亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論對(duì)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的影響

        2017-01-01 00:00:00梁曉明李娜
        大東方 2017年1期

        摘 要:目前,國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者對(duì)譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的看法多種多樣,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)尺來(lái)衡量一部作品好壞與否。而本文將從目的論角度對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)論述,闡述作者的翻譯觀點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);目的論;翻譯評(píng)價(jià)

        一、目的論簡(jiǎn)述

        目的論是由德國(guó)功能學(xué)派理論家凱瑟琳娜賴(lài)斯和費(fèi)米爾提出的,它把翻譯作為一種有目的具有一定意圖的人類(lèi)行為,也是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯研究方法的一次突破,這就是所謂的“目的論”。目的論指出,任何翻譯的目的都由整個(gè)翻譯行為的目的決定。它還提供了三個(gè)基本原則,即目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則,其中目的原則排第一位。目的論要求譯者首先考慮譯文在目標(biāo)語(yǔ)言中要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),將目標(biāo)讀者放在重要地位,而不是一味忠實(shí)于原文[1]。盡管一些學(xué)者仍對(duì)目的論是否適用于翻譯活動(dòng)持有懷疑,但筆者堅(jiān)信它是評(píng)價(jià)的一種有效途徑去分析譯文,評(píng)價(jià)譯文。因此本文將通過(guò)案例重點(diǎn)研究目的論對(duì)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的重要性。

        作為德國(guó)功能學(xué)派的重要理論,對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論而言是個(gè)重大突破。目的論強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的性,認(rèn)為決定翻譯行為的首要因素是翻譯目的。目的論指導(dǎo)下翻譯的目的不同,翻譯的方法也就不一樣。翻譯活動(dòng)應(yīng)以翻譯目的論為指導(dǎo),目的是為讀者群服務(wù),只有這樣,國(guó)內(nèi)外作品的翻譯才能不斷發(fā)展。

        二、翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

        在翻譯活動(dòng)中,用一個(gè)固定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量譯文的質(zhì)量是不可能實(shí)現(xiàn)的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在方方面面影響中存在的。因此,影響因素不同,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)自然會(huì)有所區(qū)別。這里的影響因素主要包括以下幾個(gè)方面:原作者的寫(xiě)作目的,譯者的翻譯目的,讀者的自身?xiàng)l件,翻譯時(shí)間限制,文化時(shí)代背景等等。

        1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的

        世界上沒(méi)有絕對(duì)主義,那么翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不是絕對(duì)的,徹底的,一成不變得。北大翻譯界教授辜正坤提出過(guò)一個(gè)非常有說(shuō)服力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[2]。他認(rèn)為“翻譯具有多功能,人類(lèi)的審美趣味具有多樣化,讀者譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價(jià)值因而勢(shì)必多樣化,而這最終導(dǎo)致具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化?!庇谑牵颊そ淌谟痔岢觯涸谡麄€(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一元化是和具體標(biāo)準(zhǔn)多元化既對(duì)立又統(tǒng)一的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)構(gòu)成方式是:絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原作),最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)——具體標(biāo)準(zhǔn)(分類(lèi))。絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)是具體標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。在原作——譯作對(duì)比關(guān)系中,近似度不僅表示線(xiàn)性的、層面的關(guān)系,而且表示一種立體關(guān)系,各標(biāo)準(zhǔn)在原作——譯作立體關(guān)系中的位皿決定了各個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值、時(shí)間性和空間性,并具有相對(duì)性。[2]

        2.翻譯標(biāo)準(zhǔn)是變化的

        從古至今,翻譯評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是一直發(fā)展變化的。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)對(duì)翻譯提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯界產(chǎn)生了舉足輕重的影響,“信”就是指譯文要忠誠(chéng)于原文;“達(dá)”是指譯文要和原文一樣通順流暢;“雅”則要求在“信,達(dá)”的基礎(chǔ)上講究用辭要雅。之后,魯迅提出:信(faithfulness)達(dá)(smoothness)必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。隨后,林語(yǔ)堂則主張:忠實(shí)(faithfulness),通順(smoothness)和美(beautifulness)。傅雷則重神似(resemblance in spirit)。.錢(qián)鐘書(shū)又提出了“化境”,即要使譯文在形式與內(nèi)容上保留原文的風(fēng)格。許淵沖提出了有代表性的“三美論”,即意美、音美、形美。郭沫若認(rèn)為:好的翻譯等于創(chuàng)作。而西方對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有不同認(rèn)識(shí)。泰特勒提出了他的“三原則”:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作一致;(3)譯作應(yīng)通順?!碧┨乩罩赋?,這三項(xiàng)原則它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)摹⒆匀坏?,是按重要順序排列的。奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,譯文讀者應(yīng)當(dāng)能夠按照原文讀者理解和領(lǐng)會(huì)原文的方式來(lái)理解和領(lǐng)會(huì)。紐馬克提出的“文本中心”論,認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種,前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”)。后來(lái)德國(guó)弗米爾等人提出了“目的論”:“目的”是指譯文的交際目的。他們認(rèn)為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。

        三、小結(jié)

        目的論是翻譯研究中重要的一個(gè)理論成果,經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,目的論已經(jīng)不斷深入每個(gè)翻譯工作過(guò)程中,無(wú)論是口譯還是筆譯工作中,譯員必須首要考慮并遵循的原理。目前翻譯理論的研究越來(lái)越多,并且都無(wú)可厚非,那么究竟如何在翻譯一部作品時(shí)避免顧此失彼?如何在眾多譯本中快速精確得挑出適合自己的讀本?

        要評(píng)價(jià)譯作的質(zhì)量就要有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這里突出的是目標(biāo)讀者的不同對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,除此之外還有很多因素會(huì)影響翻譯標(biāo)準(zhǔn),作為一名譯者就必須做到:具體情況具體分析。從自己的翻譯目的出發(fā),采取不同的翻譯方法或手段,在忠誠(chéng)于原作的前提下,只要達(dá)到了自己翻譯的目的,那么譯作就是有意義的,有價(jià)值的。這時(shí)候人們不應(yīng)該用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)一部譯作。

        然而,本文只是作者的個(gè)人觀點(diǎn),難免有漏洞,請(qǐng)多見(jiàn)諒。另外,現(xiàn)在的翻譯理論研究越來(lái)越多,并且都無(wú)可厚非,那么究竟如何在翻譯一部作品時(shí)避免顧此失彼?又如何快速精確得選出一部適合自己的譯著?

        參考文獻(xiàn)

        [1]Reiss,K. and Vermeer,H. J. Ground Work for a General Theory of Translation [M]. Tubingen:Niemeyer,1984.

        [2] 馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        作者簡(jiǎn)介:

        梁曉明(1991—),女,漢族,河北省邯鄲市,學(xué)生,碩士,口譯方向。李娜(1991—),女,漢族,山東省日照市,學(xué)生,碩士,筆譯方向。

        (作者單位:華北理工大學(xué))

        67194熟妇在线永久免费观看| 麻豆精品一区二区三区| 无套内射在线无码播放| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产一国产一级新婚之夜| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 人妻少妇精品视频专区二区三区 | 红杏性无码免费专区| 国产精品髙潮呻吟久久av| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 亚洲av永久无码天堂网| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 青青草视频网站免费观看| 人妻少妇被猛烈进入中文| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 亚洲巨乳自拍在线视频| 精品无码一区二区三区小说| 国产中文色婷婷久久久精品| 特黄熟妇丰满人妻无码| 抽插丰满内射高潮视频| 国产在线观看网址不卡一区| 美女视频一区二区三区在线| 日本艳妓bbw高潮一19| 国产在线手机视频| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 久久精品国产亚洲av精东| 最新高清无码专区| 亚洲h电影| 国产丝袜美腿中文字幕| 久久久久99精品成人片直播| 国产精品多人P群无码| 在线视频日韩精品三区| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 亚洲色www无码| 一区二区二区三区亚洲| 手机看片久久国产免费| 亚洲AV无码资源在线观看| 亚洲一区二区岛国高清| а天堂8中文最新版在线官网|