任靈玲
摘要:旅游資料作為外國(guó)游客了解中國(guó)的一種方式,其英譯的恰當(dāng)與否直接影響著游客們對(duì)中國(guó)名勝古跡及歷史文化的了解。本文從德國(guó)功能派翻譯理論的角度,探討旅游資料的英譯問(wèn)題。旅游資料的兩大英譯原則是“以游客為出發(fā)點(diǎn)”和“以傳播中國(guó)文化為取向”。在翻譯方法上,可主要采用音譯加釋義、直譯加意譯兩種方式。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論旅游資料漢英翻譯
經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)步發(fā)展和全球旅游業(yè)的迅猛發(fā)展給傳播中國(guó)文化創(chuàng)造了良好的契機(jī),同時(shí)也對(duì)涉外旅游服務(wù)提出了更高的要求。如何更好地向海外游客宣傳本地旅游品牌,不僅是旅游戰(zhàn)略中的項(xiàng)重要內(nèi)容,而且也是翻譯工作者研究的熱點(diǎn)之
。旅游資料中包含大量的文化信息,如何克服文化差異而達(dá)到準(zhǔn)確、有效的翻譯呢?本文運(yùn)用德國(guó)的功能翻譯理論來(lái)探討這問(wèn)題。
一、功能翻譯理論
功能翻譯理論是由德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜。賴(lài)斯(Katharina Reiss)于1971年在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》—書(shū)中首先提出的。賴(lài)斯把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征而非對(duì)等原則,即應(yīng)該把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的種新的模式,從原文和譯文功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。此后,賴(lài)斯的學(xué)生漢斯。威密爾(HansVermeer)提出了翻譯的目的論(Skopostheory)。其主要概念是:“決定任何翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的”,翻譯的預(yù)期目的或功能決定翻譯策略與具體的翻譯方法。1997年,德國(guó)學(xué)者諾德(Nord)出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書(shū),提出了“功能+忠誠(chéng)”原則?!肮δ苁侵甘棺g文在譯入語(yǔ)環(huán)境中以預(yù)期的方式發(fā)揮作用的因素。忠誠(chéng)是指譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系”?!肮δ?忠誠(chéng)”模式同時(shí)兼顧了翻譯中所涉及的三方(翻譯發(fā)起者、譯文接受者和原文作者)的合法利益,而譯者正是三方利益沖突時(shí)的協(xié)調(diào)者。
總之,功能翻譯理論是一種以翻譯目的或功能為核心,同時(shí)兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和發(fā)起人之間的多邊關(guān)系的理論,它從新的視角對(duì)翻譯行為做出了詮釋。本文從功能翻譯理論的角度對(duì)旅游資料的翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,分析標(biāo)準(zhǔn)則依賴(lài)于功能翻譯理論中的目的論和忠誠(chéng)原則。
二、旅游資料的漢英翻譯
旅游資料涉及天文地理、風(fēng)土人情、美酒佳肴、文化娛樂(lè)、花蟲(chóng)烏魚(yú)、綾羅綢緞、傳說(shuō)掌故、詩(shī)詞歌賦等豐富的文化內(nèi)涵??梢哉f(shuō),文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感恬。因此,翻譯旅游資料時(shí),如何處理這些文化信息成為譯者必須優(yōu)先考慮的問(wèn)題。
中國(guó)旅游宣傳資料的功能主要是向潛在的旅游者介紹和宣傳中國(guó)古老的文明和獨(dú)特的文化,以引起他們對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣,刺激起他們來(lái)中國(guó)旅游的動(dòng)機(jī)。因此,翻譯旅游資料有兩個(gè)目的:
是吸引游客參觀,二是傳播中國(guó)文化。前者要求譯者要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,注意譯文的可接受性;后者要求譯者要盡量保留中國(guó)文化,盡量多地宣傳中國(guó)文化。根據(jù)功能翻譯理論,這就要求譯者必須遵循“忠誠(chéng)原則”,在翻譯發(fā)起人和譯文接受者之問(wèn)起到很好的協(xié)調(diào)作用,在翻譯方法上主要采用音譯加釋義、直譯加意譯兩種方式。
(一)音譯加釋義
這種翻譯方法主要用于富有文化內(nèi)涵的地名、人名及部分菜肴名稱(chēng)的翻譯。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)有的出自歷史典故,有的出自神話(huà)傳說(shuō),有的富于詩(shī)情畫(huà)意,有的飽含人生哲理,因此不能簡(jiǎn)單地采用音譯的辦法。至于旅游景點(diǎn)的歷史名人,更是該景點(diǎn)的獨(dú)特文化,也是游客重點(diǎn)了解的內(nèi)容,也不能簡(jiǎn)單音譯。因此,這類(lèi)名稱(chēng)在旅游資料中第一次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上另加釋義,通過(guò)括號(hào)注釋、同位語(yǔ)(從句)、定語(yǔ)從句等方式對(duì)音譯進(jìn)步做出解釋。
音譯是外國(guó)人與中國(guó)人在地名上的種認(rèn)同,因此能建立文化傳播的橋梁,釋義則有助于游客理解與接受中國(guó)文化。二者的結(jié)合才能達(dá)到既傳播中國(guó)文化、又方便外國(guó)游客的雙重目的,從而使譯文取得理想的效果。值得注意的是,要想做好音譯后的釋義,譯者必須要對(duì)音譯主體的歷史文化內(nèi)涵有很好的理解。如:我國(guó)著名的旅游勝地“九寨溝”是因溝內(nèi)有九個(gè)藏寨而得名的,如果只音譯為Jiuzhaigou,不僅不能有效傳播該地的文化,而且不利于外國(guó)游客理解,因此可以采用音譯加釋義的方法,譯為Jiuzhaigou(the Ravine of nine Tibetan villages)。再如海南省的著名景點(diǎn)“天涯海角”可譯為T(mén)ianya-HaUiao(the end of the earth andthe edge of the sea)。
至于旅游資料中的人名的翻譯,應(yīng)在音譯之后加上同位語(yǔ)釋義,方能達(dá)到翻譯的雙重目的。例如:“炎帝陵歷代為炎黃子孫敬奉先祖的圣地”,可譯為:The MausoleumOf Empe ror Yandi.1egenda ry god OfChinese agriculture,has ever s‘ince beena holy D lace where the Chinese peopleoffer sacrifices to their ancestor.原語(yǔ)讀者大多知道炎帝是傳說(shuō)中的農(nóng)耕之神,因此原文中沒(méi)有出現(xiàn)相關(guān)的注釋信息,但對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有增補(bǔ)的釋義(1egendarygod of Chinese agriculture),他們會(huì)以為炎帝是中國(guó)某朝代的帝王。
菜肴名稱(chēng)大多可借助原料和烹飪法譯出,,如:熏魚(yú)(smoked fish),紅燒肉(braised pork with brown sauce)等。但部分源于歷史典故或民間傳說(shuō)的菜名,其名稱(chēng)既不反映原料,也不反映烹飪法,只能借助音譯加釋義的方法。如:“粽子可譯為Zongzi,a pyramid-shaped rice pudding wrappedin bamboo Or reed leaves。
(二)直譯加意譯
中外在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面相差甚遠(yuǎn),為方便外國(guó)游客,在英譯旅游資料時(shí),有必要對(duì)某些具有特殊涵義或涉及民族風(fēng)情的詞匯多加些解釋?zhuān)梢圆捎弥弊g加意譯的方法。
例如,我國(guó)云南傣族的“潑水節(jié)”,是純正的傣家風(fēng)情,傣族人民通過(guò)潑水祈求快樂(lè)、祥和。如果只譯作“Water SprinklingFestival”,在外國(guó)游客看來(lái)就是互相潑水的節(jié)日,而對(duì)該節(jié)日的由來(lái)、意義、民族文化都不了解,所以最好譯為“Water SprinklingFestival-a big festival for the Dainationality to wish everyone happiness bysprinkling water to one another”。這樣的譯文不但有效地傳播了中國(guó)的民俗文化,而且迎合了外國(guó)游客獵奇的心理,實(shí)現(xiàn)了旅游資料翻譯的目的和功能。
事實(shí)上,旅游資料中的很多詞匯都可以用此種方法來(lái)翻譯,例如:
白娘子:Lady White,the legendaryheroine of“The story of the White Snake”
叫化雞:beggars chicken(bakedmud-coated chicken)
根據(jù)功能翻譯理論,翻譯目的和功能決定翻譯策略。有時(shí)為追求最佳功能和效果,也可采用其它方法。如:廬山風(fēng)景名勝區(qū)中的“鷹嘴崖”,如音譯為Yingzuiya Cliff,就不能概括其山勢(shì)情況,倒不如直譯為EagleBeak Cliff,可以使旅游者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,倍增形象感。此外,對(duì)于那些已被外國(guó)游客所熟悉的中國(guó)文化,甚至可以采用直接音譯的辦法,如餃子(jlaozi)、功夫(gongfu)、豆腐(doufu)等。
值得注意的是,在翻譯旅游資料時(shí),切忌望文生義。如:蘇州著名景點(diǎn)“寒山寺”曾被譯為“Bleak Mountain Temple”和“Temple of Cold Hill”,這兩種譯法都把“寒山”理解為一座山。其實(shí),“寒山寺”是因唐貞觀年問(wèn)高僧寒山曾主持此寺而得名的,因此,正確的譯法應(yīng)為“Hanshan Temple”。
三、總結(jié)
旅游資料包含豐富的文化內(nèi)容,不了解這些文化內(nèi)涵的譯者往往會(huì)望文生義,其譯文則會(huì)違背功能翻譯理論的原則,達(dá)不到有效傳播文化的目的。
正如德國(guó)功能派翻譯理論所言,翻譯絕不是字符之間的簡(jiǎn)單替換,而是種有目的的行為,是種典型的文化交流和跨文化交際活動(dòng)。因此,旅游資料的英譯作為民族歷史文化對(duì)外宣傳的道窗口,對(duì)地方旅游業(yè)的發(fā)展有著不可低估的促進(jìn)作用。在翻譯過(guò)程中,如何做到讓海外游客在欣賞我國(guó)名山大川之余,更能領(lǐng)略到悠久的歷史文化,加深他們對(duì)中華民族五千年文明史的認(rèn)知和了解,使涉外導(dǎo)游真正成為“友誼的使節(jié)、文化的傳播者”,使中國(guó)文化大步走向世界,是每位旅游資料翻譯工作者追求的目標(biāo),而注重翻譯“目的”和“功能”的德國(guó)功能翻譯理論無(wú)疑對(duì)如何實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)有著重要的借鑒和指導(dǎo)意義。