代麗華 龔 云
(江西旅游商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江西 南昌330100)
研究紅色旅游景區(qū)的旅游英語應(yīng)用情況,首要問題就是了解旅游英語的特點(diǎn)??梢詮脑~匯、禮貌、文化和風(fēng)格四個(gè)角度來分析旅游英語的特點(diǎn)。首先,旅游英語中使用大量的專業(yè)術(shù)語,在紅色旅游中,更是包含了大量的與當(dāng)?shù)丶t色資源、文化相關(guān)的語言。翻譯的完整性體現(xiàn)為旅游英語翻譯人員不僅要善于語言交流,還要注重服務(wù),禮節(jié)特征是旅游英語的又一特征。
要求翻譯者尊重旅游英語自身的風(fēng)格特征,使用語言上要做到簡(jiǎn)潔、樸素。體現(xiàn)中國(guó)紅色旅游文化的底蘊(yùn),傾向于向客戶感興趣的翻譯內(nèi)容和翻譯方式,翻譯中禁止名詞羅列。導(dǎo)游在掌握語言的同時(shí),還要注重自身風(fēng)格的形成,準(zhǔn)確表達(dá)歷史事件和出現(xiàn)的名詞,使游客能夠切身感覺到紅色旅游的特點(diǎn)。
旅游還具有文化特征,尤其是在紅色旅游中,文化要靠語言的傳播。在導(dǎo)游的語言使用中,應(yīng)注重文化的巧妙傳播,將我國(guó)的紅色旅游資源歷史講述給國(guó)外游客,使其能夠感受中國(guó)旅游景點(diǎn)的魅力。近年來的調(diào)查顯示,外國(guó)有課來我國(guó)旅游都具有一定的目的性,其中有一大部分是希望了解中國(guó)歷史與文化,因此在接待國(guó)外客戶時(shí),要注重通過語言的文化傳達(dá),滿足游客需求,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。
以江西省南昌市紅色旅游景點(diǎn)的翻譯現(xiàn)狀為例,從文本翻譯和現(xiàn)場(chǎng)口語翻譯兩個(gè)方面對(duì)其現(xiàn)狀進(jìn)行考察分析發(fā)現(xiàn):首先,在文本翻譯中對(duì)中國(guó)文化的體現(xiàn)意識(shí)弱,景點(diǎn)的名詞翻譯只能滿足英語翻譯的準(zhǔn)確原則,但無法體現(xiàn)其歷史文化背景,沒有做到恰到好處。文本翻譯是國(guó)外旅客旅行之前必備的守則,但事實(shí)上關(guān)于旅游景點(diǎn)的譯本很少,甚至是缺乏。一方面,政府和旅行社缺乏旅游景點(diǎn)的開放意識(shí),沒有認(rèn)識(shí)到旅游文化傳遞的重要作用,因此導(dǎo)致文本提供不足。另外,高校培養(yǎng)的專業(yè)人才少,不能提供專業(yè)的旅游文本,導(dǎo)致大部分旅游文本的翻譯生硬,無法滿足國(guó)外旅游者的需求。其次,就是旅游翻譯者的口語表達(dá)方面。與文本相似,由于專業(yè)素質(zhì)存在差別,不同導(dǎo)游針對(duì)同一景點(diǎn)的翻譯可能不同,一些則存在不合理性。目前,多數(shù)導(dǎo)游在引導(dǎo)旅客過程中存在“背臺(tái)詞”的現(xiàn)象,忽視了導(dǎo)游的真諦。導(dǎo)游與旅客之間缺乏必要的交流,旅客希望了解的中國(guó)文化無從了解。一些中國(guó)特有的文化成為英語翻譯的切入口,如西湖的雷峰塔、白娘子的故事,但導(dǎo)游人員在旅游英語的使用中欠缺專業(yè)性,無法體現(xiàn)出中國(guó)愛情故事的真實(shí)內(nèi)涵。另外,在于國(guó)外旅游者交流的過程中,翻譯還存在基本的態(tài)度錯(cuò)誤,旅游英語的專業(yè)性不僅體現(xiàn)為用詞準(zhǔn)確,還應(yīng)保證旅游者良好的態(tài)度,為了表示對(duì)旅游者的尊重,在溝通中應(yīng)多用may、could等禮貌用語,但很多導(dǎo)游并沒有做到這一點(diǎn)。旅游英語的表達(dá)還應(yīng)簡(jiǎn)單易懂,口語部分強(qiáng)調(diào)交流而非對(duì)景點(diǎn)的一一羅列性介紹??傊?語言具有文化特征,南昌紅色旅游中,英語翻譯的問題主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一是本文支持不足,其二是現(xiàn)場(chǎng)翻譯生硬。要提高其使用水平,應(yīng)從旅游英語的專業(yè)性教學(xué),文化的滲透等方面入手。
首先,英語是打開國(guó)外市場(chǎng)的重要工具,江西省旅游業(yè)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中有著重要地位,推進(jìn)江西南昌紅色旅游的發(fā)展是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的主要目標(biāo)。與此同時(shí),紅色旅游文化的發(fā)展與政治的鞏固與文化的傳播都具有一定的關(guān)系。對(duì)內(nèi)而言,紅色旅游將傳統(tǒng)的語言與理念與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,推進(jìn)江西省的政治教育,穩(wěn)固了我黨的地位。并且對(duì)于紅色文化的傳承來說,南昌紅色旅游景點(diǎn)無疑是最經(jīng)典的,老一輩革命家經(jīng)過多年不懈的努力,獲得了革命的成功。因此,紅色旅游景點(diǎn)蘊(yùn)含著深厚的中國(guó)文化,做好江西旅游,對(duì)于南昌經(jīng)濟(jì)、政治乃至于社會(huì)的發(fā)展來說都具有重要意義。作為重要的紅色旅游基地,江西南昌逐漸受到國(guó)外游客的關(guān)注,但與之不符的問題在于學(xué)校教育所培養(yǎng)的專業(yè)英語人才少之又少,為此培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才迫在眉睫,在我國(guó)高等教育和中等教育中,英語這門基礎(chǔ)課的教學(xué)表現(xiàn)為效率低下,重理論而輕實(shí)踐。要將南昌打造為世界性城市,充分展示紅色文化的魅力,我們要從語言角落入手,改革高校和中職院校的英語教學(xué)模式。
其次,英語是現(xiàn)代導(dǎo)游人員能力的重要組成之一。南昌市自大力開展紅色旅游以來,其接待游客數(shù)量不斷上升。其中,國(guó)外游客的數(shù)量也在不斷的增長(zhǎng),給我國(guó)國(guó)內(nèi)旅游業(yè)、餐飲業(yè)和酒店的發(fā)展都帶來了經(jīng)濟(jì)效益。語言已經(jīng)成為現(xiàn)代導(dǎo)游人員不可或缺的一種能力,英語人才不僅要掌握基本的英語知識(shí),還要掌握溝通交流技巧,旅游英語自身的特性告訴我們,實(shí)踐是其重要組成部分。在英語教學(xué)中,對(duì)于以往的教學(xué)模式來說并不理想,對(duì)于英語人才來說,應(yīng)掌握以下技能。扎實(shí)的基礎(chǔ)英語知識(shí)、旅游專業(yè)英語交際能力、旅客接待禮儀以及旅游文化的掌握與傳承??傊?英語人才的培養(yǎng)對(duì)于紅色旅游景區(qū)的發(fā)展來說具有必然性。只有培養(yǎng)專業(yè)的人才才能將中國(guó)文化傳遞給世界。
英語作為一種世界性語言,在我國(guó)旅游景區(qū)業(yè)務(wù)拓展上有著重要意義。促進(jìn)旅游的發(fā)展不僅是旅行社的目標(biāo),也應(yīng)成為政府和當(dāng)?shù)貦C(jī)關(guān)關(guān)注的項(xiàng)目。根據(jù)旅游英語使用中所面臨的問題和其應(yīng)用的必要性,我們將具體的調(diào)整策略分析如下:
紅色旅游英語翻譯人才的缺乏是目前旅游業(yè)的普遍問題,因此針對(duì)江西紅色旅游的發(fā)展,應(yīng)制定全新的英語人才培養(yǎng)模式。調(diào)整學(xué)校教育階段的教學(xué)內(nèi)容、目標(biāo)和教學(xué)方法,立足于江西南昌當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)做到語言與實(shí)際需求相關(guān)聯(lián)。注重教學(xué)實(shí)踐,為學(xué)生提供必要的跟團(tuán)、帶團(tuán)的機(jī)會(huì),在實(shí)際運(yùn)用中掌握紅色英語詞匯和句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式。在紅色旅游的文本上,要確保旅游資料的貼合實(shí)際性。最終建立一支具有專業(yè)能力和高尚素質(zhì)的英語導(dǎo)游人員。
要促進(jìn)旅游英語在景區(qū)發(fā)展中的應(yīng)用,從高校角度出發(fā)是必然。教育是人才培養(yǎng)的搖籃,正是由于在教育體系中對(duì)于紅色旅游英語的翻譯認(rèn)識(shí)不深,才導(dǎo)致在教學(xué)評(píng)價(jià)上偏離了實(shí)踐為主的正確理論。但人才的培養(yǎng)要與社會(huì)需求相符,高校在英語人才的培養(yǎng)過程中應(yīng)建立合理的評(píng)價(jià)體系,對(duì)學(xué)生做出綜合性的評(píng)價(jià)才能使其樹立正確的目標(biāo),關(guān)注英語口語教學(xué)和學(xué)習(xí)。注重對(duì)學(xué)生翻譯能力的評(píng)價(jià),在對(duì)景點(diǎn)名詞,具體的翻譯表達(dá)中要進(jìn)行多次推敲和演練,以得到最佳的翻譯方式。另外,翻譯不僅要具有語言能力,還要具有敏捷的思維并提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)?;诖?教學(xué)評(píng)價(jià)體系應(yīng)進(jìn)行調(diào)整,要注重合理化和多樣化。
國(guó)外旅游者在進(jìn)入中國(guó)景區(qū)旅游之前,通常會(huì)通過網(wǎng)絡(luò)或者其他方式查取景區(qū)的相關(guān)資料,然后在決定去哪旅游,如何旅游。此時(shí),就需要網(wǎng)絡(luò)上的旅游詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)其意。要通過專業(yè)的翻譯人員構(gòu)建專業(yè)的紅色旅游英語網(wǎng),對(duì)專業(yè)用語進(jìn)行正確的翻譯,并為旅游者提供市場(chǎng)的旅游建議,確保語篇的類型與問題的規(guī)范性。就描寫層次而言,語料庫(kù)提供的翻譯原則可以體現(xiàn)翻譯的普遍性,體現(xiàn)翻譯風(fēng)格,在語料庫(kù)中,也能夠使翻譯具有更高的可行性,要求翻譯人員掌握自身的語料庫(kù),并在翻譯之中對(duì)背景,需求等多種因素進(jìn)行研究和分析。就實(shí)踐層次而言,平行語料可以為翻譯人員提供專業(yè)的詞典編寫、譯員培訓(xùn)等,使翻譯概念和名詞得以統(tǒng)一。針對(duì)江西省南昌市的旅游景點(diǎn)特征,專業(yè)翻譯人員要將景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)特點(diǎn)和歷史背景等引入翻譯庫(kù),從而對(duì)旅游中的翻譯工作提供基礎(chǔ)條件。
從專業(yè)角度分析英語翻譯在旅游中的作用與應(yīng)用。在翻譯過程中,要明確客戶需求,善于通過簡(jiǎn)短的對(duì)話了解客戶需求,并在說話過程中注重整體性?;诜g的具體內(nèi)容,選擇一種適合的方法,完成既定信息的宣傳或者宣講目的與功能。優(yōu)秀的翻譯必須具有臨場(chǎng)發(fā)揮能力,要以服務(wù)顧客為中心,英語是一種工具,不需要也不能夠嚴(yán)格按照書本來翻譯,只要在翻譯過程中遵從整體性、目的性和連貫性等原則。在紅色旅游中,導(dǎo)游人員還應(yīng)注重英語翻譯的受眾人群。國(guó)外游客多抱有特定的目的,對(duì)文化具有較高的興趣。譯者在實(shí)現(xiàn)既定游覽目的的同時(shí),關(guān)注旅游者的心理變化情況,盡量避免政治上的討論,以免帶來不必要的沖突。紅色旅游英語的調(diào)整要滿足其自身特征,即英語信息量大和專有名詞多。翻譯人員不僅要正確使用名詞,對(duì)于某些具有特殊文化背景且具有翻譯可能性的詞匯要進(jìn)行合理的解釋,使國(guó)外游客能夠第一時(shí)間了解紅色旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化。翻譯語言的應(yīng)用要遵循恰當(dāng)和準(zhǔn)確兩大原則,雖然旅客很關(guān)心景點(diǎn)的文化,但旅游畢竟會(huì)追求輕松愉快,因此不能總是強(qiáng)調(diào)文化,要以風(fēng)景觀賞作為主線,發(fā)揮語言翻譯的積極作用。
紅色旅游是我國(guó)特有的一種旅游形式,旅游景點(diǎn)主要是指抗戰(zhàn)革命期間的革命根據(jù)地以及紀(jì)念物。紅色旅游不僅促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,還對(duì)黨的政治鞏固和宣傳具有積極的影響。江西省南昌市在發(fā)展過程中,紅色旅游同樣起到了積極作用。但學(xué)校教育作為英語人才的主要培養(yǎng)基地,其在人才培養(yǎng)上存在欠缺,導(dǎo)致大量的畢業(yè)生無法與國(guó)外游客進(jìn)行溝通。為了將我國(guó)紅色旅游產(chǎn)業(yè)推向世界,要注重旅游標(biāo)準(zhǔn)英語的使用。目前,旅游英語的使用中存在大量的問題,要改變這一問題應(yīng)從教材的改革,教學(xué)評(píng)價(jià)體現(xiàn)等方面入手。積極優(yōu)化高校翻譯教學(xué)思路與教學(xué)方法,滿足旅游英語需求,積極培養(yǎng)大量的紅色旅游英語翻譯人才。將紅色旅游作為重要的政治工程、經(jīng)濟(jì)工程和文化工程,促進(jìn)我國(guó)江西省紅色旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,以弘揚(yáng)民族文化。
[1]吳寒,楊萍.湖北紅色旅游開發(fā)現(xiàn)狀研究[J].現(xiàn)代營(yíng)銷,2012,(9).
[2]王恒學(xué).湖北旅游教育與旅游產(chǎn)業(yè)互動(dòng)協(xié)調(diào)發(fā)展研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.
[3]李茜,羅天妮.從目的論視角看國(guó)內(nèi)旅游網(wǎng)站的英譯問題[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(S3).
[4]劉云龍.中國(guó)紅色旅游景介的英譯策略[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5).
[5]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).
[6]鄭佳.從翻譯目的論看博物館解說詞的英譯——以中國(guó)文字博物館為例[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2011,(1).