng)過努力是可以做到的。而在現(xiàn)實(shí)的翻譯中由于受許多現(xiàn)實(shí)因素的影響,譯者無法為自己挑選作者和作品,翻譯更多的情況下被看成是一項(xiàng)任務(wù),一份職業(yè),有時受出版時間的限制和譯者水平的影響,譯文質(zhì)量令人不盡滿意。但我們卻不能忽略了對移情的追求盡可能的做到移情,因?yàn)檫@是我們通向高質(zhì)量譯文的一條必經(jīng)之路。而譯者只有能與原作者,和作品產(chǎn)生共鳴才能使原作投胎轉(zhuǎn)世,再現(xiàn)生機(jī)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:54.

        [2]Thackeray.名利場[M].楊必譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000.

        [3]譚業(yè)升.表情力與認(rèn)知增量———翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J].外語教學(xué),2012.

        [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:220.

        [5]楊絳.譯本序[M]//名利場.楊必譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        99久久精品日本一区二区免费| 情av一区二区三区在线观看| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 我爱我色成人网| 911精品国产91久久久久| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 又紧又大又爽精品一区二区| 毛片在线播放a| 欧美日本视频一区| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 18国产精品白浆在线观看免费 | a黄片在线视频免费播放| 真实国产精品vr专区| 久久97精品久久久久久久不卡| 亚洲在战AV极品无码| 亚洲国产人成综合网站| 日韩av无码精品一二三区| 国产精品久久久久国产精品| 抖射在线免费观看视频网站| 91精品国产在热久久| 久久精品国产久精国产| 亚洲国产麻豆综合一区| 伊人久久综合狼伊人久久| 精品久久久久久综合日本| 午夜福利麻豆国产精品 | 特黄a级毛片免费视频| 欧洲国产精品无码专区影院| 国产尤物自拍视频在线观看| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 亚洲视频不卡免费在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕av| 夜夜躁狠狠躁2021| 在线丝袜欧美日韩制服| 美女视频黄a视频全免费网站色| 亚洲精品色婷婷在线影院| 国产人成精品综合欧美成人| 成人偷拍自拍在线视频| 国产精品日日做人人爱| 国产无套护士在线观看|