李博旭/保定市第三中學(xué)
了解中西文化差異 走出跨文化交際的誤區(qū)
李博旭/保定市第三中學(xué)
語言是文化的載體,承載著豐富的文化信息。不同民族之間存在著文化差異,如果不了解這些文化差異,在跨文化交際時就可能陷入誤區(qū),造成跨文化交際障礙。因此在跨文化交際活動中要注重中西文化差異,克服交際障礙,以實(shí)現(xiàn)積極有效的跨文化交流。
中西文化差異;跨文化交際;交際障礙
語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。它承載著該語言民族豐富的文化信息,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族人民的人生觀、價值觀、生活方式和思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等。19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經(jīng)典的定義:“文化是一個復(fù)合體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!苯浑H的過程是人們運(yùn)用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語國家的文化背景知識和中西文化之間存在的差異,有助于跨文化交際暢通而有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導(dǎo)致交際障礙、沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(Pragmatic Failure)。 ”
不同的國家、民族在地理環(huán)境、歷史、傳統(tǒng)、宗教、生活方式、政治制度、價值觀念等方面存在著許多的差異,而這些文化因素的差異往往都會體現(xiàn)在語言之中,在跨文化交際時應(yīng)注意這些文化差異,以免陷入交際誤區(qū)。
(一) 、地理環(huán)境的差異 中西方各國所處的地理位置存在很大的差異,造成各國的地理環(huán)境和氣候等方面的明顯差異,這些差異在語言中隨處可見。例如,中國的地勢西北高,東南低,所以中國的河流一般由西北流向東南,所以有“一江春水向東流”、“大江東去”的說法,而在英國及歐洲多數(shù)國家,多數(shù)河流是由東南向西北流人大海,自然不會有我們這樣的說法;美國人常用from sea to sea來表示“全國上下”的意思,這是因?yàn)槊绹鴸|臨大西洋,西臨太平洋,from sea to sea意味著橫跨了整個國家;中國山多地廣,陷入困境時是“進(jìn)退維谷”,而西方島國人們則常說“be on the rocks”等等。
(二) 、歷史背景的差異 中國是歷史悠久的文明古國,中國人是“炎黃子孫”,有令人驕傲的“四大發(fā)明”;中國古代戰(zhàn)亂紛紛,在生活中留下了許多軍事用語,如“烽火連天”、“三十六計(jì),走為上計(jì)”、“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”、“萬事具備,只欠東風(fēng)”等;中國人民長期處于封建統(tǒng)治和剝削之下,有“苛政猛于虎”、“八字衙門兩邊開,有理無錢莫進(jìn)來”等民諺。英國歷史上長期受教皇和國王統(tǒng)治和壓迫,所以有“The king and pope,the lion and the wolf”和“Kings go mad,and the people suffer from it”的說法;拿破侖在Waterloo慘敗被囚荒島,英語中便有“to meet one’s Waterloo”來比喻遭遇失敗等。
(三) 、宗教信仰的差異 在西方,宗教是社會生活和思想文化中極其重要的部分,它滲透到社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)藝術(shù)等各個方面。西方人多信仰基督教,感到驚訝時常說“Jesus!”,遇到困難、危險時會說“God save me”,而中國許多人受佛教影響較深,習(xí)慣說“菩薩保佑”等;《圣經(jīng)》在西方影響深遠(yuǎn),英語中有許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語典故,如the forbidden fruit,Juda’s kiss,as poor as a church mouse等。儒教、道教、佛教在中國的歷史長河中長期共存,共同對中國文化起作用,滲透到中國文化的各個方面,其影響也自然反映到語言之中,如“臨時抱佛腳”,“苦海無邊”,“報(bào)應(yīng)”,“許愿”等是佛經(jīng)里的用語,而“施舍”則是伊斯蘭用語等。
(四) 、價值觀念的差異 無論哪個國家的語言在感情上都有愛憎褒貶之分,但表達(dá)方式卻不盡相同,所以對同一客觀事物所反映出的認(rèn)知和價值觀念也會不同。比如“龍 ”在反映中西文化的差異方面是一個典型?!褒垺痹跐h語中象征著吉祥尊貴,威嚴(yán)和力量,被賦予神圣、至尊、吉祥等各種褒義。漢語中也有大量的關(guān)于龍的成語都是褒義,諸如“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”等。然而在英美等西方國家人們對龍并沒有好感,因?yàn)樵谒麄兊奈幕铩癲ragon”是一種能噴吐煙火、兇殘可怕的動物,不僅無端吞食人類和動物,而且制造水火災(zāi)害,危及人類生存。它常常代表邪惡,令人感到恐怖。英語中說一個人有點(diǎn)兒像“dragon ”,表示此人飛揚(yáng)跋扈、令人討厭。由此看來,熟悉不同語言的文化背景,了解不同民族在價值觀念和審美取向的差異是非常重要的。
(一)、打招呼
在中國彼此較為熟悉的人見面的常用問候語是:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果把這些問候語直譯成英語則是:Where are you going? Have you eaten yet? 英美人可能會茫然、困惑 ,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語, 如果問對方 :"Have you eaten yet?" 對方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會誤認(rèn)為你可能在發(fā)出邀請。又如"Where are you going?" 很可能引起對方的不快, 所以對方的反應(yīng)極有可能是: It's none of your business. 這不關(guān)你的事。英美人的問候一般用"Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)" "How are you ? (您好!)""Nice to meet you. (見到你很高興)" "How are you doing? (你最近好嗎? )。 在關(guān)系親密者之間可用"Hello"或"Hi"等。
(二)、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看 來有悖情理,不禮貌、沒教養(yǎng) 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前 加Mr. Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Brown、Miss Green等。在漢語里, 我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語, 而在英語中卻不能, 我們不能說Teacher Zhang(張老師),Engineer Wu(吳工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr.、Mrs.、Miss 與姓連用表示尊敬或禮貌。 中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、 “李叔叔”之類,這些稱呼不可用于英語。而在英語中一般直接稱呼名字。
(三)、贊揚(yáng)與祝賀
當(dāng)別人向我們表示贊揚(yáng)或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認(rèn)為謙虛是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導(dǎo)游小姐說:"Your English is quite fluent. (你英語說得很流利) 。"這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:"No, no. My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)。"對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:"You look beautiful today (你今天很漂亮)。"這位中國女士謙虛地說:"Where、Where(哪里,哪里)。" 幸虧這位美國人懂一點(diǎn)漢語習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:"Everywhere (到處)。"根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時,希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚(yáng)英美人的回答是:"Thanks! " "Thank you for saying so."
(四)、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到 門口或樓下大門口客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊” 等等。這些都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly. Come again. 聽起來不順耳,也不符合英美人的表達(dá)習(xí)慣, 其實(shí)微微一笑并作個表示再見的手勢或說Good-bye(再見),See you later (回頭見)、Take care(保重)就可以了。
(五)、比喻用語
比喻是一種常用的修辭手段。日常生活中人們常借用動物或顏色的特征來形容人的特性,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而有不同的含義。在英語中dog 一詞沒有貶義,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,因此在英語中有這樣的比喻:You are a lucky dog (你可真是個幸運(yùn)兒)。Every dog has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里狗比喻人時則多帶貶意,如“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人勢”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”等。另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:blue pictures(黃色電影)、to be green-eyed(眼紅、嫉妒)、green hand( 沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、in the black(盈利、有盈余)、 grey mare (母老虎)、a white lie(善意的謊言)等。在跨文化交際時要注意這些差異,避免出現(xiàn)交際障礙和文化沖擊。
綜上所述,我們在學(xué)習(xí)英語時應(yīng)多了解英語國家的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將其與我們的母語文化進(jìn)行對比,了解中西文化差異,增強(qiáng)文化意識,提高跨文化交際能力,以免誤入跨文化交際的誤區(qū)。
[1]郭孝田.淺析導(dǎo)致中西交際文化差異的原因[J].新鄉(xiāng)師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008年第4期;
[2]王志剛.跨文化交際中詞語的理解與翻譯[M].中國文化與世界,上海外語教育出版社,1995;
[3]陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學(xué)出版社, 2000;
[4]溫秋生.略論中西文化差異與英語學(xué)習(xí)[J].齊齊哈爾工程學(xué)院學(xué)報(bào),2011年第2期.