周宇晴
摘 要:當(dāng)前,全球化已席卷全球并滲透到各個方面,為更好地應(yīng)對全球化對中國文化帶來的沖擊,提升中華文化軟實力,國家提出了文化“走出去”戰(zhàn)略。在這之中,翻譯作為溝通中外的語言橋梁,可謂扮演了重要角色。本文基于文化“走出去”戰(zhàn)略,對影視作品“走出去”在這一戰(zhàn)略中的地位和作用進行了分析,并以熱播電視劇《瑯琊榜》為例,解讀了其日文翻譯,以期為未來中國優(yōu)質(zhì)影視作品“走出去”提供途徑,也為提升中國的文化軟實力提供啟示。
關(guān)鍵詞:文化“走出去” 國家軟實力 瑯琊榜 日文翻譯
一、文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的影視作品翻譯
從政治、經(jīng)濟等指標(biāo)來看,目前中國的硬實力毋庸置疑,在文化方面,中華文明曾對世界文明產(chǎn)生過重大影響,隨著國家總體經(jīng)濟實力和國際地位的提升,具有悠久歷史積淀的中國文化又引發(fā)了世界新一輪的關(guān)注,但中國的文化軟實力卻依然處于相對弱勢地位,而造成這種現(xiàn)象的重要原因就在于語言障礙,因此翻譯作為中華文化“走出去”中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),如何更加有效地促進中華文化“走出去”也成為了翻譯工作者所面臨的難題和所要肩負的重大使命。
(一)文化“走出去”戰(zhàn)略與翻譯的關(guān)系
翻譯作為對外傳播的媒介,在文化“走出去”戰(zhàn)略中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在新時代條件下,翻譯在介紹中國國情、加深世界對中國的認知和了解、增進中國人民與各國人民友誼等方面的作用越來越突出。然而,文化“走出去”不是簡單的翻譯問題,世界民族語言文化具有多樣性,我們需要注意到翻譯與文化的跨國界、跨民族、跨語言傳播等相關(guān)因素的關(guān)系。因此,翻譯時應(yīng)采用怎樣的翻譯策略,如何把握翻譯的度,都將是影響文化“走出去”效果的重要因素。
(二)目前國內(nèi)影視作品的翻譯現(xiàn)狀
影視翻譯作為一種特殊的應(yīng)用型翻譯,有著不同于文學(xué)和專業(yè)領(lǐng)域翻譯的鮮明特色,除了要保障譯文的流暢性外,還應(yīng)綜合畫面聲音,注重瞬時性、口語性和通俗性,盡量使譯文簡潔易懂、地道純正。
隨著我國影視作品質(zhì)量的提升,國產(chǎn)影視作品走出國門已成為文化“走出去”的重要表現(xiàn)形式之一,其中,歷史題材影視劇對國家傳統(tǒng)文化精神的表現(xiàn)有著獨特的優(yōu)勢,因此也成為展示國家文化、塑造國家形象的重要窗口,如《甄嬛傳》、《步步驚心》等都是歷史劇“走出國門”的成功案例。但客觀而言,歷史劇的對外傳播還存在著不少問題,其中最主要的就是翻譯不過關(guān),因此具有中國特色的歷史題材影視劇在“走出去”的征途上仍然任重而道遠。中華文化想要越過語言的障礙,通過影視作品走出國門,擴大中華文化的國際影響力,優(yōu)秀的影視作品與高水品的翻譯缺一不可。
二、《瑯琊榜》的意義與價值
《瑯琊榜》是根據(jù)海宴的同名網(wǎng)絡(luò)小說改編而來,講述了“麒麟才子”梅長蘇智斗奸佞、平反冤案、扶持明君、開創(chuàng)盛世的故事,突出表達了對中國傳統(tǒng)文化的正面解讀,劇中所傳遞的價值觀作為中華文化的一種外在表征,完美呈現(xiàn)與弘揚了中華傳統(tǒng)文化的優(yōu)良品質(zhì)與人文情懷。一經(jīng)播出便引發(fā)熱議,不僅在國內(nèi),在國外也吸引了大批粉絲,目前已在北美、韓國、日本、東南亞和非洲等地落地播出,“走出去”的成績斐然。
三、《瑯琊榜》日文翻譯解讀
作為一部大型歷史題材電視劇,《瑯琊榜》的臺詞帶有鮮明的歷史特點,語言考究、古風(fēng)古韻,許多歷史文化名詞、官職頭銜貫穿其中,多用詩歌、四字詞語等,同時又在日常會話中夾雜文言,無形之中加大了翻譯的難度,這就要求翻譯者具備較深的中日文功底和較高的文化素養(yǎng)。
(一)翻譯策略與翻譯技巧的選擇
異化與歸化是翻譯中常用的策略和手段,在影視作品翻譯中也同樣適用,這兩種策略的選擇和使用要根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容來確定。在《瑯琊榜》這種歷史性題材的影視作品中,大量使用詩詞歌賦及一些特殊的文化詞匯,具有鮮明的時代性和歷史性,要使外國觀眾理解劇中的內(nèi)涵,還需要采取變譯、補充和闡釋等??傊?,翻譯作為一種跨文化交際活動,尤其是在翻譯影視文化作品時,既要真實準(zhǔn)確地翻譯出源語言文本,即臺詞,又要將其所表達的情感真實地傳達給目標(biāo)受眾。
(二)日文翻譯解析
1.劇名
日劇常在主標(biāo)題后添加副標(biāo)題,用波浪線連接以點明主題,這是日劇的一大特點。譯者在原劇名“瑯琊榜(ろうやぼう)”后也加譯了副標(biāo)題“~麒麟の才子、風(fēng)雲(yún)起こす~”,采用了歸化的譯法,簡明扼要地概括了全劇的主旨,即“麒麟才子,風(fēng)云再起”,也是別有一番風(fēng)味。
2.小標(biāo)題
中日文對照如下:
■
中文以兩組四字詞為主,前后內(nèi)容關(guān)聯(lián)且朗朗上口,而日文標(biāo)題并沒有直譯中文標(biāo)題,甚至有巨大差異。如果譯者將中文直譯為日語,一方面翻譯難度較大,另一方面,直譯將會導(dǎo)致標(biāo)題過長而失去小標(biāo)題的意義,因此譯者按照日劇的表達習(xí)慣,基于自己對劇集的理解,采用了歸化與意譯相結(jié)合的手法。
3.人物對話
人物對白是影視作品的主干和核心,因此如何生動形象地表現(xiàn)出對話及其中所要表達的語氣和情感就成了翻譯的重中之重。
中:梅長蘇:殿下可知,皇上一旦知道你在查祁王舊案定會招來無窮禍?zhǔn)隆?/p>
靖王:我知道。
梅長蘇:殿下可知,就算你查清了來龍去脈,對殿下現(xiàn)在所謀之事也并無絲毫益處。
靖王:我知道。
梅長蘇:殿下可知,只要皇上在位一日,就不會承認自己的錯誤。
靖王:我知道。
日:梅長蘇:いいのですか?このことを陛下が知れば、災(zāi)いを招きますよ。
靖王:承知の上だ。
梅長蘇:たとえ一部の始終が明らかになっても帝位爭いには何の得もない。
靖王:そのとおり。
梅長蘇:陛下が在位する限り、過ちが撤回されることはない。
靖王:覚悟している。
這是劇中的經(jīng)典橋段,中文使用排比句式,重復(fù)三次,加強語氣,表明了靖王要徹查赤焰舊案的勇氣與決心,但譯者在翻譯時卻使用了三種不同的說法,第一句是鄭重語氣,第二句是表示同意對方,最后則意為“已有覺悟”,既避免了單調(diào)重復(fù),又起到了層層遞進的作用。與這一句相似的還有“回不來了,回不來了,原來小殊真的回不來了”,譯者譯為“戻らない、戻らぬのだ。小殊は…戻ってこぬ。”,采用了三種不同的否定表達,凸顯了靖王失去林殊的悲痛心情。這兩段的翻譯均體現(xiàn)了譯者對靖王內(nèi)心情感的精準(zhǔn)把握,同時也體現(xiàn)了母語為譯入語的譯者的優(yōu)勢之所在。
4.古詩詞
大量運用古詩詞是歷史劇的一大特色,在《瑯琊榜》中也不例外,而這類文本也是在翻譯中需要仔細推敲和思考的重點,為了表達出鮮明的中國特色,采用異化的方法似乎更為妥當(dāng)。
中:遙映人間冰雪樣,暗香幽浮曲臨江,遍識天下英雄路,俯首江左有梅郎。
日:遙か映し出す雪景色、ほのかに漂う梅の香り、英雄の道を知りたくば、まずは江左の梅郎に聞け。
這句詩作為全劇的亮點,前兩句為景色描寫,襯托出了梅長蘇如冰雪、梅花般非凡的人格品質(zhì)和崇高氣節(jié),譯者在翻譯時采用了直譯,并以名詞結(jié)句,注重詩歌的表現(xiàn)形式,配上劇情畫面,同樣生動形象地向觀眾展示了一副凄美的雪中畫卷。后兩句為敘事描寫,點明題眼,“俯首”有“低頭”、“順從”之意,在這句詩中則主要表達對“梅郎”的尊敬之情,因此單純譯為“まずは”還不足以表達出這種情感。
5.經(jīng)典臺詞
一部作品的成功之處便體現(xiàn)在它能夠留下許多令觀眾印象深刻的臺詞?!镑梓氩抛?,得之可得天下”作為引出整部氣勢恢宏的《瑯琊榜》的點睛之句,具有鮮明的中國文化特色,因此譯者在翻譯時使用的是異化,直接采用“麒麟”一詞,譯為“麒麟の才子を得る者、天下を得る”。
6.誤譯
中:江山皆沒入一眸。
日:その眼に天下は映らず。
“沒”作為多音字有幾種不同含義,在該句中應(yīng)讀作四聲,意為“江山皆入眼中”,而譯者似乎是將“沉沒”的“沒”理解為“沒有”的沒,因此譯入語就變成了“天下未映入眼中”,從而出現(xiàn)誤譯,這也體現(xiàn)出了由國外譯者負責(zé)翻譯中國古風(fēng)文化的一個弊端。
四、由《瑯琊榜》的日文翻譯得到的啟發(fā)
《瑯琊榜》的熱播彰顯了傳統(tǒng)文化的巨大凝聚力,顯現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的深層美,它的成功啟示我們可以將歷史題材影視劇作為橋梁,讓更多的中國文化“走出去”,打造中國獨特而厚重的“軟實力”。而翻譯好這類作品,將其中蘊含的文化傳達給外國觀眾,則是影視翻譯工作者的重任,我們在認識到影視劇對于樹立國家文化形象的重要性的同時,也必須認識到目前中國缺乏翻譯自主權(quán)的問題,為此筆者認為可從以下兩個方面入手解決目前的困境。
(一)培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才
中國翻譯研究院曾明確提出把“中譯外”高端人才培養(yǎng)提到重要位置,著力解決“中譯外”在中國對外文化交流中的差距以及高端“中譯外”人才短缺等這些影響和制約中國文化“走出去”的關(guān)鍵問題。因此各高校外語專業(yè)可嘗試開設(shè)影視翻譯課程,拓展翻譯實踐渠道,把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項長期的戰(zhàn)略性工作。此外,對中國傳統(tǒng)文化的理解水平下降在一定程度上制約了許多譯者的翻譯水平,因此,要提高“中譯外”的整體水平和能力,譯者們還要提高中文功底,加強對中華文化的理解。
(二)設(shè)立專門的翻譯部門
從目前的情況來看,中國影視文化作品的外文翻譯大多是由國外的公司來承擔(dān),如《瑯琊榜》就是日本的一家特別針對國產(chǎn)劇的翻譯公司Y2CWORK負責(zé)的,這種方式能夠譯出更加純正地道的譯入語,弊端則在于許多外國譯者可能無法體會到中華文化的深刻內(nèi)涵導(dǎo)致有些內(nèi)容不能準(zhǔn)確的表達,從而出現(xiàn)漏譯、誤譯等現(xiàn)象,影響國外觀眾的接受度和評價。因此,當(dāng)前的首要任務(wù)是開設(shè)專門的翻譯部門,整合國內(nèi)外中譯外的力量,做到各個環(huán)節(jié)嚴(yán)格把關(guān),形成制度化、體系化的合作機制,提高外譯產(chǎn)品質(zhì)量, 更大地發(fā)揮翻譯在文化“走出去”中的作用。
五、結(jié)語
“中國制造”已經(jīng)成為中國的個性標(biāo)簽,但文化弱勢也是一個不可回避的事實。中華文化要走出去,還需要創(chuàng)造出更多《瑯琊榜》這類能夠傳遞中國核心價值觀的優(yōu)質(zhì)影視文化作品,在作品中蘊藏文化,傳遞精神;另一方面,要以翻譯為切入口,提升我國“中譯外“的水平。希望中國有更多的譯者發(fā)揮自身的主觀能動性,投身于文化“走出去”的翻譯事業(yè)中,同時也希望國家通過相應(yīng)的政策手段來促進“中譯外”的推進和實施,將優(yōu)秀文化通過翻譯展示給世界其他國家和地區(qū)的人民,不斷增強中華文化的凝聚力和感召力,提升中華文化的軟實力。
參考文獻
[1] 高延安.“一帶一路”戰(zhàn)略推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”[J].商業(yè)文化月刊, 2016(11):51-57.
[2] 李藝.略論文化“走出去”背景下復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)路徑[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報, 2015(6):113-114.
[3] 明明.影視翻譯與中國文化“走出去”“走進去”戰(zhàn)略初探[J].長城,2014(10):181-182.
[4] 王建華.文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的影視作品翻譯工作思考[J].校園英語旬刊, 2016(9).
[5] 邑生.《瑯琊榜》引領(lǐng)中國電視劇“走出去"[J].中外文化交流,2016(1):77-78.
[6] 于夢思.從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯[D].燕山大學(xué), 2014.
[7] 張翼.從翻譯的角度看中國文化走出去戰(zhàn)略[J].考試周刊, 2014(61):21-22.
[8] 趙蕓,袁莉,夏仲翼,等.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng), 2010(3):16-29.
[9] 周明偉.建設(shè)國際化翻譯人才隊伍,推動中國文化走出去[J].中國翻譯, 2014(05):5-6.
[10] 周玉忠,楊春泉.從翻譯視角看寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略[J].寧夏社會科學(xué), 2014(02):143-147.
[11] 張律,胡東平.論中國文化“走出去”戰(zhàn)略對翻譯實業(yè)的倫理訴求[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2015, 18(5):61-65.