亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯視角下的漢法語義對比

        2016-12-18 22:26:20山西大學游佳
        法語學習 2016年1期
        關鍵詞:意譯法語語義

        ●山西大學 游佳

        1.引言

        翻譯活動是以人類思維的共性作為基礎的。人類生活在同一個地球上,對外界事物的感受大體一致,對客觀現(xiàn)實的概念、判斷、推理的思維基本一致,從而在各個民族之間形成基本相同的思維。這就是各種語言可譯性的基礎。但是,思維的表達需要語言,而語言是具有民族性的,各民族的語言有各自的規(guī)律,語言的表達會受到各種不同語言具體規(guī)律的約束?!耙虼?翻譯活動又面臨著另一個任務,即是如何按照不同語言符號達意、傳情的規(guī)律,用一種語言符號傳達另一種言符號的意義,這就構成了翻譯的又一個層面,即語義層次?!?許鈞:2007)

        語義層次研究的基礎內容是詞匯意義。當然,語義學不僅僅研究詞匯意義、義素,句子甚至篇章的意義也在語義學的研究范圍內。由于法語的詞和漢語的字具備形、音、義,是可以獨立運用的最小語言單位,也是法漢翻譯的最小單位,詞語翻譯的優(yōu)劣,會影響整篇譯文的質量。(莫旭強、謝蔚雯:2014)本文主要以詞語為基本單位展開討論。

        2.詞匯語義的意義

        從最直接的邏輯來思考,詞語的意義對應著客觀世界中的事物。例如,“太陽”指的是距離地球最近的恒星,“月亮”則是指地球唯一的衛(wèi)星。我們使用這些詞時,懂中文的人應該能夠明白我們在說什么。如果詞與物都如此一一對應,那么翻譯工作就太容易了:以客觀對象為中介,中文的“太陽”,法文的soleil,英文的sun,如此等等,盡可直接轉換。然而,很多詞語的所指未必如此容易描述,例如“愛情”、“麒麟”,這些概念似乎只存在于我們的思維世界中。此外,隨著科學的進步,人類對于客觀事物的看法也是在不斷演變的。那么中文的“太陽”和法文的soleil是一回事嗎?或者,我所想的“太陽”跟你心中的“太陽”是一回事嗎?好在我們彼此之間利用語言還能夠溝通(雖然多少也會誤解),能讓我們相信大家的概念體系具有共同之處。人類具有相同的大腦感覺系統(tǒng),能夠推測他人的感受和意圖,例如,你能發(fā)現(xiàn)你最好的朋友最近有心事。其次,我們生活在共同的文化之下,在成長的過程中接受先人的文化遺產(chǎn)。因此概念并不僅僅屬于個人,而是個體思維承載的集體記憶,反映著在社會交往中形成的文化共識。(莫旭強、謝蔚雯:2014)

        我們可以在語言之外探索意義的根源,同時也有必要回到語言之中。事實上,語言是一個民族的交流符號體系,符號之間的相互聯(lián)系便體現(xiàn)了人的意義思維。任何一個詞都不是孤立的。詞和詞的差異可以體現(xiàn)概念之間的對立,例如“太陽”和“月亮”。不同的詞可以表達相同或相近的意義,如“太陽”、“日”、“金烏”。同一個詞又能表達不同的意義,“太陽是一顆恒星”和“今天的太陽很好”里的太陽就不盡相同,又如早年傳唱的“毛主席就是咱心中的紅太陽”。由此可見,詞或者概念反映著我們認識世界的單元,詞與詞的對比關系體現(xiàn)了思維對于世界的切分。顯然,這種切分的方式會受到文化的影響,并且隨著時代而發(fā)展。

        3.漢法語義特征

        從語義角度對法漢兩種語言進行對比,可以總結出以下幾種主要的對應關系:1.彼此對應;2.此有彼無;3.貌合神離;4.此廣彼狹。

        3.1 彼此對應

        語義的彼此對應是指詞語意義對等或近似。盡管不同民族所使用的語言千差萬別,但對人類客觀世界的事物的認知大體相同,因此原詞語的指稱意義多數(shù)能在譯語中找到基本對應的表達。語言之間的可譯性也正基于此。法語和漢語里的有些詞的含義,在任何語境中幾乎完全對等。這些詞主要來自單義詞(包括專有名詞),例如:“馬克思主義”(le marxisme)、“聯(lián)合國”(les Nations Unies)、“物理學”(la physique)、“中國”(la Chine)、“社會”(la société)等等。再如法語的géopolitique可作名詞或形容詞,這個詞幾乎在任何上下文中都可以譯為“地緣政治學(的)”或“地緣政治(的)”,如:des théories géopolitiques譯為:地緣政治學理論;la reconnaissance des réalités de la géopolitique譯為:承認地緣政治的現(xiàn)實;les deux pays ont une destinée géopolitique commune譯為:兩國有共同的地緣政治命運。

        在一種語言中,單義詞的數(shù)量不少。雖然單義詞數(shù)量在語言中占的比例很大,但往往不會構成翻譯的障礙。

        3.2 此有彼無

        所謂此有彼無,指有的詞語在譯語種找不到對應的詞,這種情況也稱為“語義空缺”。這種現(xiàn)象主要是兩個民族的歷史發(fā)展、文化傳統(tǒng)、社會生活和風俗習慣等方面存在的差異所造成的。由于諸方面的差異,法國和中國會有一些特有的事物,而表示這些特有事物的詞語,在對方的語言里不可能存在著現(xiàn)成的譯詞。比如說漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”,“三伏”和“三九”怎樣翻譯?如果“三伏”還能在法語里找到大致對應的詞語(canicule),“三九”則完全是漢語里特有的東西,西方語言里沒有這種說法。要翻譯這個諺語,只能采用意譯的方法,如譯成:poursuivre ses entra?nements même au c?ur de l'étéet au c?ur de l'hiver.(莫旭強、謝蔚雯:2014)

        法國歷史中的一些人物或事件,當然為法國所特有。表示這些人物或事件的詞語,其意義也僅為法語所有。如法語的le Roi-Soleil,如果僅從字面上去翻譯,可以譯成 “太陽王”,但這個“太陽王”到底指誰呢?中國一般讀者可能不甚了解。在法語中,le Roi-Soleil特指路易十四國王。所以,翻譯這類詞語時,為了讓譯文讀者明白所言為何人何事,往往需加以注明。

        例如:Les portiers de Paris ont le coup d'oeil savant,ils n'arrêtent point les gens décorés,vêtus de bleu,àdémarche pesante;enfin ils connaissent les riches.(Balzac)(巴黎看門人很有眼力,凡佩戴勛章、身著藍衣、步伐沉重的人,他們決不阻攔,總之,他們認得出有錢的人。)這段譯文中vêtus de bleu的表達方式,似乎譯起來并沒有什么困難,就是“穿著藍色衣服”的意思。但為什么巴黎的看門人對這種人有一種敬畏呢?這就涉及到法國的歷史文化。譯者對“身著藍衣”做了腳注說明:“藍色是國民自衛(wèi)隊制服的顏色”,就是把“藍衣”這種具有獨特含義的特色詞語向中國讀者做解釋。

        在兩個民族文化中有許多特有的人或事,雖為本民族耳熟能詳,其他民族卻不一定了解,也屬于此有彼無的現(xiàn)象。對這類詞語的翻譯,也往往需要進行跨文化溝通的解釋。如:Elle ressemblaitàVénus de Milo.(Balzac)(她跟彌羅島上的愛神相仿。)本例中Vénus de Milo雖然譯成中文“彌羅島上的愛神”或“彌羅島上的維納斯”,可是,對于西方雕塑藝術了解不多的讀者而言,西方文化中的這個意象可能不甚清楚。譯者考慮到這一點,為“彌羅島的愛神”加注說明:“彌羅島上的愛神為希臘許多愛神雕像之一,特點在于體格健美,表情安詳?!边@樣解釋,是跨文化交際得以順利進行的必要手段。例如:“中國的男人,本來大半可以做圣賢,可惜全被女人毀掉了。商是妲己鬧亡的;周是褒姒弄壞的。(魯迅)”在這段文字中,包含了許多中國歷史文化上出現(xiàn)的“名人名事”,像妲己、褒姒、董卓、貂蟬這樣的名字以及他們的故事,廣為國人所熟悉。可對于不了解中國歷史文化的西方人來說,這些人和事都十分陌生,不加以解釋恐怕難以達到跨文化溝通的目的。譯者于是分別在Da Ji,Bao Si和Diao Chan等詞語后加注說明,例如:Da Ji:12esiècle av.J.-C.,concubine du dernier roi des Shang;而Bao Si后面說明:3esiècle av.J.-C.,concubine du dernier roi des Zhou de l'Ouest.

        日常生活里也有許多“此有彼無”的東西,如北方的“炕”,北方人常吃的零食“冰糖葫蘆”等。由于沒有一個對應的詞語,翻譯時一般采用意譯。炕:lit de briques chauffépar-dessous;冰糖葫:baton d'azeroles caramélisées;還有很多詞極具地域性、民族性,在翻譯中如果直譯將改變詞語的涵義也應采用意譯,如:“蟻族”直譯為:habitant dans une fourmilière,意譯為:jeune dipl?méen situation précaire;“驢友”直譯為:ami d'ane,意譯為:compagnon de voyage;“啃老族”意譯為:adulte vivant aux dépens de ses parents.

        3.3 貌合神離

        在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實是兩回事。這就是我們說的“貌合神離”。

        比如說,漢語的“綠豆”和法語的haricots verts表面上似乎指同一樣東西,但其實法文中指的是“青豆”,是一種蔬菜,跟糧食作物的“綠豆”根本不同。又比如:l'histoire naturelle不是“自然歷史”而是“博物學”;le ministre public不是“公共部長”,而是檢察官;les sciences physiques不要譯成“物理學科”,它指的是“自然科學”;la taxe de ch?mage不是 “失業(yè)稅”,而是“貨物裝卸延期費”;le chien de mer不是“海狗”,而是“鯊魚”;le cafénoir不要譯成“黑咖啡”,而是“不加牛奶的清咖啡”;la voiture-balai不是“掃馬路車,而是“收容車”;une femme en travail不是“勞動婦女”,而是“臨產(chǎn)婦”。漢譯法時,也會出現(xiàn)類似的望詞生意的現(xiàn)象,例如:“腸胃不好”不要譯成avoir de mauvais intestins et estomac,而應該譯成為avoir une indigestion。

        3.4 此廣彼狹

        同一事物、生物或概念,在某些語言中只能用一個詞來表達,而在另一種語言中可能要用幾個詞來表達。這方面最明顯的例子莫過于表示親屬的詞語。當中國人與法國人交往時,表示親屬的詞語常常會給交際對方在理解對方的意思方面造成很大的困難,因為并不是所有表示親屬的詞語能找到令人滿意的對應詞。比如,漢語中的“哥哥、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”、“嬸嬸”、“伯母”、“姨媽”、“舅媽”、“阿姨”等一清二楚,但一到了法語中就只剩下 “frère”、“soeur”、“tante”這三個詞來表示了。下面這句簡單的法語,若沒有上下文提示,很難翻譯成漢語:Son frère s'est mariéavec ma s?ur.因為這句話可以有以下四種解釋:1.他的哥哥娶了我的姐姐;2.他的哥哥娶了我的妹妹;3.他的弟弟娶了我的姐姐;4.他的弟弟娶了我的妹妹。

        除了表示親屬關系的詞,其他許多詞,其含義大致相同,但所指范圍有寬窄之分。如法語porter這個詞,其本義為:soutenir un poids,une charge(承負某個具體具有一定重量的物體)。在這個意義上,對應的漢語需要多個詞,如“提”、“背”、“扛”、“抱”、“持”、“頂”、“攜帶”等。也就是說法語porter僅表示一般意義上的“承負某個物體”,而不明示用何種方式去承負,或用人體哪個部位去承負;相反,漢語的“提”、“背”、“扛”、“抱”、“持”、“頂”、“攜帶”等詞,則具體地說明用何種方式,用人體那個部位去承負。例如:porter une valiseàla main,只能翻譯成“提一只手提箱”,不能用“背”、“扛”或別的表示“承負物體”的詞去代替“提”。反過來,如果說porter un sac de blésur sesépaules,則只能翻譯成“扛一袋麥子”,這個“扛”字,不能換成 “提”或別的什么詞。

        4.結語

        對于譯者而言,詞匯的意義如此復雜,詞詞對應的直譯必然是不可行的。然而,所謂意譯的限定又在哪里?如何避免錯譯、胡譯?問題的根源還在詞上。我們很難排除一種直覺:每一個詞,甚至標點符號,都是有意思的。否則,作者為何這樣說而不那樣說呢?同時,我們必須接受一個現(xiàn)實:對應詞義的挖掘永遠無法窮盡,我們只能用其他的詞語不斷重新表述。即使在同一語言中,微言大義的文本總是受到反復闡釋,例如《四書》《五經(jīng)》。不同語言間的翻譯更是如此。正因為如此,翻譯也是一種戴著鐐銬的舞蹈,不可為而為之的再創(chuàng)造努力(邱寅晨:2012)。譯者能夠體會人類智慧的普遍機理,克服語言文化的制約因素,從而傳達知識和情感,具體而言,譯者需要盡量充分地把握原文詞語承載的信息,然后用自然流暢的譯文加以表達。原文的一個詞語可能明確轉化為譯文的一個詞語,也有可能隱含在譯文字里行間的潛在意義之中。

        ☉參考文獻☉

        莫旭強、謝蔚雯,法漢互譯理論與實踐[M].北京:對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2014.

        邱寅晨,漢法翻譯基礎教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

        許鈞,法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        猜你喜歡
        意譯法語語義
        語言與語義
        自殺呈現(xiàn)中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應用研究
        英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        論法語的體系統(tǒng)
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        認知范疇模糊與語義模糊
        FOU:法國對外法語教學新概念
        外語學刊(2011年6期)2011-01-22 05:55:06
        日韩久久无码免费毛片软件| 中文字幕一区二区网站| 国产一区二区在线观看av| 久久红精品一区二区三区| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 国产一区二区视频在线看| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 天天天天躁天天爱天天碰| 免费毛片性天堂| 97激情在线视频五月天视频| 国产18禁黄网站免费观看| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 在线精品无码一区二区三区| 蜜桃一区二区三区在线视频| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 国产综合久久久久影院| 少妇久久一区二区三区| 亚洲精品成人无限看| 日日碰狠狠丁香久燥| 免费a级毛片无码a∨免费| 国产精品一区二区久久久av| 亚洲最大av网站在线观看| 日本a天堂| 亚洲av第一页国产精品| 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 天堂麻豆精品在线观看| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 国产亚洲美女精品久久久| 国产精品亚洲av网站| 精品国产一区二区三区18p| 影音先锋男人站| 国产午夜视频在线观看| 欧美成人网视频| 日本高清一区二区三区不卡| 丝袜美腿亚洲一区二区| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 那有一级内射黄片可以免费看| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 中文字幕乱偷乱码亚洲|