摘 要:本文通過(guò)回溯我國(guó)歷史上的三次翻譯高潮和同時(shí)期的文化交流概況,闡述了翻譯高潮與對(duì)外文化交流之間的相互影響、相互依存的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:翻譯高潮;文化交流;影響
我國(guó)的翻譯活動(dòng)歷史悠久,周朝就開(kāi)始設(shè)譯官。東漢以后翻譯開(kāi)始漸成規(guī)模,以“五四”運(yùn)動(dòng)為界,中國(guó)歷史上曾出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:東漢至唐宋(25-1279)的佛經(jīng)翻譯,明末清初(十七世紀(jì)初)的科技文獻(xiàn)翻譯,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1840-1919)的西學(xué)翻譯。這三次翻譯高潮成為那幾個(gè)時(shí)代中外文化和思想交流的先導(dǎo)。
一、東漢至唐宋的佛教翻譯
秦代及秦以前,由于大一統(tǒng)的國(guó)家還沒(méi)有建立,與現(xiàn)在理解的外國(guó)之間的文化交流甚少,今天所知者已不多。相傳殷朝滅亡后箕子曾入朝鮮,傳播了中國(guó)的教化,統(tǒng)一的秦王朝聲名遠(yuǎn)播。而東漢一直到唐宋的佛經(jīng)翻譯,就是我國(guó)歷史上的第一次翻譯高潮。在此間,我國(guó)不但通過(guò)大量翻譯外文佛教典籍使得本土佛教取得重大的發(fā)展,有了自己的特點(diǎn),同時(shí)還通過(guò)向日本、朝鮮等周邊國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和文化輻射奠定了東亞文化大國(guó)的地位。
也許是唐朝時(shí)期中國(guó)鼎盛的文化和對(duì)外交流盛況太過(guò)耀眼,在宋元時(shí)期并沒(méi)有出現(xiàn)許多有影響力的譯著,翻譯方面乏善可陳。但是,被四面包圍的北宋和偏安的南宋都依然保持著活躍的對(duì)外貿(mào)易和交流的生命力,而不斷發(fā)展的海上交通也使得中原與外界的交流沒(méi)有中斷。尤其是元朝時(shí),疆域的不斷擴(kuò)張不但重新打通了絲綢之路,而且擴(kuò)大了中華文化輻射的范圍,使得火藥、印刷術(shù)等都傳到的歐洲。也為明清時(shí)越來(lái)越多的西方傳教士到達(dá)中國(guó)奠定了歷史基礎(chǔ)。
二、明清的中外交流和明末清初的科技文獻(xiàn)翻譯
我國(guó)歷史上的第二次翻譯高潮始于明朝后期。明朝的中外文化交流就范圍而言,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)以往。不但日本、朝鮮及東南亞諸國(guó)這樣的近鄰和中國(guó)交流頻繁,甚至遠(yuǎn)達(dá)西歐國(guó)家,官方、民間都有交往。政治使節(jié)、商業(yè)貿(mào)易、學(xué)習(xí)、傳教、移民以至戰(zhàn)爭(zhēng),各種渠道皆起過(guò)作用。明代的交流涉及精神文化與物質(zhì)文化的許多方面,中外雙方都大有受益。鄭和七次率船隊(duì)下“西洋”,直抵非洲東岸,更是中外貿(mào)易往來(lái)與文化交流的盛事。
此次翻譯高潮的興起,與歐洲一批耶穌會(huì)士來(lái)華傳教有關(guān)。其時(shí),他們肩負(fù)羅馬教廷向東方進(jìn)行宗教擴(kuò)張的使命,為叩開(kāi)遠(yuǎn)東古老中華帝國(guó)緊閉的大門,又不讓中國(guó)人感到他們有侵略擴(kuò)張的意圖,利瑪竇等人逐步采用了“學(xué)術(shù)傳教”的方針,通過(guò)大量的翻譯活動(dòng),來(lái)擴(kuò)大其影響,抬高天主教的地位。他們的活動(dòng)主要以傳教為宗旨,但同時(shí)也介紹了西方學(xué)術(shù),客觀上促進(jìn)了科學(xué)文化的交流。
然而和傳教士們的本意相違,他們似乎在另一方面影響中國(guó)人更多一些,比如“西學(xué)”。徐光啟、李之藻、李天經(jīng)等與來(lái)中國(guó)傳教的耶穌會(huì)教士意大利人利瑪竇、羅雅各,德國(guó)人湯若望,比利時(shí)人南懷仁等相結(jié)合,開(kāi)展了翻譯活動(dòng),介紹西方自然科學(xué)。中國(guó)在工業(yè)技術(shù)上等自然科學(xué)方面與西方國(guó)家的巨大差距使得西方傳教士為首的“文化或意識(shí)形態(tài)”傳播者變成了自然科學(xué)的傳播者。
另外,明末清初工場(chǎng)手工業(yè)的發(fā)展,使科學(xué)技術(shù)的重要性日益突現(xiàn),從而使科技翻譯成為一種社會(huì)需要。明末清初傳教士作為中西思想文化交流的媒介,把西歐科學(xué)文化如歷算、天文、數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、地理、藝術(shù)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)、動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、美術(shù)、建筑等輸入中國(guó),這些譯著使當(dāng)時(shí)的中國(guó)第一次接觸到西方一些先進(jìn)的科學(xué)成就,極大地豐富了中國(guó)文化寶庫(kù),開(kāi)闊了中國(guó)人的眼界,使中國(guó)人認(rèn)識(shí)到天下之大,遠(yuǎn)非“九州”所能涵蓋。
不論是阪依者還是教外文人,很多都對(duì)西學(xué)表示了或完全或有所保留的贊同。但是,因梵蒂岡教皇干涉中國(guó)教徒“祭天尊孔”,1723 年,雍正帝驅(qū)逐西方傳教士,僅留少數(shù)幾名供職于欽天監(jiān)。此后翻譯活動(dòng)幾乎中斷,繼1744 年戴進(jìn)賢譯撰《儀象考成》后,1767 年,蔣友仁、何國(guó)宗等譯述之《地球圖說(shuō)》可能是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前最后一本科學(xué)譯書。自雍正帝禁教后,雖然抑制了異教在國(guó)內(nèi)的蔓延及洋人勢(shì)力在華增長(zhǎng)的勢(shì)頭,但同時(shí)引入西方科學(xué)的翻譯活動(dòng)及正常的外貿(mào)活動(dòng)也隨之中斷。清代的統(tǒng)治在雍正朝后開(kāi)始衰微,中國(guó)更為封閉,與西方資本主義國(guó)家的差異進(jìn)一步增大。
清朝政府在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前基本上采取鎖國(guó)政策,但并未能阻擋交流的勢(shì)頭。在文化交流方面,漢字文化圈中的日本、朝鮮、越南三國(guó)與清朝的文人學(xué)者之間在文字上的往來(lái)與友誼,留下了不少佳話。清朝的醫(yī)生、畫家們東渡日本,日本人的漢詩(shī)和有關(guān)中國(guó)古典的研究,受到清朝學(xué)者稱贊。大批華僑把中國(guó)的種植和手工業(yè)技術(shù)以及生活習(xí)俗等帶到東南亞,在那里生根開(kāi)花。《三國(guó)演義》等著名古典小說(shuō),經(jīng)華僑傳入泰國(guó),譯成泰語(yǔ),至今受到泰國(guó)人民的廣泛喜愛(ài)。有的教士從事繪畫、園林建筑等,圓明園就是他們?nèi)跁?huì)了法國(guó)、意大利及東方園林藝術(shù)特征的精心之作,其“萬(wàn)園之園”之稱,象征著東西文化交流的最高結(jié)晶。在歐洲,啟蒙運(yùn)動(dòng)者們初步接觸儒家學(xué)說(shuō),對(duì)于孔子倫理道德的主張和重視教育的思想,以及儒家的自然觀和政治理想如大一統(tǒng)及仁君統(tǒng)治,等等,都感到巨大吸引力,極為推崇,并力求為其所用。歌德(1749~1832)接觸過(guò)極其有限的中國(guó)文學(xué)作品,便頗為傾倒,說(shuō)“他們開(kāi)始創(chuàng)作的時(shí)候,我們的祖先還在樹林里生活呢”。
三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯即第三次翻譯高潮
清末民初的西學(xué)翻譯目的很明確:“救國(guó)強(qiáng)國(guó)”。兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗使中國(guó)的有識(shí)之士痛感中國(guó)在技術(shù)裝備上的落后。于是林則徐、魏源等提出了“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想,從而引發(fā)了以學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)與物質(zhì)文化為目標(biāo)的“中體西用”的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。他們認(rèn)為西方的“船堅(jiān)炮利”是中國(guó)失敗的根源,于是主張學(xué)習(xí)西方造船制炮的技術(shù)以強(qiáng)大清朝的軍事力量,對(duì)內(nèi)鎮(zhèn)壓革命,對(duì)外兼御外辱。這是中西文化交流與沖突的物質(zhì)層面。
但是中法戰(zhàn)爭(zhēng)和甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗,使中國(guó)人認(rèn)識(shí)到,中國(guó)落后于西方的地方不僅僅是在物質(zhì)技術(shù)方面,更有制度和社會(huì)思想等方面的原因。這種情況使中國(guó)的文化輸入由科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域轉(zhuǎn)到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,維新派的西書翻譯主要是介紹外國(guó)歷史以為中國(guó)變法的借鑒,其編譯或撰寫的書文大致有四個(gè)方面:一、記述某些國(guó)家因循守舊、不圖自強(qiáng)而導(dǎo)致滅亡的情況,如梁?jiǎn)⒊恫ㄌm滅亡記》,康有為的《突厥削弱記》等。二、論述某些國(guó)家因改弦更張、維新變法,而導(dǎo)致國(guó)事昌盛的情況,如康有為的《日本維新三十年史》等。三、綜合考察某些國(guó)家民族盛衰興亡的歷史,總結(jié)出“尊新必勝,守舊必亡”的規(guī)律。如唐才常的《各國(guó)種類考》等。四、為了反對(duì)和抵制人民群眾的暴力革命,講述近世資產(chǎn)階級(jí)革命的殘酷,以警告清朝統(tǒng)治者,勸其實(shí)行變法,如康有為的《法國(guó)革命記》等。
這次翻譯高潮的杰出代表是嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)被稱為中國(guó)思想史上第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù),提倡用資產(chǎn)階級(jí)思想與文化挽救中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家。他翻譯的《天演論》等著作在中國(guó)引起很大的震動(dòng)。如蔡元培所說(shuō),此書出后,優(yōu)勝劣敗等成為人人的口頭禪。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),這三個(gè)字的提法簡(jiǎn)明扼要,層次分明,主次突出。因此盡管人們對(duì)這三個(gè)字尤其是對(duì)雅字的解釋存在著分歧,但許多年以來(lái),翻譯工作者仍然沿用這三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
可以說(shuō),這次西學(xué)翻譯高潮是西方列強(qiáng)船堅(jiān)炮利的產(chǎn)物,同時(shí)對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化造成了強(qiáng)烈沖擊,引發(fā)了激烈的中西文化沖突。這樣的沖突使變革圖存的呼聲不斷高漲,最終導(dǎo)致了轟轟烈烈的“五四”運(yùn)動(dòng)。
期間,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)展和“西學(xué)東漸”的盛行推動(dòng)了文化交流活動(dòng)在社會(huì)各個(gè)層面的滲透,派出留學(xué)生、開(kāi)辦西式學(xué)校等等各種學(xué)習(xí)西方先進(jìn)制度和文化的活動(dòng)開(kāi)展的如火如荼。20世紀(jì)40年代的中國(guó)與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后相比,從思想、宗教、文學(xué)、藝術(shù)到衣食住行、婚喪禮俗,等等,幾乎社會(huì)各個(gè)方面都發(fā)生了巨大變化。無(wú)論這些變化有利或不利于中國(guó)社會(huì)的發(fā)展,都是與外國(guó)文化交流的結(jié)果。
四、結(jié)語(yǔ)
縱觀歷史上的幾次翻譯高潮,都與中外交流的高潮幾乎同時(shí),翻譯和文化密不可分,互為因果。每次翻譯高潮都以活躍的對(duì)外交流為背景,同時(shí)對(duì)外交流的需要又推動(dòng)了翻譯高潮的產(chǎn)生。對(duì)外交流頻繁、廣泛,翻譯就興盛;對(duì)外交流減少、停滯(例如清朝中后期),翻譯活動(dòng)也就邊緣化甚至乏善可陳。兩者相互影響又相互支撐,共同構(gòu)成了我國(guó)歷史長(zhǎng)河里文化發(fā)展的一個(gè)重要篇章。
參考文獻(xiàn)
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]周景剛.“從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動(dòng)”.文化藝術(shù)研究,2006(1).
[3]黎難秋,徐萍,張帆.“中國(guó)科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡(jiǎn)評(píng)”.中國(guó)翻譯,1999(3).
[4]梁真惠,陳衛(wèi)國(guó).“明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探”.昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).
[5]周景剛.“從三次翻譯高潮看翻譯與文化的互動(dòng)”.文化藝術(shù)研究,2006(1).
[6]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史—“五四”以前部分.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.5
[7]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.28.
(作者單位:云南師范大學(xué)文理學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)