亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Nida’s Functional Equivalence Theory and Its Application in Oliver Twist

        2016-12-21 09:35:38韓曉雙
        青春歲月 2016年20期
        關(guān)鍵詞:大師傅老兄面色

        韓曉雙

        Abstract:This thesis is based on the English text of Oliver Twist, Chinese translation version of Oliver Twist by Rong Rude and the Nidas theory of functional equivalence. This thesis consists of two chapters. The first chapter presents a concise introduction to Nidas functional equivalence. The second chapter is the main part, selectively analyzing the application of functional equivalence in Oliver Twist and translation skills which verifies the explanatory power of this theory.

        Key words:Nida; Dickens; Oliver Twist; functional equivalence

        1. An Overview of Nidas Functional Equivalence

        Principles of Nidas Functional Equivalence Theory.

        1.1 Lexical Level

        Lexical equivalence is the fundamental equivalence of Nidas theory. All the passages begin with the word equivalence. Therefore word is the smallest unit of lexical equivalence.

        1.2 Syntactic Level

        First, English writing pays more attention to the form of one sentence. Second, in English, the open structure is often at the end of one sentence Third, English writers often express the result of one thing before reasons. But in Chinese writing, it is all expressed in a contrary way.

        1.3 Text Level

        1.3.1 Passage level

        The premise of a qualified translation work is the exact comprehension of the context. In English writing, authors pay more heed to subject of the work: whether the passage is written in first person, second person or third person. However, in Chinese, authors lay emphasis on the main idea of the passage, in other words, they will put paragraphs which express the same idea together.

        1.3.2 Scene Level

        The incisive and distinct understanding of the source language comprised of situation and competence is a decisive step in translating. Because every novel is created in a given circumstance.

        1.3.3 Culture Level

        Language is the reflection of the culture. For this reason, a truly successful translation is the compound of two different cultures. If the translator neglects the conveyance of socio-culture background, he cannot make the translated text faithful to the original one.

        1.4 Stylistic Level

        In the literary translation, translators should pay heed to the following three points: (1) Word-for-word translation is inadvisable; (2) One translation style is not acceptable to all genres; (3) Readers of the translated text should be put in the first place.

        2. Application of Functional Equivalence Theory

        In Oliver Twist.

        1. Functional Equivalence on Lexical Level

        One of the linguistic beauties of Chinese language is the creating and using of four-character words and duplicating words With the proper use of it, it makes the article short but robust and powerful.

        Example:

        原文:The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on small rebel for some seconds. (Chapter Two P12)

        譯文:大師傅是個健壯的胖子,可是他竟頓時“面色煞白”,“呆若木雞”。他向這個造反的小家伙“凝視半晌”。

        In the short translation,“面色煞白”,“呆若木雞”and“凝視半晌”are used to show the astonishment of the master.

        2. Functional Equivalence on Syntactic Level

        2.1 Amplification

        In English writing, people will omit something that is considered not as essential as other components in order to make the whole English sentence succinct and compact. But in the following foggy cannot be used to describe the night, and its subject should be the fog.

        Example:

        This night was dark and foggy. (Chapter Sixteen P105)

        2.2 Application of Rhetoric

        2.2.1 Simile

        The function of using simile is to enrich and color the passage giving the readers a lifelike picture. It is an explicit expression which can be recognized by the word “l(fā)ike” or “as”.

        Example:

        And his young limbs had wasted away, like those of an old man.(Chapter Seventeen P117)

        2.2.2 Irony

        Irony makes the simple language bright and colorful. The readers could get deeper impressions on “gloomy” laws. Sleeping is supposed to be the natural and common part of everyday life. But under this circumstance, “l(fā)aw let the paupers go to sleep” is a kind of manifestation which is used to be considered as a praise for the current law that is considerate and generous.

        Example:

        What a novel illustration of the tender laws of England! They let the paupers go to sleep. (Chapter Two P10)

        3. Functional Equivalence on Text Level

        Example:

        “This here boy, sir, wot the parish wants to “prentis ,” said Mr. Gamfield.

        “Ay, my man,” said the gentleman in the white waistcoat, with a condescending smile.

        The use of “my ,sir” is very colloquial and it can be translated into “老兄”, “老弟” or “朋友”. The translator takes the social background into account. In the dialogue, two speakers have differences in identity. The gentleman belongs to the high society. The gentleman cannot address the person from the low society as “老兄”. Therefore , “朋友”better fits the situation.

        4. Functional Equivalence on Stylistic Level

        It was true to the writing style of Oliver Twist: they praised kindness and selflessness and they belittled evil and greed. And the syntax of the whole novel was very lengthy and complex including historical and cultural factors which, if not explained clearly, would trigger off misinterpretation.

        3. Conclusion

        With the method of combining real life examples and theory, the principles of how to use functional equivalence is distinctly and clearly explained. In order to get a qualified and satisfied work, the translators should take lexical, syntactic, text and stylistic equivalence into account. And they should also comply with the following steps. First, translators should study the authors lifetime and his other works which present authors experiences and mental activities in the same period so that they can capture the spiritual essence and writing style of the original one. Second, only by fully understanding the needs of target readers and their cultural attainment, can translators provide readers with the most satisfying translation version. If one literary work is not acceptable to the readers, it is worthless.

        猜你喜歡
        大師傅老兄面色
        大師傅的“華麗轉(zhuǎn)身”
        川菜(2024年2期)2024-02-29 07:33:12
        沒有最快,只有更快
        食堂大師傅的圍裙
        意林(2021年23期)2021-01-16 21:43:36
        綠葉和紅葉
        綠葉和紅葉
        基于圖像處理的望診面色自動識別研究
        大師傅
        大師傅的狗
        510例五臟系疾病患者中醫(yī)面色特征分析
        論新課程下小學(xué)語文的教學(xué)模式創(chuàng)新
        青青草高中生在线视频| 在线视频青青草猎艳自拍69| 国产传媒剧情久久久av| 一二三四在线观看视频韩国| 国产欧美一区二区精品久久久| 亚洲一区av无码少妇电影| 美女视频很黄很a免费国产| 亚洲天堂av高清在线| 亚洲另类无码专区首页| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 久久国产免费观看精品| 国产精品日本一区二区三区在线| 久久久久免费精品国产| 99香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲—本道中文字幕久久66| 亚洲成在人网站天堂日本| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 精品一区二区三区无码免费视频| 中文字幕无码免费久久99| 久久精品人妻中文av| 国产亚洲美女精品久久久2020| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 99在线无码精品秘 入口九色| 日本熟妇hd8ex视频| 国产伦奸在线播放免费| 久久精品国产亚洲av久| 国产精品成人av在线观看| 国产一区二区内射最近人| 精品高清免费国产在线| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 人妻精品丝袜一区二区无码AV | 欧美猛男军警gay自慰| 亚洲欧美日韩国产精品网| 国产韩国一区二区三区| 亚洲av无码精品国产成人| 亚洲色图+国产精品| 女同久久精品国产99国产精| 亚洲av福利院在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 国产成人自拍视频在线免费| 亚洲成人av在线第一页|