亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律文化因素對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

        2016-12-26 10:49:12張自偉趙業(yè)新
        法制與社會(huì) 2016年35期
        關(guān)鍵詞:法律文化譯法

        張自偉 趙業(yè)新

        摘 要 不同國(guó)家的法律文化不盡相同,對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)一定的難度。本文通過(guò)介紹法律文化概念和法律英語(yǔ)翻譯中存在法律文化因素的問(wèn)題,分析探討法律文化因素給法律英語(yǔ)翻譯帶來(lái)問(wèn)題的原因,提出法律文化因素下法律英語(yǔ)翻譯的策略。

        關(guān)鍵詞 法律文化 增(減)譯法 改譯法

        基金項(xiàng)目:本文系皖西學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:《法律文化因素對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響》(SK103762015B21);《法律英語(yǔ)雙語(yǔ)教學(xué)研究》(WXSQ0402)。

        作者簡(jiǎn)介:張自偉、趙業(yè)新,皖西學(xué)院政法學(xué)院。

        中圖分類號(hào):D90 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.12.142

        勞倫斯·弗里德曼教授認(rèn)為法律文化是指針對(duì)于法律體系的公共知識(shí)、態(tài)度和行為模式。本文主要研究法律文化因素對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響,分析法律英語(yǔ)翻譯的一般原則,提出法律文化因素下的法律英語(yǔ)翻譯技巧。

        一、法律英語(yǔ)翻譯中存在法律文化因素的問(wèn)題

        (一)詞源因素

        法律英語(yǔ)詞匯主要是由法語(yǔ)法律詞匯(magistrature,choix,venue)部分的拉丁法律詞匯(A coelo usque ad centrum,De facto subjectee )和源自古體英語(yǔ)的少數(shù)的法律詞匯(hereinafter,said,whereof)構(gòu)成。漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)中也存在古詞語(yǔ),如 “茲 ”、 “上述 ”、“頗”、“未”、“均”等。

        (二)法系因素

        法系是若干國(guó)家和地區(qū)的,具有某種共性或共同傳統(tǒng)的法律的總稱。即使英美兩國(guó)都是普通法系的國(guó)家,有些相同的術(shù)語(yǔ)卻表示不同的內(nèi)涵。如:attorney一詞廣泛用于美國(guó),指授權(quán)為當(dāng)事人代理案件的律師;而在英國(guó),attorney 是一個(gè)古代英文詞,指威斯敏斯特地區(qū)普通法院等法院的公務(wù)員,亦常有代理人的意思。Attorney-General在美國(guó)指的是司法部長(zhǎng)。根據(jù)1789年《司法法》設(shè)立,1814年成為政府的一部分,由總統(tǒng)任命并向總統(tǒng)和各部門首腦就法律問(wèn)題提出建議,在聯(lián)邦最高法院代表政府。而Attorney-General在英國(guó)指的是檢察總長(zhǎng);國(guó)王的首席法律顧問(wèn)、律師界和政府的官員。根據(jù)特許任命監(jiān)察總長(zhǎng),他常為議會(huì)和樞密院的成員,有時(shí)為內(nèi)閣成員,對(duì)有關(guān)政府的法律問(wèn)題承擔(dān)責(zé)任。

        (三)宗教因素

        英美法系的國(guó)家大都有基督教的文化背景的?;浇虤v史悠久。影響巨大,滲透到政治、文化、經(jīng)濟(jì)等方面。基督教教義還滲透著民主、平等、權(quán)利等因素。而中國(guó)幾千年來(lái)受佛教文化的影響,這就使得法庭審判出現(xiàn)了佛教色彩。比如利用佛教來(lái)破案。由于古代科學(xué)技術(shù)不是很發(fā)達(dá),信仰佛教的人卻很多。因此,一些官吏就利用人們信仰佛教、害怕死后墮入地獄的心理,誘導(dǎo)罪犯如實(shí)交待所犯罪行。

        (四)思維方式上的因素

        中西方在觀察和思維上存在著一定的差異,他們對(duì)相同的東西的特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,如我們?cè)?jīng)把“白象牌”電池,譯為White Elephant,結(jié)果在美國(guó)市場(chǎng)很少有人問(wèn)津。原來(lái)在英語(yǔ)中, a white elephant 是“無(wú)用累贅的東西”。

        二、法律英語(yǔ)翻譯中存在法律文化問(wèn)題的原因

        在法律英語(yǔ)翻譯中會(huì)存在文化問(wèn)題的原因主要有:缺乏英語(yǔ)國(guó)家背景知識(shí)、缺乏專業(yè)詞匯歷史背景知識(shí)和缺乏英美法律術(shù)語(yǔ)有異議的背景知識(shí)。

        (一)缺乏英語(yǔ)國(guó)家背景知識(shí)

        如果缺乏了社會(huì)背景知識(shí),就不可能正確的譯出原文。如:In theory, at least, a favorable U.S. inflation trend vis-a-vis Europe and Japan... should have strengthened Americas trading position. But in fact, ther are several cath-22s.譯文:至少在理論上,一個(gè)使美國(guó)在歐洲和日本面前處于有利地位的通貨膨脹趨勢(shì)……本應(yīng)可以加強(qiáng)美國(guó)的貿(mào)易地位,但實(shí)際上,還有些無(wú)法逾越的障礙。分析:catch-22 是美國(guó)作家約瑟夫·海勒的一部小說(shuō)《第二十二條軍規(guī)》,是第二次世界大戰(zhàn)期間美軍俚語(yǔ)。原指美軍第22條軍規(guī)所作關(guān)于空軍人員在完成一定次數(shù)的戰(zhàn)斗任務(wù)之后或因精神病可獲得輪換或提前回國(guó)的規(guī)定。但這條軍規(guī)在規(guī)定“一切精神失常的人員都可以不完成規(guī)定的戰(zhàn)斗任務(wù),立即遣送回國(guó)”的同時(shí),又作了“任何人只要提出自己的精神不正常就證明他的精神很正常,仍然不準(zhǔn)回國(guó)”的規(guī)定。這樣,就使得厭戰(zhàn)思鄉(xiāng)的美空軍人員受這條詭詐軍規(guī)所治,而無(wú)法運(yùn)用它實(shí)現(xiàn)自身早日回國(guó)的愿望。近些年,catch-22這個(gè)詞,用來(lái)指想要的結(jié)果由于一系列不正常的規(guī)則等變得不可能的情形。

        (二)缺乏專業(yè)詞匯歷史背景知識(shí)

        我們知道不少法律術(shù)語(yǔ)與神話故事、歷史背景、司法界習(xí)用語(yǔ)、判例等有關(guān)。如:At the beginning of the prensent century it had become evident that one legal system must temper its individualism; that the common law could not succeed in an attempt to force the modern world into a Puritan bed of Procrustes. 譯文:很明顯,本世紀(jì)初我們的法律制度需要淡化個(gè)人主義色彩;普通法絕不得強(qiáng)行把現(xiàn)代世界放在一幫清教的普洛克拉斯提(譯注:希臘神話中的一個(gè)黑店強(qiáng)盜,傳說(shuō)他搶劫受害者之后,迫使個(gè)兒高者睡短床,斬去身體伸出的部分;而使個(gè)子矮的睡長(zhǎng)床,強(qiáng)拉其身與床等長(zhǎng))之床上。分析:Procrustes是希臘神話中的一個(gè)黑店強(qiáng)盜,傳說(shuō)他搶劫受害者之后,迫使個(gè)兒高者睡短床,斬去身體伸出的部分;而使個(gè)子矮的睡長(zhǎng)床,強(qiáng)拉其身與床等長(zhǎng),實(shí)際是“削足適履”意思。如果不了解這一神話故事,亦無(wú)法做出“譯注”,則讀者無(wú)法了解譯文的實(shí)際內(nèi)容。所以專業(yè)背景知識(shí)往往是法律英語(yǔ)翻譯中存在困難的重要原因。

        (三)缺乏英美法律術(shù)語(yǔ)有異議的背景知識(shí)

        英美兩國(guó)均系普通法系的主要國(guó)家,而且美國(guó)曾受英國(guó)殖民統(tǒng)治多年,但是,由于兩國(guó)政治體制、司法體系不完全相同,因此不少法律術(shù)語(yǔ)雖然形式相同但其含義卻完全兩樣。如Bill of Rights,英國(guó)指權(quán)利法案,1689年12月英格蘭國(guó)會(huì)通過(guò)的一個(gè)法案,它規(guī)定了英國(guó)臣民的權(quán)利和自由,并安排了王位的繼承問(wèn)題。美國(guó)指1789年由國(guó)會(huì)通過(guò)的人權(quán)法案。1791年經(jīng)11個(gè)州批準(zhǔn)生效。主要指聯(lián)邦憲法的前10條修正案。

        三、法律文化因素下法律英語(yǔ)翻譯的策略

        (一)法律英語(yǔ)翻譯的一般原則

        若要解決法律英語(yǔ)翻譯中存在法律文化因素的問(wèn)題,首先我們要清楚法律英語(yǔ)翻譯的一般原則。法律英語(yǔ)翻譯的一般原則主要有以下三點(diǎn):

        1.準(zhǔn)確性及精確性原則:

        在法律翻譯上的任何“失真”或含糊其詞,都可能會(huì)造成嚴(yán)重的法律后果,甚至訟事迭起。如:所有董事會(huì)成員須由合營(yíng)方委派和撤換。翻譯為:All the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.該英文譯文是嚴(yán)重失真的。中文的“撤換”意思是removed,被翻譯成replaced只有“替換”的含義,其程度與“撤換”相去甚遠(yuǎn)。因此,用“精確”的尺度去衡量,該譯文是失敗的。

        2.一致性及同一性原則:

        在法律翻譯中堅(jiān)持在整個(gè)文本中用同一詞匯表示同一概念、甚至使之與其管轄的法律體系中的有關(guān)概念保持一致。就中國(guó)法律翻譯而言,如果某個(gè)法律文件的重要概念在《憲法》中已經(jīng)有定譯,如無(wú)特殊因由。該文件就得照搬憲法中的譯法,因?yàn)閼椃ㄌ幵谝粋€(gè)國(guó)家法律制度的最高地位,下位法一定要依從上位法。

        3.清晰及簡(jiǎn)練原則:

        原則上講,用精確的詞語(yǔ)表達(dá)明晰的法律概念,是法律語(yǔ)言最重要的特點(diǎn)和最基本的要求。而要使法律文章寫得清晰,譯得清晰,未必就需要使用復(fù)雜的語(yǔ)法時(shí)態(tài)和句型結(jié)構(gòu);恰恰相反,句子要簡(jiǎn)短,長(zhǎng)詞應(yīng)避免。只要能將意思說(shuō)明白,不用一個(gè)多余的詞。

        (二)法律英語(yǔ)翻譯的技巧

        1.增譯法:

        法律英語(yǔ)有時(shí)按照字面的翻譯,意思往往不夠完整,而需要加上一些詞匯來(lái)補(bǔ)充,可以使譯文更忠實(shí)地表達(dá)原文含義。如:Equity does not suffer a wrong to be without a remedy. 譯文:衡平法不能容忍違法行為(侵犯了權(quán)利)而得不到救濟(jì)。

        2.減譯法:

        減譯法可以認(rèn)為是刪去一些可有可無(wú)的或者有了反嫌“畫蛇添足”或背離譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。但是我們要慎重的是減譯不能將原文的內(nèi)容刪去。如:More and more of cases worked their way up to the High Court from state and federal tribunals. 譯文:聯(lián)邦最高法院收到聯(lián)邦和州法院送來(lái)的越來(lái)越多的案件。(分析:work ones wayto: to advance or succeed by toilsome efforts辛苦前進(jìn)或努力成功。這里的worked their way up為減譯詞,其含義已在譯文中。)

        3.改譯法:

        法律英語(yǔ)中各項(xiàng)內(nèi)容的排列順序大大不同于中文結(jié)構(gòu),必須吃透原文實(shí)質(zhì)含義,按中文表達(dá)方式翻譯,另外我們經(jīng)常會(huì)遇到這種情況,即法律英文表達(dá)語(yǔ)句很長(zhǎng),或很復(fù)雜,而中文只需幾個(gè)字或一個(gè)成語(yǔ)即可將其實(shí)質(zhì)內(nèi)容表達(dá)恰如其分。有時(shí)也有法律英語(yǔ)詞句很短,但中文卻需改寫才能表達(dá)其實(shí)質(zhì)含義。如:In this case, all people said: “Its not cricket.”譯文:此案中人們都說(shuō):“這不公平?!保ǚ治觯哼@里的cricket原意是“蟋蟀”,但在此處講不通,也絕不能做“蟋蟀”解,我們知道cricket除了“蟋蟀”之意外,還可作一種板球游戲之意。板球是英國(guó)的一種運(yùn)動(dòng),是代表競(jìng)技精神的。英語(yǔ)中的Its not cricket“這不是板球”,即“這不是競(jìng)技精神”,也就是說(shuō)“這是不公平的”。所以在詞句必須改譯成“這不公平”才符合原意。)

        四、結(jié)語(yǔ)

        法律英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,有時(shí)從一個(gè)句子的結(jié)構(gòu)中,不易看出其內(nèi)容的重點(diǎn),必須先吃透原文,也就是理解透原文,抓住內(nèi)容重點(diǎn)。當(dāng)然在翻譯時(shí),頗費(fèi)斟酌,要特別慎重,注意準(zhǔn)確性,語(yǔ)言上要完整、恰如其分地表達(dá),同時(shí)也要注意中西法律文化的不同給法律英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的影響。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析.中國(guó)翻譯.2009.

        [2]宇培峰.法系的產(chǎn)生于存續(xù)——以西方兩大法系為考察對(duì)象.廣西社會(huì)科學(xué).2010.

        [3]魏治勛.論憲法權(quán)威的自我保障制度.西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版.2015.

        [4]高鉅博.淺談法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯.科技視界.2014.

        猜你喜歡
        法律文化譯法
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        從《臥虎藏龍》中“江湖”的譯法看文化詞語(yǔ)字幕英譯策略
        職業(yè)院校法律教學(xué)對(duì)學(xué)生法律文化素養(yǎng)的培養(yǎng)可行性路徑探索
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 10:17:57
        民國(guó)時(shí)期湖北司法制度變遷及民事司法實(shí)例研究
        商(2016年34期)2016-11-24 20:11:03
        法治變革中的法律移植
        商(2016年20期)2016-07-04 00:50:04
        論醫(yī)院細(xì)節(jié)文化中的法律文化建設(shè)
        古長(zhǎng)安法律文化及其當(dāng)代價(jià)值與消極影響
        正反譯法及其原則
        “快”字的不同譯法
        “好”字譯法種種
        亚洲乱码中文字幕三四区| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲AV永久无码精品导航| 草莓视频中文字幕人妻系列| 国产精品av免费网站| 日韩人妻久久中文字幕| 亚洲AV日韩Av无码久久| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片 | 亚洲国产精品久久久av| 怡红院av一区二区三区| 国产乱人伦av在线无码| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 国产av一区二区三区区别 | 91久久国产露脸国语对白| 国产伦一区二区三区色一情| 国产精品久久久天天影视| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 中文字幕精品无码一区二区| 欧美一级视频在线| 国产一区二区视频在线看| 日本妇人成熟免费2020| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 久久久久亚洲AV无码专| 人妻熟女中文字幕在线视频| 人妻少妇中文字幕av| 蜜桃视频网站在线观看一区| 久久婷婷五月综合97色直播| 先锋五月婷婷丁香草草| 野花社区视频在线观看| 热久久网站| 日本高清在线播放一区二区三区| 久久国产精品免费久久久| 青青草骚视频在线观看| 久久9精品区-无套内射无码| 在线观看免费a∨网站| 亚洲成人av一区二区三区| 日韩精品一区二区在线视| 偷拍一区二区视频播放器| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 久久天堂av色综合|