王玥
(阜新高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系,遼寧 阜新 123000)
?
【文化與教育】
英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯方法
王玥
(阜新高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)系,遼寧 阜新 123000)
中英文里都含有大量和動(dòng)物相關(guān)的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和表達(dá),它們都蘊(yùn)藏著深厚的文化內(nèi)涵。這些與動(dòng)物相關(guān)的詞匯在應(yīng)用時(shí)有相同或相似之處,但也存在很多差異。中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于宗教、文化傳承和習(xí)俗不同,兩者與動(dòng)物相關(guān)的詞匯文化內(nèi)涵存在差別。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮英漢動(dòng)物詞匯中所存在的文化內(nèi)涵的差異,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,用目的語(yǔ)正確傳達(dá)原文的真正含義,促進(jìn)中西方的跨文化交流。
漢語(yǔ);英語(yǔ);動(dòng)物詞匯;文化;翻譯
在人類(lèi)的歷史長(zhǎng)河中,動(dòng)物一直和人類(lèi)的生存、發(fā)展息息相關(guān),它們?cè)谌祟?lèi)社會(huì)中起到至關(guān)重要的作用:有的動(dòng)物是人類(lèi)重要的食物,有的動(dòng)物可以為人類(lèi)提供農(nóng)業(yè)勞動(dòng),有的動(dòng)物可以為科學(xué)和技術(shù)中的一些發(fā)明靈感提供幫助,有的動(dòng)物是人類(lèi)的親密朋友。因此,動(dòng)物詞匯成為世界上各種語(yǔ)言中基本詞匯的一個(gè)重要組成部分。[1]漢語(yǔ)和英語(yǔ)也不例外。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵有相同或相似之處,但因中西方宗教、歷史傳承、風(fēng)俗習(xí)慣等差別,也存在很大的不同。本文嘗試闡述漢英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵之間的差異,找出產(chǎn)生差異的原因,并探討這些動(dòng)物詞匯的翻譯方法和技巧。
(一)基本對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵
不同的國(guó)家對(duì)客觀事物有不同的看法,但所有人對(duì)動(dòng)物相同的屬性都有一些相似的或相同的認(rèn)知規(guī)律。在不同的國(guó)家,人們對(duì)相同的動(dòng)物具有相同或相似的認(rèn)知圖像,這些圖像將使不同的國(guó)家都有一些相同或相似的聯(lián)想。其用法和意義在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都是基本的對(duì)應(yīng)關(guān)系。例如,雞的生活習(xí)性之一是黎明時(shí)鳴叫,所以漢語(yǔ)中有“聞雞起舞”等詞語(yǔ),英語(yǔ)中有“cock-crow”等詞語(yǔ)。
(二)部分對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵
一些動(dòng)物詞匯的英語(yǔ)文化內(nèi)涵與漢語(yǔ)動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵相同或相似。有些詞匯只是其隱含意義相同,但他們的名字是不同的。例如,“熱鍋上的螞蟻”,英語(yǔ)卻用“l(fā)ike a cat on hot brick's”(熱磚上的貓);漢語(yǔ)中用牛來(lái)形容力氣大,而英語(yǔ)中要用馬(horse)來(lái)形容,如“He is as strong as a horse”。
(三)沒(méi)有互相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵
在不同的文化和文明中,同一種動(dòng)物也可能會(huì)有不同的文化內(nèi)涵,這就會(huì)導(dǎo)致其語(yǔ)言文化內(nèi)涵的空缺,使交流產(chǎn)生障礙。例如,peacock(孔雀)英文代表“傲慢”,但在漢語(yǔ)中它代表著“美”。中國(guó)人認(rèn)為貓頭鷹意味著“不吉”,而在英語(yǔ)文化中,它被看作是“智慧”。
(一)宗教
中國(guó)人自古以來(lái)信奉佛教,但英語(yǔ)國(guó)家多數(shù)信奉基督教。這就使和宗教相關(guān)的一些動(dòng)物詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中體現(xiàn)出完全不同的文化內(nèi)涵。例如,在中國(guó)文化中,“龍”一直是權(quán)力的象征,是神圣的。在某種程度上,“龍”是中國(guó)在世界上的一個(gè)符號(hào),它代表著中國(guó)五千年文化的源頭。它是一種特殊的文化產(chǎn)品。一些中國(guó)成語(yǔ)如“龍鳳呈祥”“望子成龍”都是褒義詞。但受西方圣經(jīng)中把撒旦稱(chēng)為“dragon”的影響,在西方人的心中,龍是惡魔的化身,是一種邪惡的怪獸,可以吐火。因此,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中“龍”字多數(shù)含有貶義。
(二)文化傳承
中國(guó)在不斷地朝代更迭中一直以漢文化為主體,同時(shí)汲取各個(gè)少數(shù)民族文化。所以,中國(guó)文化具有強(qiáng)大的包容性。而西方則不同。每一次西方國(guó)家的朝代更迭都是以舊文化的滅亡為代價(jià)的,其文化也就沒(méi)有主體性而言,更多的是抗?fàn)幮院徒蝗谛?。例如,英語(yǔ)中有“Modest dogs miss much meat”這一說(shuō)法,意為“謙虛的狗沒(méi)有肉吃”。相反,在中國(guó),人們把謙虛看成是一種美德。
(三)習(xí)俗
無(wú)論是講英語(yǔ)的人還是中國(guó)人都喜歡養(yǎng)狗,但他們對(duì)狗的觀念和態(tài)度是完全不一樣的。在英語(yǔ)國(guó)家,狗一般是人的同伴,狗和人可以相提并論。而中國(guó)人通常只是飼養(yǎng)幾只狗來(lái)狩獵或看家。西方人有時(shí)使用含有狗的動(dòng)物詞形容他們的朋友。但在中國(guó),狗這種無(wú)益于農(nóng)耕、食量又很大的動(dòng)物通常不會(huì)“享受”這樣的待遇。在中國(guó),狗是令人討厭的動(dòng)物,尤其用來(lái)指一個(gè)人的時(shí)候,大都含有無(wú)恥或卑微等貶義性。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人從內(nèi)心鄙視這種動(dòng)物,經(jīng)常與反面形象聯(lián)系起來(lái)。
(一)直譯
在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,有些動(dòng)物詞匯具有相同或相近的文化內(nèi)涵。在這種情況下,我們可以采用直譯法翻譯。直譯可以使譯文生動(dòng),保持原文的風(fēng)格特征,也有利于兩國(guó)之間的文化交流。例如:(1)Barking dogs don't bite.譯為“吠犬不咬人”;(2)a wolf in sheep's clothing.譯為“披著羊皮的狼”。
有些動(dòng)物的單詞和短語(yǔ)在英國(guó)文化中有其固定的意義,而且他們已經(jīng)被中國(guó)讀者接受,我們可以理解他們的文化內(nèi)涵,故可采用直譯法來(lái)翻譯。例如:(1)a dark horse—黑馬,a hot dog—熱狗,a cowboy-牛仔。
(二)替代
漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中描述動(dòng)物的詞匯反映了這兩個(gè)民族各自悠久的文化和歷史特點(diǎn)。[2]我們不能總是找到完全與目標(biāo)語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞語(yǔ),但能找到目標(biāo)語(yǔ)言中與之文化內(nèi)涵基本相同或相似的動(dòng)物詞匯。這種情況下,我們可以選擇替代或替換源語(yǔ)言中的動(dòng)物形象。這種方法稱(chēng)之為替代法。例如,tiger(虎)在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中指的是“百獸之王”,漢語(yǔ)里指“勇猛、莊嚴(yán)、尊貴、權(quán)威”。而且,漢語(yǔ)中有很多和虎相關(guān)的詞匯,如將門(mén)虎子、龍威虎震、虎嘯風(fēng)生等。但在英語(yǔ)中,與虎具有相似文化內(nèi)涵的動(dòng)物卻是lion(獅子),通常指勇猛或社會(huì)名流。所以,翻譯時(shí)可以使用漢語(yǔ)中的“虎”替代英語(yǔ)中的“l(fā)ion”。例如:(1)“a donkey in a lion's hide”譯為“狐假虎威”;(2)“beard the lion”譯為“虎口拔牙”。
(三)意譯
翻譯的第一目的是要傳達(dá)意思。如果單純地利用對(duì)等譯法不能向讀者準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)原文含義,這時(shí)就可以用意譯法,即舍棄字面意義,但保持文化內(nèi)涵,以便于理解文本的真正內(nèi)涵。動(dòng)物名詞往往在原文的信息傳遞上起著重要作用,而如果恰恰某些動(dòng)物名在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的內(nèi)涵截然不同,那么在譯文中,就要舍棄原文中的動(dòng)物名,用其他字句替換,以達(dá)到表意準(zhǔn)確的目的。例如:(1)“Once bitten, twice shy”譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”;(2)“as poor as church mouse”譯為“一貧如洗”;(3)“黃牛黨”譯為“illegal dealers in train tickets”;(4)“炒魷魚(yú)”譯為“dismiss somebody”。
不同的宗教、歷史、文化等導(dǎo)致英漢民族對(duì)動(dòng)物特性看法不同,使這兩種語(yǔ)言之間存在空缺。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)特別注意英漢這兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵之間的差異性,保持原文的客觀性和主觀性。只有這樣,才能把原文的真正含義和原始風(fēng)格轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)言。
[1]李麗梅英漢文化中動(dòng)物詞匯對(duì)比分析[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):99-101.
[2]陳珩,章樊.中英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵比較[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):125-126.
【責(zé)任編輯:王 崇】
漢 漢并天下
H315.9
A
1673-7725(2016)11-0147-03
2016-09-10
王玥(1980-),女,遼寧阜新人,講師,主要從事高職英語(yǔ)研究。