張兆敏
隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和出入境游客的增加,旅游英語(yǔ)翻譯成為英語(yǔ)導(dǎo)游員、景點(diǎn)解說(shuō)員及旅游刊物撰寫中的一項(xiàng)重要工作。面對(duì)翻譯文獻(xiàn)資料有限的局面,旅游英語(yǔ)翻譯將如何推進(jìn)?如何分析旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),制定可行的策略,規(guī)范旅游英語(yǔ)翻譯,實(shí)現(xiàn)文化溝通?本文將對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行分析,并嘗試提出可行策略。
近幾年,隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,入境旅游人數(shù)逐年上升。外國(guó)游客對(duì)于旅游景點(diǎn)的要求也不僅限與參觀和感受,他們希望更多地了解中國(guó)歷史、文化、民俗等,這對(duì)導(dǎo)游員、景點(diǎn)解說(shuō)員和旅游資料撰寫提出了要求。如何進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯?如何使旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化對(duì)接?下面將從旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、現(xiàn)有翻譯不足的原因及翻譯技巧等方面進(jìn)行分析。
一、旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。本文所討論的是英語(yǔ)翻譯,且著重討論漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)的旅游英語(yǔ)翻譯。依據(jù)翻譯的基本原則,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為信達(dá)雅。但旅游英語(yǔ)翻譯因其具有特定的受眾和翻譯對(duì)象而具有區(qū)別于其他文體的翻譯特點(diǎn)。
(一)生動(dòng)性
為了給與游客營(yíng)造旅游環(huán)境氣氛,引起游客游覽的興趣,旅游用語(yǔ)多用生動(dòng)、優(yōu)雅的詞匯或短語(yǔ)描繪景物或陳訴故事,如在介紹吉林霧凇時(shí),導(dǎo)游員會(huì)采用以下詞匯進(jìn)行描述:柳樹(shù)結(jié)銀花,松樹(shù)綻銀菊,把人們帶進(jìn)如詩(shī)如畫的仙境。同時(shí),中文旅游材料中善于引用著名詩(shī)詞,使旅游景觀生動(dòng)、引人入勝。在旅游英語(yǔ)中也會(huì)注重一些描述,讓景物事件栩栩如生。
(二)文化性
旅游英語(yǔ),包括豐富的語(yǔ)言和文化的內(nèi)涵。對(duì)于游客而言,旅游不僅是享受當(dāng)?shù)氐木坝^和觀光,更多的是感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,獨(dú)特的地域文化。因此,除了在旅游英語(yǔ)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),也包括物質(zhì)文化的語(yǔ)言。旅游英語(yǔ)翻譯需要具有深厚的文化底蘊(yùn)。淺顯的英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法平鋪式翻譯,無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化的共融。如在對(duì)于中國(guó)書法的介紹中,翻譯人員要深刻理解中國(guó)書法的內(nèi)涵,其運(yùn)筆的特點(diǎn),筆勢(shì)的雄渾大氣等。
(三)歷史性
我國(guó)五千年的文明歷史,創(chuàng)造了許多文化古跡,獨(dú)特的自己獨(dú)特的風(fēng)俗,工藝品和美食,因此中國(guó)的山水之美和歷史文化通過(guò)一個(gè)獨(dú)特的旅游文化的巧妙結(jié)合。在旅游英語(yǔ)翻譯中,要將國(guó)家文化與旅游景點(diǎn)、古跡建筑等結(jié)合,必然需要對(duì)歷史背景進(jìn)行介紹,使游客感受中華悠久的歷史文明。
二、旅游英語(yǔ)翻譯存在不足的原因
現(xiàn)有的旅游英語(yǔ)翻譯資料存在一定不足,原因包括以下三點(diǎn):第一,現(xiàn)有的旅游英語(yǔ)翻譯文獻(xiàn)不夠完善,關(guān)于景點(diǎn)的介紹資料只可以在官方網(wǎng)站、旅游手冊(cè)等處查閱,而且翻譯水平不一;第二,導(dǎo)游員或講解員在翻譯中過(guò)度依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,沒(méi)有專業(yè)英語(yǔ)翻譯的儲(chǔ)備;第三,旅游英語(yǔ)翻譯沒(méi)有受到足夠的重視,各大景區(qū)景點(diǎn)沒(méi)有安排專業(yè)人員負(fù)責(zé)旅游素材翻譯,因此翻譯材料缺少專業(yè)性和歷史背景拓展。
三、旅游英語(yǔ)翻譯策略
針對(duì)旅游英語(yǔ)生動(dòng)性、文化性和歷史性的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中要采用以下策略。
(一)增詞和注釋法(addition and Explanation)
增詞和注釋法要求對(duì)于中文原文中有歷史背景的內(nèi)容,要增加詞匯進(jìn)行解釋,或者作出注釋加以說(shuō)明。如:中文原文為“樹(shù)林里有一個(gè)洞,傳說(shuō)的白娘子曾在洞里修煉”,在英文翻譯中,對(duì)于白娘子就要進(jìn)行注釋說(shuō)明the legendary heroine of the story of the White Snake.
(二)類比法(Analogy)
在旅游英語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)古今著名的人物或事件,在翻譯中很難是游客理解這些人物或事件的意義和影響。此時(shí)可以采用類比的方法,在世界著名歷史文化中找到具有相似特點(diǎn)或影響的任務(wù)和事件進(jìn)行類比,利用文化聯(lián)通是游客很快理解和感受到中國(guó)文化。例如在介紹西安大雁塔時(shí),如果單純翻譯為方錐形很單調(diào),不生動(dòng),游客也很難理解大雁塔的宏偉,所以應(yīng)當(dāng)翻譯為pyramid(金字塔),用語(yǔ)生動(dòng),提升了游客的感受。另外,在人物翻譯中,類比法的使用尤為重要。如,中國(guó)家喻戶曉的濟(jì)公,僅僅音譯為Ji Gong,對(duì)于游客而言沒(méi)有任何意義,可以類比英國(guó)著名的行俠仗義、劫富濟(jì)貧的英雄人物Robin Hood.游客對(duì)于濟(jì)公的理解形象生動(dòng)。
(三)刪減法(deletion)
對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯也并非越多越好,一味的解釋有悖于旅游用語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。中文的旅游文獻(xiàn)中有大量的風(fēng)景描述,符合中國(guó)文化對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)的精致,但是對(duì)于歐美文化而言,簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言描繪就足夠了,美好景物的欣賞和感受是至關(guān)重要的。因此,對(duì)于旅游用語(yǔ)中的景物描寫適合運(yùn)用刪減法,是英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快。如下文對(duì)于山間風(fēng)景的描寫細(xì)致、生動(dòng)、讓人有身臨其境的感受,但在英語(yǔ)翻譯中需要進(jìn)行刪減處理。中文原文為:進(jìn)入山谷,便可見(jiàn)湖沼淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅,盛夏,湖山幽翠。仲春,樹(shù)綠花艷,四時(shí)都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧?kù)o幽深。英文翻譯中,對(duì)于原文出現(xiàn)較多的四字成語(yǔ)進(jìn)行刪減,僅進(jìn)行景色描述就可以了。
旅游英語(yǔ)翻譯要關(guān)注英語(yǔ)與本土文化的對(duì)接,既要深刻理解我國(guó)文化特點(diǎn)和歷史文化知識(shí),也要了解英美及世界主要?dú)v史及文化,將中國(guó)文化與游客所屬國(guó)家文化聯(lián)通,考慮旅游客對(duì)于文化的理解和接受能力。
(作者單位:長(zhǎng)春職業(yè)技術(shù)學(xué)院)