亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        身份演變過(guò)程中的譯者倫理變革

        2017-01-11 23:44:42單宇范武邱
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        單宇,范武邱

        身份演變過(guò)程中的譯者倫理變革

        單宇,范武邱

        (中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410083)

        通過(guò)探討譯者身份與譯者倫理的互證關(guān)系,論述譯者身份演變過(guò)程中譯者倫理變革的外在表象及內(nèi)在理?yè)?jù)。譯者稱(chēng)謂、譯者主體性成為譯者倫理變革的外在表象,文本選擇、翻譯理論、翻譯方法、翻譯原則與翻譯策略的特征成為譯者倫理體現(xiàn)的內(nèi)在理?yè)?jù)。語(yǔ)文學(xué)時(shí)期,譯者為“奴仆”,唯主人與原作是從,原作者、統(tǒng)治者為翻譯主體,體現(xiàn)譯者“奴性”倫理;結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)時(shí)期,譯者化身為“女性”,文本為翻譯主體,體現(xiàn)譯者“婦道”倫理;解構(gòu)主義時(shí)期,譯者轉(zhuǎn)身為“創(chuàng)造性叛逆者”“混血兒”,譯者終為翻譯主體,彰顯譯者“職業(yè)”倫理。

        譯者稱(chēng)謂;譯者身份演變;譯者倫理;倫理映射

        一、引言

        “只要有人,有了人的活動(dòng)與生活,有了人與人之間的關(guān)系,就有倫理的存在?!盵1]翻譯是建立在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的跨文化語(yǔ)言交際,是原作在譯語(yǔ)文化中的再現(xiàn)。譯者作為交際活動(dòng)的施事者,在調(diào)和不同文化、語(yǔ)言與不同翻譯主體的倫理關(guān)系中,自身角色與倫理密切相關(guān)。譯者的翻譯活動(dòng)是譯者倫理意識(shí)下的行為,是在處理各翻譯主體間歷史性、社會(huì)性與實(shí)踐性倫理關(guān)系中形成的。因此,譯者的倫理意識(shí)與生俱來(lái),不斷勾勒譯者身份。譯者身份是譯者行為過(guò)程中的自我體現(xiàn)與普遍認(rèn)同的總和,體現(xiàn)譯者的社會(huì)地位及人類(lèi)對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),具有倫理特征[2]。譯者倫理是譯者的行為規(guī)范與譯者行為事實(shí)的代名詞。

        本文參照中西翻譯理論發(fā)展的不同階段,按語(yǔ)文學(xué)時(shí)期、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)時(shí)期和解構(gòu)主義時(shí)期的發(fā)展順序展開(kāi)論述。梳理翻譯理論發(fā)展過(guò)程中譯者倫理的流變,側(cè)重譯者稱(chēng)謂變化、譯者身份轉(zhuǎn)變、翻譯主體衍化的描寫(xiě),從文本選擇、翻譯方法、翻譯原則三個(gè)方面闡釋譯者基于原文的衍生性詮釋?zhuān)w現(xiàn)譯者倫理的形式表象——譯者的責(zé)任、道德與規(guī)范對(duì)譯者的規(guī)約,闡釋在三次標(biāo)志性譯者身份演變過(guò)程中,譯者倫理的變革、譯者角色所體現(xiàn)的社會(huì)對(duì)譯者活動(dòng)的規(guī)范與期待,詮釋譯者由被動(dòng)走向主動(dòng)、由消極走向積極、由附庸走向主體、由隱身走向顯世的演變過(guò)程。

        二、語(yǔ)文學(xué)時(shí)期的仆人身份與“奴性”倫理

        語(yǔ)文學(xué)時(shí)期的翻譯活動(dòng)以宗教翻譯內(nèi)容為主,譯者稱(chēng)謂貶義居多,常被冠以“仆人”之稱(chēng),就譯者身份而言,可歸納為被動(dòng)受體——“奴仆”:一是原作的“奴仆”;二是統(tǒng)治者的“奴仆”。但無(wú)論譯者的服務(wù)對(duì)象是誰(shuí),服務(wù)目的是什么,譯者或?yàn)樵鞯呐?,受原作“奴役”,再現(xiàn)神圣的文本;或?yàn)榻y(tǒng)治者的奴仆,再現(xiàn)統(tǒng)治者的訴求,按統(tǒng)治者意圖從事翻譯活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯者的克已意識(shí),譯者體現(xiàn)出“奴性倫理”。

        (一) “仆人”稱(chēng)謂與身份

        語(yǔ)文學(xué)時(shí)期,國(guó)內(nèi)翻譯活動(dòng)以佛經(jīng)漢譯為主,翻譯活動(dòng)的主體為佛教經(jīng)典與統(tǒng)治者?!白g者”是無(wú) 知的奴仆,“一仆二主”,要盡心伺候原作與統(tǒng)治者 兩個(gè)主人?!洞呵铩す攘粋鳌分械摹懊麖闹魅耍飶闹?國(guó)”[3],高度概括了古代翻譯活動(dòng)的“源語(yǔ)”重心。兩個(gè)“從”字,充分體現(xiàn)譯者的從屬地位,譯者需要嚴(yán)格遵守翻譯活動(dòng)中的“主從”倫理道德。譯者的匿名或以“釋”為姓,形象刻畫(huà)了譯者身份“釋法”,譯者隱身,地位低下。

        西方語(yǔ)文學(xué)時(shí)期,《圣經(jīng)》成為拉丁語(yǔ)系內(nèi)部的主要翻譯對(duì)象,譯者強(qiáng)調(diào)經(jīng)文“神圣而不可侵犯”,譯者淪為“聽(tīng)寫(xiě)者”與“傳聲筒”,是無(wú)主體性的附庸。羅馬天主只認(rèn)可“神圣的”和“約定俗成”的譯文,譯文表達(dá)形式與表達(dá)方法上的任何改變,均被視為異端邪說(shuō),并予以嚴(yán)加指責(zé)。這一時(shí)期,少數(shù)甘于冒險(xiǎn)的解經(jīng)者和譯者慘遭厄運(yùn)。艾蒂安·多雷不贊同逐字翻譯方法,最終被處以火刑。馬丁·路德為了能讓普通人也“聽(tīng)到神的召喚”,將難解的拉丁文《圣經(jīng)》譯為通俗德文,這種使宗教傳播大眾化的做法,也同樣未被接受。英國(guó)人威廉·廷代爾在翻譯《新約·圣經(jīng)》時(shí),傾向使用簡(jiǎn)單通俗的英語(yǔ)表達(dá),教會(huì)卻指責(zé)他“編織愛(ài)和虛妄的歷史和寓言,以毒害青年”[4]。

        然而,經(jīng)典原著并非是譯者的唯一主人,統(tǒng)治者同樣處于主人的地位。羅馬人對(duì)希臘文化同時(shí)進(jìn)行文化利用與文化掠奪,希臘文化成為羅馬統(tǒng)治者消遣的對(duì)象,遭到肆意篡改。這是一種典型的文化占領(lǐng)。聽(tīng)命于統(tǒng)治者的譯者,表面上擁有解釋原作的決策權(quán),實(shí)質(zhì)上譯者只是由原文的奴仆變成了統(tǒng)治者的提線(xiàn)木偶。

        (二) “奴性”倫理

        無(wú)論是宗教經(jīng)典還是統(tǒng)治者的“仆人”,譯者的“仆人”倫理本質(zhì)得以突顯,并成為這一時(shí)期譯者倫理特征的微縮,“唯主是從”成為譯者倫理規(guī)范,被動(dòng)受體成為譯者的身份體現(xiàn)。這一時(shí)期的中西譯者身份突顯譯者主體性的失落,“奴性”倫理成為這一時(shí)期譯者的倫理特征。從譯者翻譯活動(dòng)中可觀其究竟:首先是文本選取。譯者無(wú)權(quán)自主選擇文本,譯文選擇強(qiáng)調(diào)宗教經(jīng)典的再現(xiàn)。這一時(shí)期的中西譯本均為宗教典籍翻譯,東方以佛經(jīng)翻譯為主,西方為《圣經(jīng)》翻譯,文本選擇毫無(wú)自由可言。其次,翻譯方法是原文的再現(xiàn)。逐字翻譯最為普遍,映射譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文深懷敬畏之心,原作是神圣不可侵犯的,原文中任何語(yǔ)言單位的表達(dá),語(yǔ)序、詞序甚至標(biāo)點(diǎn)都是不容更改的,如不遵守,便會(huì)被認(rèn)為是偏離原文。譯文看似嚴(yán)謹(jǐn),讀來(lái)卻尤為晦澀。最后是翻譯理論的規(guī)約再現(xiàn)。圍繞“作者中心”這一基本點(diǎn),翻譯活動(dòng)圍繞作者展開(kāi),作者意圖就是意義的本源和終極的參照,譯者只是借由語(yǔ)言表達(dá)作者意識(shí)、借由文本表達(dá)作者意圖的忠實(shí)“仆人”。重建作者原意、忠實(shí)原文成為翻譯的最高宗旨,也是譯者開(kāi)展翻譯活動(dòng)的根本原則,譯者作為被動(dòng)受體的身份被禁錮,以自我意識(shí)為中心的主體性卻被完全掩蓋。傳統(tǒng)譯論中前有支謙“因循本旨,不加文飾”,道安“五失本,三不易”,彥琮“寧貴樸而近理,不貴巧而背源”,玄奘“五不翻”等譯論強(qiáng)化“佛法”“原文”的權(quán)威性[4],譯者是教義的信徒,在翻譯作者作品時(shí)應(yīng)具有敬畏之心、虔誠(chéng)之意。譯者對(duì)人類(lèi)文化的繼承和發(fā)揚(yáng)的貢獻(xiàn)不可置疑,但毫無(wú)自主性可言的譯者隱形于譯文,譯者的主體性喪失,譯者淪為主人的“技術(shù)工匠”,其翻譯“手藝”將原文的內(nèi)容完整地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn),只是其謀生的手段[5]?!芭浴背蔀樽g者的典型特征,“名從主人,唯主是命”成為傳統(tǒng)譯論時(shí)期的譯者倫理規(guī)范。

        三、結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)時(shí)期的女人身份與“女性”倫理

        20世紀(jì)西方哲學(xué)進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)研究鼎盛時(shí)期,由認(rèn)識(shí)論主體哲學(xué)發(fā)展為語(yǔ)言論解釋哲學(xué),語(yǔ)言學(xué)理論蓬勃發(fā)展,翻譯理論研究受語(yǔ)言學(xué)研究的影響較大,發(fā)生翻譯語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)向,翻譯的科學(xué)性研究成為新的趨勢(shì)[6]。翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向“如何忠實(shí)”——如何忠實(shí)于文本,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)主體轉(zhuǎn)變?yōu)槲谋尽?/p>

        (一) “女人”稱(chēng)謂與身份

        就譯者稱(chēng)謂而言,這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)以?xún)尚曰橐黾捌錂?quán)力話(huà)語(yǔ)關(guān)系呈現(xiàn)。譯者扮演翻譯婚姻契約中的女性角色,然而她卻“漂亮而不忠實(shí),忠實(shí)卻不漂亮”,將忠實(shí)的問(wèn)題完全歸咎于女性,使譯者具有衍生性與女性化的特征。這一時(shí)期在中外翻譯理論與實(shí)踐中,譯者與關(guān)聯(lián)各方的關(guān)系被重新解讀:作者與原文成為婚姻體系中的“男性”“陽(yáng)性”和“主動(dòng)方”;譯者和譯文則多被描述為“女性”“陰性”與“被動(dòng)接受方”。翻譯過(guò)程就是研究如何使“女性”(譯者)對(duì)“男性”(原文作者)忠實(shí),如何“等值、等效”地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言。借助兩性關(guān)系來(lái)隱射作者與譯者、原文與譯文之間的關(guān)系,成為譯者身份認(rèn)知的主要途徑。客觀上,這些稱(chēng)謂表面上只是借用女性稱(chēng)呼語(yǔ)來(lái)指代譯者,實(shí)際上卻否定了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)有的地位,本應(yīng)成為翻譯主體的譯者卻充當(dāng)了男性(原文文本)的依附,且這位女性(譯者)無(wú)論如何努力都無(wú)法使男性(原文文本)得到滿(mǎn)足,更不可能得到婆家(目的語(yǔ)讀者)的認(rèn)可。這些論斷貶低譯學(xué)研究?jī)r(jià)值,充斥著對(duì)女性的歧視。譯者在翻譯過(guò)程中的“女性”角色,其存在的價(jià)值僅在于迎合與忠誠(chéng)于男性(原文作者),無(wú)意間成為主動(dòng)受體,將自己邊緣化,成為男權(quán)社會(huì)文化視閾中女性的代名詞。

        (二) “婦道”倫理

        “婦人自當(dāng)守婦道?!本科渖矸荻ㄎ坏木売?,不難發(fā)現(xiàn)譯者主動(dòng)受體身份的產(chǎn)生與近代語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展關(guān)系緊密。這一時(shí)期的翻譯研究重心在于“忠實(shí)”,譯者在尋求確?!芭恕敝覍?shí)于男性、忠實(shí)于家庭的方法,尋找各種不同層面的對(duì)等,使用數(shù)據(jù)和公式來(lái)闡釋翻譯現(xiàn)象,找尋翻譯的“烏托邦”。這種對(duì)“忠實(shí)”的過(guò)多要求及對(duì)譯者的苛求,客觀上產(chǎn)生了兩種轉(zhuǎn)換語(yǔ)言隔閡,主觀上導(dǎo)致譯者主體性的缺失。結(jié)構(gòu)主義時(shí)期,無(wú)論中西方譯者稱(chēng)謂的演變還是翻譯理論研究的發(fā)展,都體現(xiàn)出對(duì)邏各斯中心主義——“作者中心論”的否定,強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的理性分析,“文本”成為這一時(shí)期的翻譯主體,原文作者被放逐,譯者被“女性”身份所囚禁,身居牢籠,委曲求全[7]。保持中立成為譯者生存之道及遵循的基本倫理,兼顧譯文與原文、讀者與作者,堅(jiān)守“婦道”成為譯者的倫理特征。這具體表現(xiàn)在:第一,文本選擇。譯者擁有了一定的文本自主選擇權(quán),在相對(duì)范圍內(nèi)和一定條件下可以對(duì)文本進(jìn)行選擇,然而文本擁有絕對(duì)的權(quán)威,神圣不可侵犯。第二,翻譯原則。圍繞“文本中心”這一基本點(diǎn)展開(kāi)翻譯活動(dòng),文本成為意義本源和終極參照,譯者只是借由目的語(yǔ)言傳遞文本內(nèi)容、借由文本復(fù)制“男性”旨意的忠實(shí)“婦人”。忠實(shí)表達(dá)原文成為翻譯的最高宗旨,成為譯者翻譯的根本原則,譯者的被動(dòng)受體身份得以延續(xù),與語(yǔ)文學(xué)時(shí)期宗教翻譯的譯論相比,僅為被動(dòng)施事者的變化。譯者隱身于男權(quán)社會(huì),譯者隱形“等值”“對(duì)等”框架中。“譯從等值,唯文是命”成為結(jié)構(gòu)主義時(shí)期的譯者倫理規(guī)范。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心價(jià)值體現(xiàn)為對(duì)等,在任何層面上,譯者都在尋求如何忠實(shí)地再現(xiàn)原文,忠實(shí)地履行譯者忠誠(chéng)倫理。第三,翻譯策略。主要采用歸化翻譯策略。由此,譯者作為主體的主觀實(shí)踐能力和作為客體的主觀能動(dòng)性被消解,禁錮于形式語(yǔ)言符號(hào)的結(jié)構(gòu)牢籠中,文本成為意義的主宰,翻譯只是純粹語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。一方面,作者的中心地位得以釋放,文本的權(quán)威地位得以確立;另一方面,譯者主體仍未取得應(yīng)有的地位,一味強(qiáng)調(diào)“等值”,最終使翻譯研究陷入了困境,阻礙其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。研究焦點(diǎn)始終對(duì)準(zhǔn)客體文本,翻譯的主體則被排除在外。這一時(shí)期的語(yǔ)言學(xué)派過(guò)于關(guān)注語(yǔ)言的確定性,刻意尋求各翻譯單位的“等值”“等效”轉(zhuǎn)換規(guī)律與普遍原則,從而忽視了語(yǔ)言文化間的差異,特別是譯者的主觀能動(dòng)性。他們所關(guān)注的焦點(diǎn)為“如何忠實(shí)”,對(duì)譯者“婦道”倫理的探討是譯者對(duì)文本忠實(shí)層面的討論。

        四、解構(gòu)主義時(shí)期由叛逆者到混血兒的“職業(yè)”倫理

        20世紀(jì)80年代后期,翻譯研究的重點(diǎn)從研究語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)移到文化和功能。隨著后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義及后殖民主義理論的發(fā)展,中西方翻譯研究發(fā)生了描述翻譯學(xué)及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,導(dǎo)致翻譯研究概念模糊、研究范疇擴(kuò)充及翻譯研究形式多樣。翻譯研究從形式規(guī)范延伸到更廣泛的社會(huì)、歷史、文化層面的跨學(xué)科研究,超越了原文與譯文的二元定勢(shì),將翻譯研究置于語(yǔ)境、歷史和社會(huì)規(guī)約等社會(huì)層面,超越語(yǔ)言研究范疇。譯者作為翻譯行為的施事者,成為權(quán)力的化身。譯者隱身的咒語(yǔ)被解除,譯者主體性地位進(jìn)一步彰顯,譯者身份得以重新解構(gòu),成為了翻譯活動(dòng)的主宰。

        (一) “叛逆者”到混血兒稱(chēng)謂與身份

        翻譯被看成是一個(gè)創(chuàng)造的過(guò)程,是譯者在語(yǔ)用和審美層面上尋找最佳答案的過(guò)程。譯者成為這一創(chuàng)造過(guò)程的主體,成為“創(chuàng)造性叛逆者”。譯者不再是原文的被動(dòng)接受者,而轉(zhuǎn)型成為目標(biāo)語(yǔ)的再創(chuàng)造者。譯者變身為作者,成為無(wú)須依附原文而獨(dú)立存在的個(gè)體。譯者可以使譯文成為原文,并將原文的生命加以延續(xù),從而使譯者這一翻譯主體的社會(huì)屬性與精神屬性得以強(qiáng)化。譯者——在權(quán)力與權(quán)威、忠實(shí)與背叛、理想與現(xiàn)實(shí)間游弋的“變色龍”,已從“原形畢露”到“飛龍?jiān)谔臁?,?shí)現(xiàn)譯者與原文的共謀,使譯文擺脫從屬原文的地位。譯者或者過(guò)分強(qiáng)調(diào)權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等因素以強(qiáng)化對(duì)翻譯活動(dòng)的制約, 或者譯者的主體作用被過(guò)分放大,譯者成為絕對(duì)權(quán)威的“叛逆者”。譯者具有社會(huì)性,譯者的創(chuàng)造性具有社會(huì)屬性,翻譯社會(huì)學(xué)學(xué)者皮姆提出,譯者不應(yīng)被“約定俗成”地視為使者,從屬于某一種文化。在他的翻譯比喻中,譯者不單是“文化交流的使者”,更是翻譯跨文化交際活動(dòng)的“協(xié)調(diào)者”,是居住在交互文化空間里的“混血兒”[8]。

        (二) “職業(yè)”倫理

        解構(gòu)主義研究階段,翻譯研究擺脫語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的禁錮,回歸到對(duì)各種倫理問(wèn)題的探討,譯者職業(yè)倫理意味著譯者必須始終以追求最優(yōu)秀譯本為天職并忠誠(chéng)于自己的職業(yè)操守。學(xué)者們?cè)噲D從譯者的文化間性出發(fā)重新思考翻譯活動(dòng)中的倫理問(wèn)題,構(gòu)建以譯者為中心的譯者倫理,而并非是以往對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)判的翻譯倫理。譯者倫理體現(xiàn)在對(duì)翻譯再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理的“職業(yè)化”操縱過(guò)程中[9]。

        紐馬克提出再現(xiàn)倫理,譯者的最重要職業(yè)職能是再現(xiàn)原文或原文作者的意圖,不得對(duì)原文隨意更改。譯文應(yīng)再現(xiàn)原文的基本特征,應(yīng)忠實(shí)于原文作者的意圖,還應(yīng)復(fù)制并反映原文作者的風(fēng)格,尋求譯文與原文之間最大程度的對(duì)等。譯者的翻譯再現(xiàn)倫理應(yīng)以“促進(jìn)各語(yǔ)言團(tuán)體之間的理解與和平,闡釋各民族文化差異, 促進(jìn)各國(guó)信息技術(shù)交流,將人文藝術(shù)領(lǐng)域里極具道德、宗教和美學(xué)價(jià)值的作品及科技作品展現(xiàn)給世人”[10]為已任。

        服務(wù)倫理將翻譯行為視作譯者為客戶(hù)提供的一種商業(yè)服務(wù)。翻譯委托人在給譯者指派翻譯任務(wù)時(shí), 應(yīng)詳細(xì)地向其交代翻譯目的、目標(biāo)對(duì)象、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、媒介以及譯文的預(yù)期功能。其后,為了規(guī)約譯者行為,諾德在功能翻譯理論中加入了“功能加忠誠(chéng)”原則[11]。

        交際倫理把翻譯視作一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng), 翻譯的目的不僅僅是再現(xiàn)“他者”,更是與他者的溝通交流。皮姆從譯者文化間性出發(fā)闡析譯者倫理,認(rèn)為譯者作為翻譯這種跨文化交際活動(dòng)的協(xié)調(diào)者, 是居住在“交互文化空間”里的“混血兒”?!敖换ノ幕敝缸g語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化交匯重疊的文化[12]。譯者的文化歸屬由譯者的遷移屬性所決定, 譯者熟悉兩種語(yǔ)言文化這一前提決定了譯者在主觀層面和社會(huì)層面上向源語(yǔ)文化及目的語(yǔ)文化之間的中間位置靠攏。因此, 譯者首先應(yīng)該忠誠(chéng)于位于“交互文化空間”里的翻譯職業(yè),遵守翻譯職業(yè)規(guī)則及程序規(guī)范。

        切斯特曼指出翻譯策略的選擇取決于規(guī)范倫理, 實(shí)施規(guī)范倫理的目的則實(shí)現(xiàn)了四種譯者職業(yè)倫理價(jià)值:明晰、真實(shí)、信任與理解?!懊魑敝感畔⒔邮苷咴诤线m的時(shí)間內(nèi)識(shí)別發(fā)送者意圖?!罢鎸?shí)”指譯文應(yīng)根據(jù)翻譯情境的需要,盡量真實(shí)地反映原文的面貌。譯文與原文的關(guān)系富有彈性,譯文可以在不同程度上保持與原文的相似性。“信任”指的是交際各方彼此互相信任。委托人信任譯者,譯者信任原文作者,譯者信任譯文讀者,譯文讀者信任譯者,譯者的個(gè)人品質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)應(yīng)該取到交際各方的信任, 這是職業(yè)譯者賴(lài)以生存之根本?!袄斫狻币馕吨g者應(yīng)該盡量減少實(shí)際讀者對(duì)文本的誤解及被排斥在理解之外的潛在讀者的數(shù) 量[13]。

        譯者的“職業(yè)”倫理在翻譯活動(dòng)中具體體現(xiàn)為以下方面:一是文本選擇。譯者作為相對(duì)獨(dú)立的個(gè)體存在,體現(xiàn)譯者個(gè)人倫理,但同時(shí)譯者也成為一種職業(yè),需要同時(shí)兼顧職業(yè)倫理與市場(chǎng)倫理,文本的選擇更多考慮贊助人及市場(chǎng)需求,體現(xiàn)一定的趨利性,但同時(shí)帶來(lái)了市場(chǎng)的繁榮,其叛逆性是相對(duì)的,而非絕對(duì)的。二是翻譯策略。并非是歸化策略與異化翻譯的對(duì)立,兩種是一個(gè)整體概念,相互補(bǔ)充。異化翻譯策略是一種充分發(fā)揮譯者主體性的主動(dòng)干預(yù),刻意保留原文中的異質(zhì),旨在限制歸化翻譯所帶來(lái)的“翻譯種族中心主義的暴力”,彰顯異國(guó)文化的語(yǔ)言文化特征,是將歸化翻譯法所排除的異質(zhì),重新納入研究范疇。這一階段是以譯者的出場(chǎng)現(xiàn)身以及譯者主體性地位的確立為譯者主體身份彰顯的主要標(biāo)志,譯者倫理成為譯文價(jià)值的重要因素。例如在由政府組織的大型翻譯活動(dòng)中,翻譯策略的選擇由官方來(lái)決定,譯者的主要作用在于履行工作職責(zé)。三是翻譯原則。胡庚申提出譯者表面上成為翻譯活動(dòng)的主宰,但譯者在實(shí)際翻譯活動(dòng)中會(huì)權(quán)衡翻譯活動(dòng)的多維因素,遵循多重譯者倫理,尋找翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。譯者進(jìn)行“多維度(語(yǔ)言、交際與文化)適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,亦即譯員在翻譯時(shí)需要充分考慮這些因素,在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán) 境中,作出符合翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性的“選擇”[14]。皮姆因此提出遵循譯者倫理的5項(xiàng)原則:①譯者要對(duì)譯作負(fù)責(zé)。“該不該譯”成為翻譯倫理的首要問(wèn)題。②譯者要對(duì)其翻譯職業(yè)負(fù)責(zé), 要遵守職業(yè)規(guī)則和程序規(guī)范。③譯者處于“交互文化空間”,不是文化對(duì)抗的工具,個(gè)人的翻譯行為并非依附于單一文化標(biāo)準(zhǔn)。④翻譯所產(chǎn)生的交易成本不易超過(guò)為改善兩種文化間關(guān)系所帶來(lái)的收益。⑤譯者的工作應(yīng)該促進(jìn)兩種文化之間長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作[15]??梢?jiàn),解構(gòu)主義時(shí)期,譯者主要遵循其“職業(yè)”倫理。

        譯者身份流變過(guò)程是譯者主體得以突顯、譯者倫理變化的體現(xiàn)。需要特別指出的是,“忠實(shí)”特征成為上述三個(gè)時(shí)期的譯者倫理共性,但三個(gè)階段的忠實(shí)表現(xiàn)層面與對(duì)象的差異,使各階段的譯者倫理、翻譯理論各具特色:宗教翻譯時(shí)期的譯者被冠以“仆人”之稱(chēng),體現(xiàn)“奴性”倫理與仆人宿命,是譯者忠實(shí)對(duì)待原作者和統(tǒng)治者的無(wú)奈;結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)時(shí)期譯者變身“女人”,體現(xiàn)“婦道”倫理與女性隱忍,是譯者忠實(shí)地對(duì)待文本的委曲求全;解構(gòu)主義時(shí)期從叛逆者到混血兒,體現(xiàn)“職業(yè)”倫理,是譯者忠實(shí)對(duì)待自己職業(yè)的自覺(jué)意識(shí)。面對(duì)如此多樣的譯者倫理,我們認(rèn)為,對(duì)不同時(shí)期不同譯者倫理深入的理解與辨析,充分說(shuō)明譯者倫理研究是翻譯研究的重要價(jià)值體現(xiàn)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        文章梳理了譯者身份的流變,譯者成為翻譯活動(dòng)焦點(diǎn)的同時(shí),也成為翻譯過(guò)程中一切矛盾的結(jié)點(diǎn),譯者主導(dǎo)翻譯過(guò)程,其中心地位與主導(dǎo)作用不可替代。翻譯是面向“他者”的,譯者對(duì)“他者”的態(tài)度成為譯者倫理的反映。無(wú)論是宗教翻譯時(shí)期的“奴性”倫理、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)時(shí)期的“婦人”倫理,還是解構(gòu)主義時(shí)期的“職業(yè)”倫理,譯者身份與譯者倫理構(gòu)成互證關(guān)系。譯者倫理可反映出不同社會(huì)發(fā)展階段對(duì)譯者活動(dòng)的規(guī)約和期待,翻譯活動(dòng)變化、翻譯理論發(fā)展為譯者身份的變化提供了豐富的土壤。當(dāng)代譯者更應(yīng)將翻譯制度的道德規(guī)范和倫理原則內(nèi)化為譯者內(nèi)心信念的個(gè)人倫理,并外化為其翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的職業(yè)倫理,以實(shí)現(xiàn)譯者從他律向自律的轉(zhuǎn)變,使譯者成為真正意義上跨文化交際活動(dòng)的“協(xié)調(diào)者”,防止譯者主體性遭遇困惑而走向衰落,關(guān)照譯者身份的跨文化、社會(huì)本質(zhì)特征,彰顯譯者倫理研究的重要意義。

        [1] 王海明. 倫理學(xué)方法[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2004.

        [2] 李民. 論譯者角色的倫理特征[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(6): 77?80.

        [3] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

        [4] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2013.

        [5] 顏方明. 翻譯中的異域經(jīng)典重構(gòu)——傳教士《圣經(jīng)》漢譯的經(jīng)典化策略研究[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2014(4): 259?263

        [6] 潘文國(guó). 大變局下的語(yǔ)言與翻譯研究[J]. 外語(yǔ)界, 2016(1): 6?11.

        [7] 單宇, 范武邱. 中西譯者稱(chēng)謂變遷與翻譯主體構(gòu)建[J]. 湖南社會(huì)科學(xué), 2016(4): 187?191.

        [8] Pym, Anthony. Introduction: The return to ethics in translation studies [J]. The Translator, 2001(2): 129?138.

        [9] 王莉娜. 析翻譯倫理的四種模式[J]. 外語(yǔ)研究, 2008(6): 84?88.

        [10] Newmark, Peter. Approaches of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39?42.

        [11] Nord, Christine. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 14.

        [12] 劉云虹. 譯者倫理: 身份、選擇、責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理》解讀[J]. 中國(guó)翻譯, 2014(5): 18?23.

        [13] Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic oath[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2): 139?153.

        [14] 胡庚申. 從譯者中心到譯者責(zé)任[J]. 中國(guó)翻譯, 2014(1): 29?35

        [15] 管興忠. 安東尼·皮姆翻譯思想研究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(2): 86?91.

        Translator’s ethic reflection with changing of translator’s identity

        SHAN Yu, FAN Wuqiu

        (School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083,China)

        By probing the mutual relationship between translator’s identity and translator’s ethics with the historical development, the present essay discusses the external representation and internal reasons of translator's ethic reflection in the evolving process of translator’s identity. The translator's appellation and subjectivity constitute the external representations of the translator’s ethics, and the text selection, translation theory, translation methods, translation principles and translation strategies are the internal reasons. At the Philology Age, translators were recognized as “servants,” who were required to be faithful to their “masters,” that is, the original works and the rulers. Such is the reflection of the servility ethics. At the stage of Linguistics, translators attached more importance to “how to be faithful,” with their identities being regarded as “female.” Women’s ethics has been the dominant ethics which the translators followed. And in Deconstruction period, translation studies turn to such ethical issues as “creative treasurers” and “blendlinge,” in which the translator finally becomes the subject, hence manifesting his professional ethics as a translator.

        translator’s appellation; translator’s identity; translator’s ethic; ethic-reflection

        [編輯: 蘇慧]

        2017?08?11;

        2017?10?24

        國(guó)家社科基金“近30年中美外交語(yǔ)言風(fēng)格嬗變對(duì)比及翻譯研究(1986-2015)”(16BYY023);湖南省社科基金項(xiàng)目“全球化視閾下近代百年科技翻譯教育研究”(16JD09);湖南省教改項(xiàng)目“后大學(xué)英語(yǔ)時(shí)代‘工程人才’科學(xué)語(yǔ)言素養(yǎng)體系構(gòu)建”(湘教通[2016]400)

        單宇(1977?),女,湖南攸縣人,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、博士研究生,主要研究方向:科技翻譯,翻譯史;范武邱(1966?),男,湖南邵陽(yáng)人,博士,中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯美學(xué),科技翻譯

        H509

        A

        1672-3104(2017)06?0192?05

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        嘗糞憂(yōu)心
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产一区二区高清不卡在线| 欧美日韩视频无码一区二区三 | 国产午夜视频在永久在线观看| 日本老年人精品久久中文字幕| 国产护士一区二区三区| 国产精品久久久久久久久绿色| 内射无码专区久久亚洲| 青青国产成人久久91| 自拍av免费在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 电驱蚊液可以插一晚上吗 | 日本a级片免费网站观看| 无码不卡av东京热毛片| 亚洲 国产 哟| 精品一区二区三区老熟女少妇| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 亚洲电影中文字幕| 亚洲精品综合久久中文字幕| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 久久99久久99精品免观看| 第十色丰满无码| 亚洲a级视频在线播放| 人妻精品久久久久中文字幕| 丰满少妇愉情中文字幕18禁片| 无码无在线观看| 噜噜中文字幕一区二区| 午夜福利理论片高清在线观看| 亚洲精品有码在线观看| 天堂影院久久精品国产午夜18禁| 精品香蕉一区二区三区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 中文字幕av免费专区| 98在线视频噜噜噜国产| 日本一区不卡在线观看| 午夜dy888国产精品影院| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 一区二区高清视频在线观看| 一本色道久久亚洲综合|