高麗英
摘要:俄語名詞在言語情境中具有豐富的附加涵義和喻人修辭手法。在言語交際中,借助名詞的涵義指代喻人凝結(jié)了俄羅斯民族智慧的結(jié)晶,深入研究和了解名詞的喻人涵義,會使人際交流溝通更加游刃有余,同時在與俄羅斯人交往及閱讀俄羅斯文學作品時,理解更加順暢深刻。
關(guān)鍵詞:名詞;指代喻人;涵義;修辭色彩;情感表現(xiàn)力
在俄語言語中詞匯的修辭色彩分為情感色彩與語體色彩。隨著社會的變化發(fā)展,詞語的修辭色彩也在發(fā)展變化著。詞匯的內(nèi)涵表現(xiàn)力有一定的復雜性,其形象靈活多變,亦褒亦貶。根據(jù)修辭色彩的不同,可以將它們分為褒義、貶義、中性這三大類別。在俄語實踐中應注意詞匯的修辭色彩并運用到適合的語境,才能達到最佳的交際效果。名詞是最具有豐富的修辭色彩及情感表現(xiàn)力的詞類之一。在一定的言語情境中它賦予事物及人更多的附加涵義,體現(xiàn)說話者主觀上的某種情感和態(tài)度,增強表現(xiàn)力和感染力。其中,表示愛撫、贊賞、諷刺、蔑視等感情,如:мамочка(好媽媽),детка(小乖乖),подлец(下流東西),жраньё(大吃大喝)等;表示褒貶色彩,如:золото(難得的人才,)тряпичница(愛打扮的女人)等;表示高雅、無拘無束、粗俗等言語情調(diào),如:отчизна(祖國),гад(惡棍),петух(好斗的人)等。本文將對名詞的指代喻人的修辭手法進行探討,并對構(gòu)成途徑、構(gòu)成類型、修辭文化及文化內(nèi)涵等進行多方面的分析和闡釋。
名詞指代喻人的修辭手法更多地體現(xiàn)了俄羅斯民族的特點。俄羅斯人把很笨、很愚蠢的人稱為гусь(鵝);草包、笨蛋稱為шляпа(帽子)。這種聯(lián)想喻人手法對非俄羅斯人是很難理解的。俄語口語中,常借助植物名詞、吃、穿、用名詞或表器物名詞來指稱人。
一、名詞指代喻人手法的構(gòu)成
(一)單個的名詞
如медведь, свинья, дубина, шкура, стрекоза等。
(二)詞組或成語化
如важная птица, белая ворона, старый хрён等,個別有加前置詞。如шишка на ровном месте等。
(三)具體語境下說話人自創(chuàng)
如:“Привык, небось, жар чужими руками загребать, штабная крыса! ”(Н.Островский)。
二、名詞指代喻人的類型
(一)用動物名稱比喻人
俄羅斯人通常省略對人各種性格特征的敘述或描寫,直接用各種飛禽走獸來指代人,從而使語言生動活潑,更引發(fā)人的聯(lián)想。何種動物名詞指代哪種人,已約定俗成或成語化。首先,用動物所具有的特征、特性來指稱類似特性的人。如зверь(野獸)指殘暴的人,медведь(熊)指笨拙的人,стрекоза(蜻蜓)指不安靜、愛玩兒的人,петушок(小公雞)指好斗的家伙,лисица(狐貍)指狡猾的人等。其次,用動物名詞表達對人的贊揚、稱贊,有時帶譏諷或親昵的意味。如,орёл(鷹)指勇敢的人,лев(獅子)指社交界的名流,важная птица指了不起的人物(含有譏諷意味),птица высокого полёта指有影響的人物等。還有,用動物名詞指代人能力、經(jīng)驗。有褒有貶,也有中性的。其中,沒有褒貶意義的,如вольная птица(自得其樂的人),ранняя пташка(起早就干活的人)等。含有譏諷和俗語意味性的,如стреляная птица(老手、有經(jīng)驗的人),стреляный воробей(老滑頭、老油條)等。含有貶意、鄙視意味的,如:хороший гусь(笨蛋、蠢貨),желторотая ворона(乳臭未干的小兒)等。
另外,動物名詞還含有責罵、蔑視、氣憤、不滿的意味,有污辱性質(zhì)。如свинья(蠢豬),сука(狗雜種),осёл(蠢驢),концелярская крыса(辦公室的老鼠、指小官吏),книжная червь(書蟲、卑微的小人)。
(二)用植物及果實喻人
俄語口語中用植物或果實的特性指稱有類似特點的人,使人物形象更鮮明,更突顯俄羅斯人的民族特點。不過,對中國人來說,有些植物或果實很難讓我們產(chǎn)生類似的聯(lián)想。如финик(棗)指美人,хрен(洋姜絲)指糟老頭子、老東西,редька(蘿卜)指性格兇狠的人、潑婦,гороховый стручок(豌豆菜)指混小子、傻大個等。其中,有的植物或果實指稱人時,帶有俗語色彩,有污辱、責罵的意味,如:чертово семя(俗語、責罵),фрукт(俗語、輕蔑)。有的植物或果實指稱人時,有很強的褒貶意義或譏諷意義:如финик(褒義),горькая редька(貶義),божийй одуванчик(貶義、帶譏諷色彩)。
(三)用身體的各器官及部位喻人
在口語中用身體器官及部位比喻人,含有強烈的表現(xiàn)力色彩和褒貶意義。其中,帶有貶義的,如:подлые руки(卑賤的小人),злые языки(造謠生事的人),пустые языки(撥弄是非的人),каменное сердце(鐵石心腸、毫無同情心的人),дубовая башка(笨蛋),низкая душа(卑鄙的人)。帶有褒義的,如:важное лицо(重要人物),золотая голова(聰明又才智的人),золотое сердце(心地善良的人),сильная рука(有影響的靠山),большая рука(有地位的人),правая рука(最可靠的幫手、助手),своя рука(自己人)。
(四)用物品喻人
在俄羅斯人吃穿住行中有很多可以用來指代人的名詞,語言使用中帶有明顯的情感色彩。吃的方面,如:сухарь(面包干)指令人感到乏味的人,тертый калач(白面包)指老油條等。穿的方面,如:башмак(女鞋)指唯命是從的家伙、沒主見的人,калоша(套鞋)指沒用的東西等。在用的方面,如:тряпка(抹布)指窩囊廢,мелкая сошка(木犁)指社會地位低微的人,дубина(粗棍子)指大笨蛋、木頭腦袋(粗俗語)等。
在其它方面,如:ходячая энциклопендия -(活的百科全書)指有豐富知識的人,ходячий университет(活的大學)指可以向他學習各種知識的人,живой справочник(活字典)指知識淵博的人等。
在俄語中,這些約定俗成的名詞喻人的言語結(jié)構(gòu)可謂是俄語語言中的精華。它們是由作為語言文化主體的俄羅斯人民在長期的歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造出來的。通過對這類名詞的研究,可以使我們深入了解俄羅斯人民的人生觀、價值觀、宗教觀和民族心理,為我們更好的學習和使用俄語、更好的與俄羅斯人交流提供了寶貴的資源。充分掌握名詞的喻人涵義對正確解讀俄漢兩種文化有著重要作用,能使我們更加了解俄漢語中動物的隱喻意義的一致性和差異性,從而可以探究造成這些異同的語言內(nèi)因素和語言外因素。俄語名詞的指代喻人手法具有強烈的表現(xiàn)力及豐富的修辭色彩,根據(jù)語境中的某個名詞我們就能感受到說話人想要表達的情感色彩。因此,只有對俄羅斯的風俗習慣及社會背景深入了解,深刻的理解句中名詞的附加涵義及各種情感色彩,才能在閱讀文學作品及與俄羅斯人交流時理解透徹,順暢流利。
參考文獻:
[1]Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты.М.,1982,126с.
[2]Граудина Л. К.,Вопросы нормализации русского языка Грамматика и варианты.[M].М.,1980
[3]吳克禮.當代俄羅斯社會與文化[M].華藝出版社,2001.
[4]宋英男.俄漢語借代辭格對比研究[D].黑龍江大學,2003.
[5]王仰正.社會變遷與俄語語言的變化[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.