魏雅俐
摘 要: 上海這座文化融合的城市,在歷史發(fā)展的過程中海納百川、兼容并蓄。傳統(tǒng)四合院與歐洲聯(lián)排別墅的碰撞,造就石庫門建筑;各國洋行的蜂擁而至,成就了“萬國建筑博覽群”——外灘;租界的設(shè)立,貿(mào)易的興起,鑄就獨特的上海風(fēng)情。本文通過回顧西方人筆下的上海老洋房,淺析建筑英語在專業(yè)與非專業(yè)環(huán)境下的適用,進(jìn)而探討英語文本形式與英文視角的特性、作用及其影響。
關(guān)鍵詞: 上海租界 老洋房 建筑英語 英語文本 西方視角
隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,房價的不斷攀升,生活成本的不斷提高,上海這座日益繁榮的城市已在數(shù)據(jù)上成為國際化大都市。西方社會一次次將目光投向上海,就像一百多年前的蜂擁而至,只不過這一次,沒有土地割讓,沒有租界,沒有“中國人與狗不得入內(nèi)”。回顧上海的歷史發(fā)展,西方社會以殖民的方式強行進(jìn)入這座城市,在掠奪、奴役、割占的同時,潛移默化地改變上海的城市風(fēng)貌。先不論善惡、不論好壞,歷史的問題交給時間給出答案,但不可否認(rèn)的是,西方文化的注入讓這座洋涇浜畔的江南小城別具魅力。中國古典建筑講究的“移步景異”說的正是上海,漫步這座城市,剛剛路過維多利亞式挪威風(fēng)格的馬勒別墅,不遠(yuǎn)處便是法國新古典主義的白崇禧舊居,再走幾步又見美式與中式建筑結(jié)合的丁香花園。
西方文化的注入,改變上海的城市格局與風(fēng)貌,潛移默化地影響上海的文化發(fā)展,而語言作為交流溝通的基本方式,在文化滲透的過程中扎根這座城市,就像上海著名的霞飛路(Avenue Joffre),后改名淮海中路,因租界的割讓而開辟,因跑馬場的開設(shè)而繁華,因法國將軍Joseph Jacques Césaire Joffre而得名。英文作為當(dāng)時的主流語言形式,以各種各樣的方式記錄著、見證著這座城市的繁榮與發(fā)展。
英語作為工具型學(xué)科,常常與其他學(xué)科組成專業(yè)英語類型,建筑英語作為建筑專業(yè)的必修課,往往給人以專業(yè)性強、適用性低的晦澀印象。建筑英語是建筑類專業(yè)英語與西方視角看建筑的結(jié)合,在掌握相應(yīng)詞匯語法的同時,了解西方建筑文化與中國建筑文化的差異。上海這座曾經(jīng)的殖民城市恰好提供了這樣一個了解認(rèn)識建筑英語的機會。本文將通過介紹上海老洋房,淺析生活中的建筑英語,探討西方文化殖民過程中語言工具的作用與影響。
一、西方人筆下的上海老洋房
隨著清政府在鴉片戰(zhàn)爭中的失敗,1845年,作為《南京條約》中五大通商口岸之一的上海正式設(shè)立上海英租界,后相繼辟設(shè)美租界、法租界、聯(lián)合租界,直至1943年收回租界,上海一直保持著租界區(qū)內(nèi)紙醉金迷、燈紅酒綠,租界區(qū)外無以生計、艱難度日的生活狀態(tài)。經(jīng)濟上的繁榮促使一批批西方資本家、冒險家涌入上海,不斷興起的鴉片、洋行、船運貿(mào)易推動著房地產(chǎn)行業(yè)的蒸蒸日上。隨著各國租界由黃浦江畔向西的不斷擴張,各國建筑拔地而起,一夜之間遍布了上海的大街小巷。從英租界的不列顛殖民地風(fēng)格(British Colonial)到重獲新生的古老歐洲文藝復(fù)興風(fēng)格(Neoclassicism),再到風(fēng)靡一時的裝飾藝術(shù)風(fēng)格(Art Deco),奢華一時的上海,吸引著來自世界各地的建筑設(shè)計師,造就了這座文化融合的城市。每一棟華美建筑的奠基或落成,滬上的主流報紙都會對其進(jìn)行圖文并茂的深度報道,為后人留下寶貴的書面記載。
上海地區(qū)的報紙見證了上海老洋房的興起,滬上的第一份報紙是創(chuàng)刊于1850年的英文報紙——《北華捷報》(North-China Herald),由英國拍賣行商人Henry Shearman在上海的英租界創(chuàng)辦。11年后,英商字林洋行創(chuàng)辦了第一份中文報紙——《上海新報》。這座先有英文報紙后有中文報紙的城市,其歷史的記載在很長一段時間里融入了西方的視角。上海的城市布局中,租界時期的建筑占據(jù)著上海最中心的部分,而現(xiàn)存的老洋房資料,大多都是英文版本,無論是設(shè)計師的手稿還是可查閱的報紙信息,英文文法與西方視角都成為上海老建筑不可分割的一部分,建筑英語扮演著尤為重要的角色。
另外,隨著上海的迅速發(fā)展,就如1951年的那首風(fēng)靡全球的“Why Did I Tell You I Was Going To Shanghai”,全世界的年輕人迅速了解到這座新興的城市,蜂擁而至,成為上海發(fā)展不可缺少的一部分,也留下了許許多多的文字記載,而這些記錄同樣以英文方式書寫,以他者的眼光闡述著那個年代的上海故事。
經(jīng)歷了“文化大革命”的上海老洋房已不再是曾經(jīng)的模樣,原本居住著一戶人家的洋房已變身十幾戶人家的住所,在增建、拆除、城市規(guī)劃的過程中,許多老洋房已面目全非。居住在老洋房里的居民并不知道自己住的房子曾經(jīng)何等輝煌,鮮少有人再去關(guān)注這些老房子的歷史。二十世紀(jì)九十年代,西方人因國際貿(mào)易再次進(jìn)入上海,在驚嘆上海老建筑的同時,推動了上海老建筑的探討與研究。這些西方人或常駐上?;蚨ň由虾?,逐漸形成規(guī)模,演變?yōu)閿?shù)個民間組織,針對不同時期不同風(fēng)格的建筑加以研究,出版了一系列關(guān)于上海老洋房的書籍,以英語文本訴說上海故事,以西方角度回顧上海老洋房的前世今生。
探究上海老洋房的歷史,其主要依據(jù)來源于舊時的報刊、書籍,從一百多年前到現(xiàn)在,大量的英文記載讓上海老洋房有跡可循,西方視角的描述讓老洋房有理有據(jù)。西方人筆下的上海老洋房,因建筑英語而別具魅力。
二、建筑英語的適用
建筑英語作為建筑專業(yè)的必修課,旨在通過建筑英語的學(xué)習(xí),培養(yǎng)專業(yè)建筑人士在從事建筑行業(yè)的過程中使用英語的能力,既包括建筑行業(yè)英語語法、詞匯、語音的學(xué)習(xí),又涵蓋以英語視角看建筑的學(xué)科性知識。探究建筑英語的適用,應(yīng)從建筑英語出發(fā),探討建筑專業(yè)與非建筑專業(yè)適用建筑英語的方方面面。
隨著租界的興起,與之配套的房地產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,上海老洋房的輝煌離不開一批批來自世界各地的建筑師。如今,在全球化發(fā)展的大背景下,建筑專業(yè)在提高自身學(xué)術(shù)水平的同時,要加強建筑英語的學(xué)習(xí)。建筑英語既是建筑英語,又是英語建筑,建筑與英語跨學(xué)科融合,各有偏重。
從英語的角度看,建筑英語包含語音、詞匯與語法。任何語言都是以聲音作為交流的工具,能否正確發(fā)音決定了溝通交流的效率與成果,語言學(xué)習(xí)過程中尤為重要的聽、說、讀、寫,聽和說都與語音密不可分,建筑英語的發(fā)音更因為詞匯的專業(yè)性而拗口晦澀,掌握發(fā)音規(guī)則,對比詞匯構(gòu)成尤為重要,國際會議、專業(yè)演講、大量的專業(yè)英語影音資料都可以成為建筑英語語音學(xué)習(xí)的幫手。另外,詞匯作為組成句子與文章的基本單位,專業(yè)詞匯的掌握是學(xué)習(xí)建筑英語的重點所在,建筑專業(yè)在日常學(xué)習(xí)、工作的過程中往往會大量接觸英語文本,建筑英語詞匯學(xué)習(xí)與積累貫穿生活的方方面面,總結(jié)詞匯分類,了解詞匯構(gòu)成,循環(huán)記憶詞匯,有助于建筑英語詞匯的記憶與學(xué)習(xí)。而建筑英語的文法,則根據(jù)不同類型英語文本有所適用。
從建筑的角度看,建筑英語是以英文視角詮釋建筑的一種方式。英文的視角既可以是西方建筑進(jìn)入中國帶來的移植與融合,又可以是西方視角看中國建筑,以不一樣的文化背景重新詮釋古老的傳統(tǒng)文化。1934年建造的貝軒大公館(Pei Mansion)作為上海最負(fù)盛名的老洋房之一,充分結(jié)合了20世紀(jì)三十年代國際建筑設(shè)計風(fēng)格與中國古典文化,體現(xiàn)了西方視角與建筑的融合。貝軒大公館主樓為裝飾藝術(shù)風(fēng)格,庭院一脈相承的沿用了貝氏“獅子林”的蘇式庭院設(shè)計,裝飾藝術(shù)的幾何線條融入溫婉的江南庭院,百壽圖、五行亭、龍?zhí)莸戎袊鴤鹘y(tǒng)設(shè)計搭配棱角分明的裝飾藝術(shù)風(fēng)格,亦是相輔相成相得益彰。通過英語的記載,西方社會的評述,為建筑專業(yè)提供了多元化了解建筑的途徑。
建筑專業(yè)對于建筑英語的適用更多以工作學(xué)業(yè)為主,通過建筑英語提高專業(yè)水平,豐富專業(yè)知識,提升國際競爭力,非建筑專業(yè)適用建筑英語則更為生活化。建筑是人們居住生活的主要場所,一定程度上反映了當(dāng)時社會的人文、經(jīng)濟發(fā)展。建筑英語的適用無須生硬的記憶晦澀的英文詞匯、發(fā)音,更多是通過建筑英語的形式了解某個時期的建筑特色,進(jìn)而知曉彼時彼刻的社會人文。建筑英語的適用并非人人通曉建筑英語,而是為更多人打開解建筑世界的大門,通過英語看建筑,通過建筑看世界。
三、英語視角的作用與影響
城市化的進(jìn)程標(biāo)志著國家的進(jìn)步,然而千篇一律的城市規(guī)劃,只有高樓沒有特色的城市布局,讓中國城市漸漸失去原有的“性格”。上海作為中國大都市的代表,在經(jīng)濟發(fā)展的同時,穩(wěn)步提高著人文建設(shè)。上海老洋房作為申城歷史的見證,已深深融入這座城市,不可分割,不可或缺。從“世界建筑博覽群”——外灘到石庫門老區(qū)——新天地,從圣約翰大學(xué)(今華東政法大學(xué))到南洋公學(xué)(今上海交通大學(xué)),人們所熟識的上海與那段租界歷史有著千絲萬縷的聯(lián)系。建筑英語在記錄申城歷史的過程中起到重要作用,英語文本的記載,西方視角的闡述,更直觀地講述西方文化在上海這片土壤生長的過程,更客觀地以第三方的角度描述那段歷史的發(fā)展,為后人提供更多元的方式了解城市發(fā)展的進(jìn)程。
建筑英語以英語視角直觀地記錄了西方建筑在上海的發(fā)展歷史。西方建筑進(jìn)入上海的過程即是西方建筑師按照當(dāng)時租界區(qū)居住者的需求,設(shè)計、建造各國特色建筑的過程,再由當(dāng)時的英文媒體進(jìn)行報道記載,或由其他人以文字的形式記錄。在這樣的過程中,各環(huán)節(jié)的參與者均是西方人,英文形式的表達(dá)省去翻譯的錯誤、文化的差異、認(rèn)識的誤區(qū),最真實地還原當(dāng)時社會接納西方建筑的過程。
建筑英語依托建筑的描述,一定程度上反映了當(dāng)時社會的人文環(huán)境,為歷史研究提供個更客觀的文字記載。歷史的闡述總是夾雜著述說著的觀點與態(tài)度,租界區(qū)這個國中國、城中城,劃地為國,自管自治,無須顧忌外界混亂的政局,持續(xù)的戰(zhàn)爭,卻又身處其中。就如1937年《北華捷報》及時向全世界報道日軍侵華,它們以“他者的眼光”、“英文的文法”見證上海乃至全中國百年巨變,其史料價值被學(xué)界稱為“半部上海近代史”。建筑英語以第三方視角更客觀地記載了上海的發(fā)展歷史。
建筑英語的直觀性與客觀性為后人提供了多元化的歷史資料。史書的記載往往具有一定的延遲性、概括性,當(dāng)時的中國民眾在混亂的時局之下,亦鮮少兼顧寫作,恰是這租界區(qū)內(nèi)的文字記載,為今日探究上海老建筑提供了線索。多元化的史料記錄,豐富學(xué)界對于上海建筑歷史的研究,從不同角度見證繁華的“十里洋場”。
上海老洋房因建筑英語而精彩,英語視角以其直觀、客觀、多元的特性,影響著人們對于滬上老建筑的認(rèn)識,為探討研究上海老洋房提供了可能性。
從上海老洋房看建筑英語的過程,其實是通過建筑英語了解老洋房,通過老洋房回味建筑英語。剝?nèi)ソㄖ⒄Z專業(yè)晦澀的外殼,其內(nèi)部充滿上海特有的海派風(fēng)情。既是建筑,又是英語,雙學(xué)科的融合,相互作用、相互融合,共同訴說著上海老洋房的昨天、今天與明天。
參考文獻(xiàn):
[1]施宣圓.上海700年[M].上海:上海人民出版社,1991:357,361.
[2]朱華.上海一百[M].上海:上海人民出版社,1999:209,218.
[3]《上海百年文化史》編纂委員會.上海百年文化史:第二卷中[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2002:1162,1175.
[4]上海市政協(xié)文史資料委員會,編.上海文史資料存稿匯編:市政交通[G].上海:上海古籍出版社,2001:20,35.
[5]梅朋,傅立德.上海法租界史[M]倪靜蘭,譯.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2007:3,11.
[6]方平.晚清上海的公共領(lǐng)域[M].上海:上海人民出版社,2007:31,35.