陳榕烽, 岳 峰
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 福建 福州 350007)
二胡英譯演變成因分析及譯法探討
陳榕烽, 岳 峰
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 福建 福州 350007)
二胡從被誤譯為獨弦琴(One-string fiddle)到如今可以直接以音譯被接受, 走過了一段艱難的歷程, 二胡譯名演變對中國音樂文化對外翻譯具有重要的啟示作用。 本文梳理了報刊中二胡英譯名的演變歷史, 對二胡的英譯名進(jìn)行分類分析, 觀察、 統(tǒng)計客觀存在的譯文, 從受眾認(rèn)知水平與傳播效果等方面探討其譯法, 指出中國音樂術(shù)語的對外翻譯不是單純的科技術(shù)語翻譯, 二胡英譯名的演變受到中西方音樂文化的差異、 殖民主義的烙印以及中國文字的發(fā)展變化等因素的影響。
二胡; 英譯; 演變
二胡是當(dāng)今中國最重要的民族樂器之一[1], 也是西方人眼中最具中國味兒的拉弦樂器。 它適合獨奏、 合奏、 伴奏等, 在民樂隊中所占比例最大。 由于其輕巧、 攜帶方便, 在民間也有極高的普及程度。 二胡與琵琶等樂器一樣, 都是在西傳過程中遭遇文化偏見, 經(jīng)過文化過濾后最終獲得認(rèn)可的典型案例, 國內(nèi)外無論是專業(yè)期刊還是普通報紙雜志、 電視、 網(wǎng)絡(luò)媒體的受眾大多能接受其音譯名erhu。 因此, 系統(tǒng)地研究二胡的英譯名演變過程, 不僅可以管窺中國傳統(tǒng)音樂的對外傳播與翻譯的影響因素, 而且也為中國音樂文化走出去提供了一定的借鑒。
描寫翻譯學(xué)主張從譯入語系統(tǒng)中的現(xiàn)有譯文出發(fā), 研究譯文系統(tǒng)中的“事實”。 本文的語料主要采集自網(wǎng)站“www.newspapers.com”提供的英語報刊數(shù)據(jù)庫。 之所以使用民間報刊作為語料來源, 是因為報刊在歷史上很長一段時期內(nèi)是與普通民眾生活關(guān)系最為密切的傳播媒介, 中國傳統(tǒng)音樂文化只有在西方民間傳播并獲得認(rèn)同, 才算是中國音樂文化對外傳播的成功。 然而, 據(jù)筆者觀察、 統(tǒng)計, 在這些報刊中, 二胡的英譯名竟然有數(shù)十種之多, 難怪學(xué)者感嘆傳統(tǒng)樂器譯名之“亂”:
1) 1884年以前: onesingle( -)string(ed) Chinese fiddle
2) 1884年~1939年:
A. Chinese fiddle, Chinese violin
B. two( -)string(ed) Chinese fiddleviolinowed lute wo-stringed fiddle with wooden sound box covered in snake skin
C. second fiddle, alto fiddle(第二胡琴, 次高音胡琴)
3) 1939年以后:
A. 音譯: er hu, Er hu, ERHU, Er Hu, er hu, erh hu, erhu, er hu, er-hu, erh-hu
B. 意譯: 同上一階段
C. 音譯+解釋:
a. Erhhu, a two-stringed fiddle, with a tiny sound box and long neck; hu-ch’in, a two-stringed serpent-skin fiddle; the Er-hu(a vertical, two string fiddle, capable of astonishing bow-effects, and slides)
b. erh-hu, or two-stringed cello; the two-stringed erh-hu, or alto fiddle
從以上統(tǒng)計可以看出, 這么多譯名并不是同時出現(xiàn)的, 而是隨著西方受眾對二胡認(rèn)知水平的發(fā)展經(jīng)歷了一個演變的過程。 第一階段: 1884年以前的英文報刊中, 幾乎所有關(guān)于二胡或同類胡琴的描述都是“Chinese one/single-stringed fiddle”, 但筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn)中國并不存在可以稱得上是“fiddle”的獨弦樂器。 結(jié)合二胡的形制特點, 筆者認(rèn)為這些譯文相對應(yīng)的源文本并非“二胡”一詞, 而是他們在唐人街、 中餐館、 中國劇院看到的二胡這件樂器。 二胡的內(nèi)外弦被千斤束在一起, 兩弦之間間隔極小, 且無品、 無指板, 沒有演奏過或沒有近距離接觸它的人, 很容易誤以為它只有一根琴弦。 從這些報紙上所附圖片分析, 這里的“one-stringed fiddle”其實就是二胡(或是京胡等其他二弦胡琴)。 因此, “one-stringed fiddle”是將圖像符號轉(zhuǎn)換為文字符號, 可歸類為雅各布森翻譯“三分法”中的“語際翻譯”。 第二階段: 1884年以后, 開始零星地出現(xiàn)“two-stringed fiddle/violin” “second fiddle”及其變體, 都是出于詞意對等的考量, 屬于意譯。 對“二”字不同的解釋, 導(dǎo)致不同譯本的產(chǎn)生。 第三階段: 隨著西方民眾對中國音樂文化了解的深入, 1939年第一次出現(xiàn)“erhu” “erh-hu”等音譯名稱, 從此“one-stringed”的表達(dá)才逐漸淡出人們的視野, “音譯+解釋”的做法日趨流行, 譯文中包含了更多形制等方面的細(xì)節(jié)。 這一時期, “意譯” “音譯” “音譯+解釋”三種譯法并存。
在整理二胡英譯名的過程中, 筆者也留意了其他國家民族樂器的英譯, 譯法比較統(tǒng)一, 鮮有像中國二胡等經(jīng)歷了如此曲折的演變過程的案例。 它們普遍使用音譯加解釋的譯法, 如果源語言為拼音文字的則直接照搬原文, 附上解釋, 解釋內(nèi)容根據(jù)具體情況, 可詳可略。 中國傳統(tǒng)樂器的對外傳播為何如此曲折?“one-stringed Chinese fiddle”這么一個低級的錯誤何以持續(xù)半個世紀(jì)之久?“Chinese violin” “Chinese two-stringed violin”這樣并不準(zhǔn)確、 傳播效果不佳的譯文為何會在很長時期內(nèi)在國內(nèi)學(xué)者中廣泛使用,又是哪些因素決定了這一切?
2.1 中西方音樂文化的差異
雖然人們普遍認(rèn)為二胡在中國民樂團(tuán)中的地位, 就相當(dāng)于交響樂團(tuán)中的小提琴, 因此, 譯者將其歸入“fiddle” “violin”這一類別, 但二者有著本質(zhì)的區(qū)別。 在西方, 自巴洛克時期起, 由于貴族掌權(quán), 西方音樂的主流是貴族音樂, 皇宮是文化藝術(shù)的中心, 宮廷音樂是音樂大家們?yōu)檫m應(yīng)上流社會凸顯身份、 炫耀權(quán)貴、 渲染氣氛的需求, 因此作為歐洲最負(fù)盛名的宮廷樂器之一, 小提琴有著貴族的血統(tǒng), 高貴的氣質(zhì)。 而二胡扎根于中國的民間音樂, 成長于街頭藝人、 茶館、 鄉(xiāng)村戲臺等老百姓的舞臺上, 或者可以說是貧民的音樂, 訴說著貧民的疾苦。 二胡作品表達(dá)得最多的就是悲情, 如《二泉映月》 《新婚別》等。[2]二胡曲的悲傷是小提琴無法演繹的, 這等悲情是上流社會無法理解, 更無法感同身受的, 因此, 他們將泣訴聽成了單調(diào)刺耳的噪音。[2]“Chinese fiddle”或“Chinese Violin”的譯文, 顯然將小提琴作為二胡的參照物, 以小提琴的標(biāo)準(zhǔn)來審視二胡, 難免給人留下負(fù)面印象。 因此, “one/single-stringed fiddle”前后往往充斥著“monotonous, ludicrous, torturing musical enormities, squeaking, sawing, ear-piecing, ear-ache, twice as harsh as a saw”這些貶義詞, “Chinese fiddle”幾乎成了粗劣、 刺耳、 嘈雜樂器的代名詞, 中國音樂幾乎成了“地獄之樂”的典型代表。 一些報紙上的小短文甚至用中國胡琴的琴音來形容魚鉤從蚌殼中扯出來時發(fā)出的尖澀、 刺耳的聲音, 如: ……clam……, when being grasped in order to separate it from the hook, gave forth a low musical sound, such as may be evoked with due care from the one stringed fiddle of the Chinese.[3]既然在當(dāng)時西方人耳中, 二胡如此單調(diào)刺耳、 枯燥難聽, 那他們也許更愿意相信這件樂器只有一根弦, 自然沒興趣、 也沒必要去關(guān)心這件樂器叫什么,有幾根弦?在報端見到這種描寫生活細(xì)節(jié)的小短文中用上中國胡琴的比喻, 這也反映出當(dāng)時當(dāng)?shù)氐睦习傩諏χ袊⒉荒吧?他們給了二胡一個譯文, 但從來不知道、 也不關(guān)心真正的原文是什么, 從而導(dǎo)致了這一誤譯持續(xù)半個世紀(jì)之久。
2.2 歐洲中心論
英國工業(yè)革命后, 西歐各國憑借快速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)與軍事實力, 開始了大規(guī)模的對外擴(kuò)張, 殖民主義和民族優(yōu)越感隨之滋生、 膨脹。 此時的中國卻處于封建社會由盛轉(zhuǎn)衰的困頓之中, 譯介者站在“歐洲中心論”的立場上, 從歐洲的角度來看待、 評價全世界成為一種習(xí)慣。 因此, 在最初有機(jī)會接觸、 認(rèn)識、 了解中國的西方人中形成了一種片面性的話語, 如“落后” “墮落” “未開化”和“遲緩”等[4], 而西方則是“先進(jìn)” “理性” “文明”的。 他們居高臨下地譯介中國音樂, 催生了早期中國樂器譯名的格式: “Chinese+西方同類樂器名稱”, 除了“Chinese violin”之外還有“Chinese Zither” “Chinese lute”等。 這就好比中國古代的婦女, 地位低下, 沒有自己的名字, 只能叫“張家二姑娘” “李家大小姐”, 出嫁后則稱“張氏” “李氏”, 完全依附于男權(quán)社會。 “Chinese fiddle” “Chinese lute”與“李家大小姐”異曲同工。
2.3 殖民主義的烙印
在歐洲中心論的操控下, 西方用翻譯構(gòu)建了一個落后、 愚昧、 未開化的東方, 造就了西方對東方的偏見與誤讀; 殖民時期, 他們用政治、 經(jīng)濟(jì)、 軍事手段強(qiáng)勢地主導(dǎo)世界, 使宗主國與被殖民國家成為合法的存在, 使殖民地人民產(chǎn)生了自卑情結(jié), 崇洋媚外便是這一情結(jié)的極端體現(xiàn)。 他們用強(qiáng)勢的語言——英語, 掌握了世界文化的話語權(quán)和文化輸出的主動權(quán), 當(dāng)西方語言文化成為普世價值標(biāo)準(zhǔn)的時候, “認(rèn)同”便成了一種隱形的權(quán)利關(guān)系。[18]近代中國百年的恥辱造成了嚴(yán)重的“文化入超”, 中國音樂便是“文化入超”的重災(zāi)區(qū)。 西方音樂儼然成為主流, 成為高、 大、 上的代表, 國人學(xué)習(xí)鋼琴、 小提琴等西洋樂器蔚然成風(fēng), 而古琴、 古箏、 二胡、 琵琶卻難以開枝散葉, 有些地方派系傳承堪憂。 在這樣的大環(huán)境下, 國人對外譯介中國民族音樂的時候, 特別是在音樂術(shù)語、 樂器名詞的翻譯上, 往往過于“體諒”西方讀者, 總想在西方音樂術(shù)語中找到現(xiàn)成的對等詞匯, 因此“Chinese two-stringed fiddle”這一類的譯文才大行其道這么多年, 甚至連“唱腔”這一中國戲曲獨有的概念也被譯成了“aria(詠嘆調(diào))”。 這種不自覺的以西方為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯態(tài)度與方法在一定程度上也是殖民主義留下的烙印。
3.1 意譯——二胡的“名”與“實”
1884年以后出現(xiàn)了“two-stringed fiddle”及其變體, 這可能是在“one-stringed fiddle”基礎(chǔ)上的糾偏, 將“one”改成“two”, 也可能是意譯自“二胡”。 那么, “二胡”的“二”字作何解釋?二胡古稱“奚琴”, 一般是“卷頸龍首, 二弦, 用弓捩之, 弓之弦以馬尾”(《元史·禮樂志》), 二胡是近代才有的名稱。[1]對于該名稱的由來有兩種說法, 一種認(rèn)為“二”指的是它在伴奏樂器中的地位, 音高的胡琴屬于第一位, 音低的屬于第二位, 二胡為戲曲伴奏時, 常常是居于第二位的中音胡琴, 故稱二胡。 在清朝, 民間藝人稱之為“二嗡子”。 另一種認(rèn)為“二”指的是它有兩根琴弦, 即二股弦的胡琴, 簡稱二胡。[5,6]因此,將二胡翻譯成“Chinese two-stringed fiddle”符合第二種說法, 譯出了二胡的幾個基本要素: ①中國樂器; ②二股弦; ③弦樂器。 然而, 這三個特征所指向的樂器顯然不只是二胡。 中國幅員遼闊, 胡琴在流傳的過程中, 根據(jù)各地不同的需要與現(xiàn)實條件, 早已發(fā)展出許多不同形制的樂器, 如板胡、 高胡、 京胡、 二弦、 革胡、 墜琴、 艾捷克、 哈密胡琴、 根卡等等。 一個“能指”Chinese two-stringed fiddle指向多個“所指”。 如果用它來表示“二胡”, 那么其他的二弦胡琴又該如何處理?也有少數(shù)譯者觀照到二胡的第一種理解, 在音譯的同時加入了“the second fiddle”[7]11“alto (中音)fiddle[8]”或是“two-stringed cello[9]”的信息。
“二”字模糊的內(nèi)涵導(dǎo)致其英譯名版本眾多, 難以統(tǒng)一, 不利于傳播。 “二胡”為樂器名詞, 屬于音樂術(shù)語。 但作為樂器名稱, 要在異域普通民眾中傳播, 只為專業(yè)人士所知是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。 二胡要像“小提琴” “鋼琴”這樣走進(jìn)民眾生活, 才算是成功的傳播。 從術(shù)語學(xué)的角度來看, “Chinese two-stringed fiddle” “alto fiddle”不符合專業(yè)性、 約定俗成性、 單義性和簡明性等特征。
1) 專業(yè)性。 術(shù)語是用來表達(dá)專業(yè)概念的, 是“專門用途語言”的基本要素, 因此專業(yè)性應(yīng)當(dāng)是術(shù)語的最根本特征。 在日常生活中, 老百姓認(rèn)為“二胡”是一種兩根弦的拉弦樂器, 但并不清楚二胡的具體形制, 不知道它與高胡、 板胡等其他胡琴的區(qū)別是什么。 作為音樂術(shù)語, 它表示一個專業(yè)概念: “張二弦, 馬尾竹弓夾于二弦之間拉奏, 普遍采用五度定弦, 木制琴桿、 琴筒、 琴軸, 置千斤, 琴筒有圓形、 六角形、 八角形等多種, 一端蒙蛇皮或莽皮, 另一端置雕花音窗?!盵11]將“二胡”翻譯成“Chinese two-stringed fiddle”符合日常語言的標(biāo)準(zhǔn), 能讓目標(biāo)受眾知道其為“張二弦的拉弦樂器”, 但不足以表明它是有別于其他樂器的二胡。 莫德昌早已指出“這只是社會上通俗的稱謂, 不能以之為中國樂器正式譯名”[12,13]。
2) 約定俗成性。 運用意譯翻譯“二胡”在很長一段時間內(nèi)被廣泛使用, 這算不算是一種“約定俗成”呢?學(xué)者們統(tǒng)計的譯名亂象已經(jīng)回答了這個問題, 各種版本各自為政, 難以統(tǒng)一一直是中國傳統(tǒng)樂器對外宣傳的一大難題。
3) 單義性。 中國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會在《科學(xué)術(shù)語名詞審定的原則與方法》中規(guī)定, 不同概念應(yīng)分別確定為不同的術(shù)語, 以客觀、 準(zhǔn)確地表達(dá)概念。 同一學(xué)科若存在多義術(shù)語, 就違反了“單參照性”的原則, 就會造成科學(xué)交流的困難。 即, 一個術(shù)語在一個學(xué)科內(nèi)只表述一個概念, 同一個概念只用同一個術(shù)語來表達(dá), 同義術(shù)語、 同音術(shù)語和多義術(shù)語應(yīng)盡量避免。 譯者使用上述譯名皆意指二胡, 但若細(xì)究其含義, 又與多種中國樂器相對應(yīng), 與單義性原則不符。
4) 簡明性。 術(shù)語定名要易懂、 易記、 易讀、 簡潔, 使用方便, 避免使用生僻詞語。 中文“二胡”由兩個漢字構(gòu)成, 較為簡潔, 使用方便, 而各個意譯版本卻都較冗長, 不夠簡潔, 也不易記憶。 倘若能夠用音譯, 只有兩個音階, 簡潔得多; 同時, 由于中國還有許多相似的胡琴, 高胡、 板胡等, 同樣采用音譯的方法英譯, 便有了共同的后綴“hu”, 方便外國讀者理解與記憶。 這也符合能產(chǎn)性、 科學(xué)性。 也許有一天, “hu” “erhu”等詞很可能就成為歸化詞語, 進(jìn)入英文詞條。
因此, 幾百年來, 所謂的“意譯”詞條雖然在客觀上傳播了中國的傳統(tǒng)音樂文化, 但其傳播效果并不理想。 著眼于長遠(yuǎn), 筆者認(rèn)為所謂“意譯”無法滿足二胡英譯定名的要求, 同樣也不能滿足其他中國傳統(tǒng)樂器英譯定名的要求。 甚至可以說, 意譯專業(yè)術(shù)語只適用于像漢語這樣音形義三位一體、 具有超強(qiáng)構(gòu)詞能力的語言。 它能夠造出一個獨一無二的新詞, 簡潔明了, 易于傳播, 如“電話” “電視” “水泥” “小提琴” “鋼琴”等。 要在拼音文字中用最簡短的方式準(zhǔn)確地意譯一個空缺的他者文化的負(fù)載詞, 幾乎是不可能的事情。
3.2 音譯
音譯原本沒有太多值得討論的內(nèi)容, 使用拉丁字母的語言在進(jìn)入另一種拼音文字語言時, 完全可以直接照搬, 如“violin” “cello”來自意大利語, 其進(jìn)入英語時無需作任何改變。 然而, 由于歷史原因, 漢語的拉丁化過程并不是一蹴而就的, 從利瑪竇的《西字奇蹟》到現(xiàn)在的漢語拼音方案, 漢字經(jīng)歷了無數(shù)種拉丁化方案。 在過去的幾個世紀(jì)中, 由于缺乏統(tǒng)一的拼音方案, 給中國音樂文化的對外傳播帶來了諸多的不便, 甚至國人自己都難以辨識一些音譯成西方語言的單詞。 此外, 由于書寫習(xí)慣與斷詞位置的差別, 哪怕十分相似的音譯單詞也會演變出許多不同的版本。 以使用最廣泛的韋氏拼音、 國語羅馬字以及漢語拼音方案為例, 二胡在這三種方案中的拼讀如表 1 所示。
表 1 二胡的三種拼音方案
二胡在國語羅馬字和漢語拼音方案中的拼讀相同, 二胡的音譯本應(yīng)只有兩個版本, 但事實上僅高蕾在《中國樂器英文譯名初探》一文中列出的例子就有十一種之多。[14]張迎將出現(xiàn)諸多版本的原因歸結(jié)為三個問題:字母大小寫、 拼音方法和斷詞位置。[15]
表 2 二胡音譯不同版本分類
從書寫的國際標(biāo)準(zhǔn)來看, 1982年國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Standardization Organization, 簡稱ISO)通過了將1958年2月11日全國人大批準(zhǔn)公布的漢語拼音方案作為中文羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)。[16]2009年中國臺灣地區(qū)開始改“通用拼音”為“漢語拼音”, 用于中文英譯。 因此, “erhu”必然代替“erh-hu”成為規(guī)范的拼音方法。 筆者搜索網(wǎng)站“www.newspapers.com”中所有提及二胡的報道, 發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站收錄的各國的英文報紙中, 20世紀(jì)80年代以前的報道“erh-hu”與“er-hu”兩種譯法并存, 但“erh-hu”的使用頻率明顯較高, 而80年代以后多使用“erhu”, 幾乎看不到“erh-hu”, 基本能夠反映ISO 7098(中文羅馬字母拼寫法國際標(biāo)準(zhǔn))的推行。 張迎調(diào)查建國以來各種英文音樂辭典及雜志, 也發(fā)現(xiàn)了統(tǒng)一使用漢語拼音方案音譯中國傳統(tǒng)音樂詞匯是大勢所趨。[15]此外, 高蕾所歸納的譯法中還有“Er-he, En Hu, Re Hu, ReHU”等[14], 筆者也遇到過“ehrwu”的譯法[17], 這些譯本在實際使用中出現(xiàn)頻率極低, 不排除是打字錯誤的可能。 因此, 筆者認(rèn)為由于拼音方法造成版本不同的問題已見分曉: 在我國主動對外宣傳中國傳統(tǒng)音樂時, 應(yīng)該棄“erh-hu”而選“erhu”。
除了拼寫方式之外, 大小寫問題和斷詞位置也是需要規(guī)范統(tǒng)一的, 這取決于我們對“erhu”這個單詞的定位。 假如將它當(dāng)成一個已經(jīng)歸化的單詞, 如port(來自拉丁語portus), pork(來自法語porc), wonton(來自漢語餛飩), 那么可以采用“erhu”或“er hu”。 假如將其當(dāng)成一個未歸化的外來詞, 一般使用小寫斜體字erhu。 筆者觀察了PacificReviewofEthnomusicology等刊物中對非英語民族音樂詞匯的翻譯, 發(fā)現(xiàn)其都采取這種方式, 如土耳其的“zurna”, 巴西的“samba”, 日本的“koto”等等。 假如將其當(dāng)成一個專有名詞, “Er Hu, Erhu, ERHU”三種譯法也都是可以接受的。 將二胡歸為“已歸化”還是“未歸化”取決于國外受眾對二胡的接受程度。 在國際文化交流日益頻繁的今天, 國外受眾正逐步認(rèn)知、 認(rèn)同二胡這一最具中國味兒的樂器。 從二胡譯名的演變可知, 外國受眾對二胡的認(rèn)知水平正不斷提高。 因此, 筆者認(rèn)為, 在這逐步轉(zhuǎn)變的過程中, “erhu”與“erhu”的選擇取決于對目標(biāo)受眾的判斷。 熟悉中國傳統(tǒng)音樂的讀者對是否斜體并不敏感; 而對于不熟悉中國音樂的讀者來說, 用斜體字“erhu”可以提醒讀者這是一個外來民族的文化詞匯, 激發(fā)其進(jìn)一步探索的興趣。 至于是否將其當(dāng)成專有名詞, 首字母大寫或全部大寫, 筆者持否定態(tài)度。 根據(jù)專有名詞的定義, 一般指人名、 地名、 機(jī)構(gòu)名等具有唯一性的單位需要大寫, 而二胡只是一個專業(yè)術(shù)語, 而非專有名詞。 科技翻譯領(lǐng)域有數(shù)不清的專業(yè)術(shù)語, 卻鮮有用首字母大寫或全部大寫的方式來表達(dá), 因此, 將二胡譯成“Erhu, Er Hu或ERHU”并不符合英語書寫規(guī)范。 而“ErHU”則更是不倫不類, 應(yīng)屬筆誤或打字錯誤。
綜上所述, 筆者認(rèn)為二胡的音譯應(yīng)選用“erhu”或“erhu”, 在句子中使用時, 應(yīng)該按照英文表達(dá)習(xí)慣加上冠詞“an”或“the”。
3.3 音譯+意譯
綜上所述, 對“二胡”或者絕大多數(shù)中國傳統(tǒng)樂器來說, “音譯”固然是最理想的譯法。 但在翻譯實踐過程中所遇到的困難與風(fēng)險也是我們不得不面對的。 對一個完全不了解中國音樂文化的人來說, “erhu”只是一個符號, 沒有任何含義, 他需要從語境中獲得它的意義。 這個語境可以是受眾當(dāng)時所處的環(huán)境, 如中國音樂會現(xiàn)場, 也可以是一張二胡圖片, 也可能是下文的解釋。 但也有可能這些語境都不存在, 他就無法獲得“erhu”的意義。 除非他愿意花時間, 查資料去了解這個詞的含義。 這就具有很大的偶然性。 如果當(dāng)時沒有任何語境或者說沒有充足的語境信息能夠使“erhu”與其原有圖式發(fā)生聯(lián)系, 那么這條信息就會被過濾掉, 無從進(jìn)入其長時記憶, 也就無法成為受眾的知識, 嚴(yán)重影響了譯文的傳播效果。 此時, 若是及時地為該音譯詞條附加一些解釋, 即上文的“意譯”, 就能夠在“erhu”這一陌生的信息與受眾原有圖式之間架起一座橋梁。 張伯瑜提出的“替代”和“解釋”[19]的方法就能夠很好地起到這個作用。 他提出的“替代”實際上是譯出該樂器所屬的類別。 這樣可以盡量調(diào)用受眾主體的圖式, 利用“fiddle”將“erhu”與弓弦樂器聯(lián)系起來。 “弓弦樂器”這個詞中西方都懂, 因為“不同語言的基本層次是基本共通的, 在跨文化交際中具有相對的穩(wěn)定性”[20], 但是“erhu”就很難為西方人所熟知。 而“解釋”就是在“替代”的基礎(chǔ)上對該樂器進(jìn)行進(jìn)一步的描述, 因此, 張伯瑜建議將二胡譯成“two-stringed fiddle with wooden sound box covered in snake skin”, 認(rèn)為譯文包含了二胡的基本特點, 即兩根弦和一個蛇皮包覆的木制音箱。 筆者認(rèn)為, 將音譯與解釋結(jié)合起來, 不失為認(rèn)知或傳播的初始階段翻譯“erhu”的良策, 且解釋的內(nèi)容可以因語境而異, 可長可短。 我們可以只強(qiáng)調(diào)“Chinese fiddle”, 也可以側(cè)重“two-stringed” “second fiddle”或“covered in snake skin”等等。 因此, 這種譯法受到許多譯者的青睞。
“音譯+解釋”的普遍做法是音譯在前, 解釋緊隨其后。 但是在實踐過程中, 不同的譯者做法也不一樣, 有“Chinese two stringed fiddle erhu” “erhu, Chinese two-stringed fiddle” “erhu(2-stringed fiddle)” “the two stringed fiddle(erhu)”等。 根本的區(qū)別在于音譯詞條的位置在前還是在后。 通過觀察英語同位語, 我們發(fā)現(xiàn)第一位名詞與第二位名詞之間往往是所屬關(guān)系, 第一位名詞是第二位名詞范疇中的一員, 如 “Tom, a student” “We Chinese”等。 從英美人的稱呼中, 我們也可以看出英語表達(dá)上的習(xí)慣, 是先具體后籠統(tǒng)。 例如, 英美人在介紹朋友的時候, 總是先姓名后身份頭銜, 與漢語習(xí)慣恰好相反。 因此, 我們傾向于贊同先音譯后解釋的做法。 國內(nèi)外不同國家的學(xué)者在此類問題上也都支持這個譯法。
綜上所述, 中國音樂術(shù)語的對外翻譯并不是單純的科技術(shù)語的翻譯, 它與社會歷史文化及受眾的認(rèn)知水平緊密相關(guān)。 二胡的所謂“意譯”并非傳統(tǒng)意義上的“翻譯”, 只是西方人對中國傳統(tǒng)樂器的文字闡釋。 譯文隨著認(rèn)識的發(fā)展而變化。 從文化傳播的角度來說, 它在客觀上傳播了中國傳統(tǒng)音樂文化, 但效果差強(qiáng)人意, 以至于半個多世紀(jì)過去了, 許多西方人仍搞不清楚二胡幾根弦。 這種譯法早已無法滿足中國傳統(tǒng)音樂參與國際交流的需要。 要扭轉(zhuǎn)這種局面, 國內(nèi)許多學(xué)者提倡使用音譯, 嚴(yán)格限制意譯的使用。 因為于情, 音譯最大限度地保留了文化的原汁原味; 于理, 它簡潔明了, 準(zhǔn)確規(guī)范。 但在實踐過程中, 譯者仍然需要遵循認(rèn)知的客觀規(guī)律, 不可不分場合地在各種翻譯傳播實踐中一律使用音譯。 我們應(yīng)當(dāng)充分考慮音譯在實踐上的困難與風(fēng)險, 循序漸進(jìn)地解決問題, 因此“音譯+解釋”的方式可以成為過渡時期最為有效的方法, 是對音譯的補(bǔ)充, 也是當(dāng)前中國音樂文化在走出去的實踐中, 譯介中國樂器最有效的一種方式。
[1]馮潔軒. 二胡小史[J]. 樂器, 2000, 29(2): 30.
[2]佚名. 中國民族音樂中的瑰寶——二胡[EB/OL]. 2007-10-24[2016-01-10]. http:∥info. guqu. net/huqinwenxue/20071024122505_3241. html.
[3]Points about Policemen[N]. The Brooklyn Daily Eagle, 1888-08-19(4).
[4]單繼剛. 翻譯的哲學(xué)方面[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 2007.
[5]李乃平. 二胡古今略談[J]. 樂府新聲(沈陽音樂學(xué)院學(xué)報), 1994, 12(3): 41-44.
[6]劉德波. 二胡的由來[J]. 音樂愛好者, 1991, 13(1): 37-38.
[7]Shen Sin-Yan. The Erhu: 1900-2000[G]∥Chinese Music in the 20th Century. Chicago, Chinese Music Society of North America USA. 2001
[8]Witte displays Chinese arts[N]. San Antonio Express-News, 1974-11-07(49).
[9]Seal College Professor on Hobby Lobby[N]. Harrisbury Telegraph, 1942-08-08(23).
[10]方夢之. 英語科技文體: 范式與翻譯[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社, 2011.
[11]中國藝術(shù)研究院音樂研究所《中國音樂詞典》編輯部. 中國音樂辭典[M]. 北京: 人民音樂出版社, 2007.
[12]莫德昌. 音樂翻譯(上)[J]. 音樂藝術(shù), 1991, 13(2): 67-74.
[13]莫德昌. 中國音樂詞匯漢譯英的一些問題[J]. 中國音樂學(xué), 1987, 3(2): 118-121.
[14]高蕾. 中國樂器英文譯名初探[J]. 中國音樂學(xué), 2001, 17(2): 138-144.
[15]張迎. 中國樂器英文譯名芻議[J]. 天津音樂學(xué)院學(xué)報, 2007, 23(2): 82-87.
[16]馮志偉. 關(guān)于修訂中文羅馬字母拼寫法國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098(1991)的情況說明[J]. 北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2013, 14(3): 4-13.
[17]Chinese artist trade prison for concert hall[N]. The Ottaua Journal, 1979-03-19(28).
[18]Long Jixing. Changes of translation definition and turns of translation studies[J]. Cross-Cultural Communication, 2012(5): 35-43.
[19]張伯瑜. 中國音樂術(shù)語的英譯問題和解決辦法[J]. 中國音樂學(xué), 2004, 20(3): 19-22.
[20]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2013.
Reasons for Changes of English Translation of Erhu and Its Translation Methods
CHEN Rongfeng, YUE Feng
(College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, China)
From One-string Fiddle to Erhu, it takes over one hundred years to make such a transliteration of traditional Chinese music instrument to be accepted outside China. The translation of Erhu is a typical case in the introduction of traditional Chinese musical culture to the world. This paper categorizes and analyzes the different English translations of Erhu used in English newspapers in the last two centuries and displays the evolutionary changes of English translations of Erhu. Through an overall investigation into the meanings of Erhu in Chinese, the historical background in which different translations emerged and the cognition competence of the target audience, this paper has a discussion on the merits and demerits of different translations and illustrates that the translation of names of Chinese traditional musical instruments is quite different from the translation of technical terms, because each version could be a joint effect of the cultural differences in music, cultural imperialism and the development of Chinese alphabet.
Erhu; English translation; evolution
1673-1646(2016)06-0077-06
2016-06-08
福建省教育廳社會科學(xué)研究項目: 國樂西傳與翻譯——中國傳統(tǒng)音樂對外譯介史研究(JAS14092)
陳榕烽(1981-), 女, 講師, 博士生, 從事專業(yè): 翻譯學(xué)。
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2016.06.018
中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2016年6期