劉 麗
(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450000)
?
【語言與文化】
從泰特勒三原則審視林語堂英譯本《浮生六記》之翻譯
劉 麗
(鄭州大學外語學院,河南 鄭州 450000)
翻譯作為一種文化活動,需考慮不同民族的文化差異。本文采用泰特勒三原則,即復寫原作思想、譯文的風格和手法與原作等同、譯文應如原作流暢通順,分析林語堂英譯本《浮生六記》中文化負載詞和詩歌的翻譯,研究發(fā)現(xiàn)林語堂的翻譯忠實地反映了原作思想和原文風格,保持了原作流暢通順。
翻譯三原則;《浮生六記》;復寫原作;風格和手法;流暢通順
《浮生六記》是清代沈復寫的一部題材廣泛的自傳。作者以簡潔生動的文筆描述了個人生活的方方面面,體現(xiàn)了作者獨特的人生觀和價值觀。黎士旺對《浮生六記》兩個英譯本進行了對比研究,分析了譯者的文化取向與翻譯策略。[1]張蓓蕾從關聯(lián)與順應視角研究了文化負載詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者只有在獲取了原文作者真實意圖的基礎上,才能確保成功順應原文意圖,目的語讀者的文化背景以及接受能力等方面,從而獲取最佳關聯(lián)。[2]陳偉從泰特勒三原則分析了林語堂英譯本,研究發(fā)現(xiàn)譯者成功做到了三原則。[3]劉艷艷從泰特勒三原則視角分析林語堂英譯本的翻譯,并對林語堂的翻譯思想同泰特勒三原則做了對比。[4]本文結合泰特勒翻譯三原則對譯文文化負載詞以及詩歌進行探析,并對譯文進行全新評估。
泰特勒把“優(yōu)秀的翻譯”定義為“原作的優(yōu)點被完整地注入到另一種語言之中,使譯入語讀者對此優(yōu)點的領悟與源語讀者一樣清楚,感受同等強烈”,并提出翻譯三原則:(1)譯文應完整地復寫原作思想;(2)譯文的風格和手法應與原作具有同等性質;(3)譯文必應如原作一樣流暢通順。
(一)復寫原作思想
復寫原作思想主要體現(xiàn)在飲食文化詞和歷史典故詞方面。
1.飲食文化詞
林語堂將“佛手”譯為“buddha's finger”,“混沌”譯為“wonton”。“佛手”是江浙一帶有名的觀賞植物,形狀奇特如手指,目標讀者對這種植物很陌生,直譯為“buddha's finger”,形象生動,保留了其中文意味,并輔以注釋,不僅正確復寫了原作思想,同時也讓目標讀者體會到了原作的意蘊?!梆Q飩”是流行于南方的傳統(tǒng)食品,類似于北方水餃,但譯者并沒有將“餛飩”譯為“dumplings”,而采用音譯譯為“wonton”,不僅忠實原文形象,同時也給目標讀者無限想象?!皸椄彼追Q蜜棗,用大棗加白糖熬煮烘干而成,譯成“dried dates”,雖沒有詳細表達棗脯的制作過程,但一個“dried”足以體現(xiàn)棗脯制作的主要工藝。
2.歷史典故詞
譯者將“月下老人”譯為“the Old Man under the Moon”。在中國文化中,月下老人有其規(guī)約意義,為姻緣牽線搭橋。譯者采用直譯的方式將其譯為“the Old Man under the Moon”,忠實于原文語言形式,消除了文化差異帶來的困惑。“范文正公”直譯為“Fan Chung-an”,由于范仲淹以天下為己任,為官清廉公正,被世人尊為范文正公,譯文通過加注“Fan Chung-an, an upright prime minister of the Sung Dynasty”,補充了范仲淹的身份信息,原文對“范文正公”進行了直譯,完整地表達了原文意思?!扒G釵布裙”譯為“the lot of a poor housewife”,“荊釵布裙”意思是穿著樸素,生活節(jié)儉。譯者對該成語釆用意譯方法,一個“poor”已經(jīng)將原意忠實傳達,與原文同樣表達了“窮”的狀態(tài),使譯文更加流暢自然。
(二)譯文的風格和手法與原作等同
譯文的風格和手法在《浮生六記》中主要體現(xiàn)在詩歌方面。
原文:秋侵人影瘦,霜染菊花肥。
譯文:Touched by autumn, one's figure grows slender.
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.
這首詩給讀者創(chuàng)造的是一種蕭條感傷的情感色彩,詩歌采用了對仗、擬人、對比的修辭手法。動詞的用法給讀者一種動態(tài)感,譯者采用與原詩同樣的對仗、對比、擬人的修辭手法,原文中采用的詞性在譯文中也采用了相同詞性,如“Touched”對應動詞“Soaked”,名詞“autumn”對應名詞“frost”等,這與原詩對仗風格完全一致,同時也采用了與原詩相同的擬人和對比手法,表現(xiàn)形式上與原詩一致,譯者將“瘦”與“肥”分別譯為“grows slender”“blooms full”,暗含了一個動態(tài)過程。譯者也注意到了時間,“Touched”和“Soaked”成功地把原來的時態(tài)特征描述了出來。
(三)譯文應如原作流暢通順
譯文的流暢性主要體現(xiàn)在稱謂語?!陡∩洝分谐霈F(xiàn)大量的稱呼語,一些稱呼語在西方是沒有的,找不到與之對等的詞來表示相同的意思,此時譯者大多采用意譯的方式,如譯者將稱呼語“妾”譯為“I”“you”。封建社會女性地位低下,但譯者選擇忽略這一信息,將其簡單處理為“you”和“I”。一方面可保持譯文的流暢與通順,另一方面若是刻意添加這一信息,可能會引起讀者迷惑,影響接受效果。譯者將稱呼語“足下”譯為“you”。在中國古代,“足下”是一種敬詞,用于晚輩對長輩或者同輩之間的稱呼,而在西方文化中無對應詞,譯者采用第二人稱代詞“you”,雖不能完整體現(xiàn)原文中“足下”的內涵,但保證了原文通順流暢。又如,譯者將“堂上”意譯為“our parents”,“堂上”是晚輩對父母的尊稱,但“our parents”使得目標讀者讀起來更加通順明白。
不同的文化和時代背景、不同的語言體系、不同的文體和風格給翻譯造成了很大的困難。古典漢語散文英譯不僅是對原作的介紹,更是向西方讀者傳遞了中國文化和思想。因此,譯者在翻譯時,必須清楚原文的信息意圖,盡可能地保留原文的語言特征和風格,在文化差異較大的情況下,可采用意譯,保證信息的完整和目標讀者的閱讀效果,從而滿足讀者的期待。
[1]黎士旺.文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個英譯本之比較[J].外語與外語教學,2007,(7):53-55.
[2]張蓓蕾.關聯(lián)順應理論視角下《浮生六記》三英譯本中文化負載詞的對比研究[D].成都:西南石油大學,2014.
[3]陳偉.從泰特勒翻譯三原則的角度審視林語堂《浮生六記》的翻譯[D].鄭州:鄭州大學,2010.
[4]劉艷艷.從泰特勒三原則看《浮生六記》的翻譯[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2014,(4):133-134.
【責任編輯:周 丹】
漢 華倉
I206.6;H315.9
A
1673-7725(2016)11-0168-03
2016-08-05
劉麗(1989-),女,山西臨汾人,主要從事翻譯理論與實踐研究。