亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文本類型論角度試談中餐菜譜的德語翻譯

        2016-12-08 11:35:30萬玥
        北方文學·中旬 2016年9期
        關(guān)鍵詞:菜譜翻譯信息

        萬玥

        摘要:隨著中德文化交流的發(fā)展,中國飲食文化在德國的傳播也越來越廣泛,中餐不僅在各亞洲餐館中深受德國民眾的喜愛,更越來越頻繁地出現(xiàn)在德國家庭的餐桌上。菜譜翻譯的需求大大增加,各種德語版菜譜書籍層出不窮,然而相關(guān)的研究卻幾乎沒有。按照賴斯的文本類型理論,菜譜作為信息型文本與施為型文本的結(jié)合體,需要譯者準確傳遞信息的同時,實現(xiàn)其文化呼吁作用。

        關(guān)鍵詞:菜譜;翻譯;文本理論;信息;文化

        一、選題依據(jù)

        俗話說:“民以食為天”。飲食自古以來就在中國文化中占據(jù)著重要作用。而隨著中國文化在世界的傳播越來越廣泛,中餐也越來越頻繁地出現(xiàn)在國外的餐桌上。據(jù)德國菜譜網(wǎng)站地圖顯示,僅在北威州武珀塔爾市就有17家中國餐廳。而截至本文撰稿之日,在德國亞馬遜網(wǎng)站上可搜索出關(guān)于中餐菜譜書的結(jié)果多達399條。在德國各大商場中,中國的炒鍋(Wok)也越來越受到當?shù)厝说那嗖A,中餐的受歡迎程度可想而知。

        國內(nèi)目前對中餐菜譜的研究以中英譯法為主,且主要停留在菜單翻譯上,真正將菜譜作為文本進行翻譯研究的幾乎沒有①。究其原因,筆者認為主要有以下兩點:1.與菜譜翻譯相比,菜單翻譯在文化交流過程中應用更廣。一般情況下接待外賓到餐館點餐即可,而點餐只接觸到菜名,至于菜的具體做法和食材配比等較少涉及,偶爾在席間交流時或會提及,但大多限于簡單的了解,似乎沒有研究譯法的必要。2.中餐文化發(fā)展與傳播在不同階段有不同表現(xiàn)。在很長一段時間內(nèi),中餐在國外雖然頗受歡迎,但很少有外國人會想到自己親自下廚做中餐。所以中餐的譯文及其研究也停留在菜單之上。

        然而隨著中國在世界范圍內(nèi)的影響進一步加深,越來越多的外國人對中國文化感興趣,中餐也隨之漸漸融入其生活,中國菜已成為家常菜中必要的調(diào)劑品。一位亞馬遜用戶在評價一本中國菜譜時寫到:“Asiatische und insbesondere Chinesische Gerichte geh?ren schon l?ngst zur geschmackskulturellen Abwechslung unserer Nahrung(亞洲菜特別是中國菜早已成為我們家調(diào)劑口味的異國菜品)”②。而隨著中外交換人員的增多,中國菜的食材準備、做法等信息在文化交流的過程的傳播越來越廣泛,中餐菜譜的文本翻譯需求正在不斷上升,大量德語版中餐菜譜書隨之問世,然而學術(shù)界卻鮮少關(guān)注菜譜翻譯。本文從菜譜文本類型出發(fā),希望在菜譜翻譯研究上獻出一己綿力。

        二、賴斯的文本類型理論

        德國功能翻譯主義學派卡特琳娜·賴斯(Katharina Rei?)將語言學家卡爾·布勒(Karl Bühler)語言工具模式(Organon-Modell)中的“符號”、“表達”和“呼吁”三大功能移植于翻譯學,于1971年將文本分為“強調(diào)內(nèi)容”(inhaltsbetont)、“強調(diào)形式”(formbetont)和“強調(diào)呼吁”(appellbetont)的三種類型,并在此基礎(chǔ)上補充出“聲音媒介”(audiomedial)文本,即依賴于語言外技術(shù)性媒體及圖像、聲音、光學等非語言表達方式的文本。1976年,賴斯為進一步強化原文作者的角色及其寫作目的,將文本類型最終確立為“信息型”(informativ)、“表達型”(expressiv)和“施為型”(operativ)文本。針對各文本類型的特點和寫作目的的不同,賴斯還針對各類文本給出了相應的翻譯策略。

        信息型文本與前期提出的“強調(diào)內(nèi)容”文本相對應,即在翻譯的過程中,重要的是傳遞出原文的內(nèi)容,要求譯文在表達上盡量樸實,以傳遞出事實信息為目的。使用說明書、科技類文獻、新聞報道及官方文件等各種非文學性文章均屬于此類。表達型文本則強調(diào)原文的表現(xiàn)形式,以文學作品為典型代表,要求在翻譯時體現(xiàn)出原文作者的表現(xiàn)風格,讓譯文具有“識別度”(identifizierend)。而施為型文本與“強調(diào)呼吁”文本相對應,將翻譯的重點放在了譯文接受者的角度,即譯文應該在讀者群中引發(fā)一定效應,目的在于呼吁讀者作出一定的行為,典型代表文本如廣告、宣傳、辯論文章等。除此三類文本外,之前提到的第四種聲音介質(zhì)文本,賴斯將其作為補充文本類型保留了下來。需要說明的是,在各文本類型的交互關(guān)系上,賴斯并不排除不同文本類型交叉的可能性。

        按照賴斯的文本類型理論,菜譜首先具備信息型文本特點,即傳遞菜品做法的基本步驟和方法信息,這決定了其在翻譯方法上應采取平白直譯的方式,以事實為依據(jù),傳遞出相應信息即可。然而中餐菜譜在德譯的過程中涉及到文化交流的過程,在信息得以傳遞的同時,菜譜所蘊含的中餐文化也得以傳播,這使得菜譜翻譯必然具備文化呼吁功能,以激發(fā)讀者對中國飲食文化的興趣。所以在翻譯時不僅僅要求譯者平實表達信息,還要追求譯文的呼吁效果,實現(xiàn)菜譜的文化傳播功能。

        三、文本類型理論指導下的中餐菜譜德譯

        上文已經(jīng)提到,菜譜文本翻譯過程中要實現(xiàn)兩個功能——信息傳遞和文化呼吁。信息傳遞要求做到信息準確無誤,特別是在信息類文本翻譯中,須盡量保持語言的平實簡潔。文化呼吁功能則要使讀者對源語文化產(chǎn)生興趣,從而實現(xiàn)文化傳播的目的。賴斯認為,實現(xiàn)文本的呼吁功能需要采取歸化而非異化的翻譯策略,使譯文親近讀者,融入譯語文化。以此出發(fā),要實現(xiàn)中餐菜譜文本在德語語境中的呼吁功能,首先要了解德語菜譜的基本構(gòu)架,以通過歸化譯法實現(xiàn)施為目的。

        一般情況下,一份完整的德文菜譜文本包括菜名、適用人數(shù)、食材準備和烹飪步驟,有時也會對菜品的個性化調(diào)整作出說明。下面以德國菜譜網(wǎng)站上的部分文本為例:

        Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt

        Zutaten für 2 Portionen:

        1 Stk. Aubergine, 150 g Eiertomate, 125 g Schafsk?se,

        1 mittlere Knoblauchzehe, 1 TL Oliven?l, 200 g Tomatenstücke

        60 ml Rotwein, trocken

        Zubereitung:

        1 Aubergine waschen und der L?nge nach halbieren. Die H?lften bis kurz vor den Stielansatz in ca. 1 cm breite L?ngsstreifen einschneiden und innen mit Salz würzen. In der Microwelle bei 600 Watt 5 Minuten vorgaren. 150 g Eiertomaten waschen und in Scheiben schneiden. 125 g Schafsk?se in Scheiben schneiden. Die Kasserolle mit 1 TL Oliven?l einfetten.③

        如文所見,菜譜中的首要信息即為菜名。上文中的“Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt”屬于典型的食材加做法命名法。一般來說,大多數(shù)德語菜名都是直接說明食材和做法,部分也有以人名或特稱命名,如“ Mamas Kartoffelnbrei”(“媽媽牌”土豆泥),“ ger?ucherte Forelle, hausgemacht”(自制熏鱘魚)。菜名的譯法基本可以參考菜單譯法,據(jù)具體名稱和翻譯要求不同采取不同策略。如果中文菜名本身就體現(xiàn)了食材的做法和口感,可采取直譯,如“番茄炒雞蛋”可譯為“Tomaten mit Eiern gebraten”,“脆皮雞”譯為“knuspriges Hühnerfleisch”。對于包含人名或地名的菜名,一般采取直譯加拼音的方式,如“毛式紅繞肉”可譯為“geschmortes Fleisch vom Stil der Mao-Familie”,“北京炸醬面”譯為“Nudeln mit Sojabohnensauce, Pekinger Stil”。而對于那些極具中國特色的菜名可采取直譯加注的方式,保留其文化特性。如“佛跳墻”不妨譯為“Buddha springt über den Wall, Eintopf von Haifischflossen mit gemischten Meeresfrüchten”,“驢打滾兒”譯為“Lüdagunr, klebrige Reisrollen mit Rotbohnensauce-Füllung”,既展現(xiàn)了中國菜名的異域性,又能夠讓讀者很快明了其菜品內(nèi)容。

        德語菜譜正文的首要信息是該菜肴的分量,這在中餐菜譜中非必備部分。究其緣由,筆者認為在于中德就餐方式的差異。在中國,無論外出或在家用餐,大家都習慣圍桌而食,菜品很多,除少數(shù)以人頭計算的菜(如貝類)之外,一般不按人數(shù)而是按菜品數(shù)量來計算,所以單份菜的多少其實并不需要精確考量。然而德國同很多西方國家一樣,無論外出用餐或是家庭用餐都習慣分餐分食,自己的菜都在自己的盤子里,一道菜就是以一人份計算。因此,在翻譯中餐菜譜時需要特別對用餐人數(shù)進行說明,不然就會引起疑問,導致信息傳遞不明。

        從食材準備上來看,德語菜譜在語言形式上與中餐菜譜并無大異,均是以食材加量化的方式,清楚明了。然而二者在內(nèi)容上卻不盡相同。

        在量化方式上,上文中出現(xiàn)了“Stück”(個,塊),“TL”(Teel?ffel, 茶匙),“g”(克)和“ml”(毫升),與中餐菜譜相比,度量更加精準。在中國,一般情況下調(diào)料的配置似乎全憑經(jīng)驗,“一些”、“少許”等字眼在菜譜中經(jīng)常出現(xiàn)。而度量也不會用量杯精確到克或毫升,而是用調(diào)料匙或小勺配比。翻譯的時候如果無法量化,切不可妄自猜測,隨意量化翻譯,可采取直譯的方式,譯為“ein bisschen”或“wenig”,這樣的譯文看似內(nèi)容模糊,其實真正保證了原文信息的準確傳遞,體現(xiàn)了原文的特點。

        在食材內(nèi)容上的差異性顯而易見。這一點很好解釋:雖說現(xiàn)代社會國際物流發(fā)達,但畢竟中德兩國所處地理環(huán)境不同,部分食材肯定有明顯的地域差異,且這種差異性往往是無法通過貨運或異地培植來彌補的。特別是在翻譯某些特色食材時,容易出現(xiàn)難譯的現(xiàn)象。如川菜中經(jīng)常使用的泡椒和泡姜,口感酸辣,是做酸菜類或魚香類菜肴時的必備調(diào)料。然而德國的泡椒跟中國的味道完全不一樣,直譯反而會導致信息偏差。這種情況下,譯者可對調(diào)料進行口感上的注解,或建議使用酸、辣味的東西進行代替。再如“烏雞湯”中的食材“烏雞”源自江西省泰和縣,是中國獨有的品種,具有很高的藥膳價值。在翻譯時可直接譯為“schwarze Hühner”(黑色的雞),再加以說明即可。

        從操作步驟上看,德語菜譜中的句式為不定式,屬于典型的信息型文本,表達的關(guān)鍵在動詞,而動詞的翻譯需要考量中德做菜方式的異同。如洗(waschen)、切(schneiden)、削(sch?len)、煮(kochen)等基本操作可直接翻譯。部分動詞雖然有對應譯法,但在表達上有錯位,如 “燉”和“燒”在德語中均可用 “schmoren”表示,“炒”和“煎”一般都譯為“braten”。然而還有很多烹飪方法在德語中難以找到對應表達,簡單的操作往往卻需要大量德語句子加以說明。以“勾芡”為例,在菜肴幾近完成時,將淀粉溶加少量水化成的芡汁倒入其中,以達到收汁增稠的作用,此為“勾芡”。短短一個詞包含了一系列動作,這些都需要在翻譯時進行說明。如對肉絲勾芡的操作可譯為:die in Wasser verrührte St?rke auf die Fleischstreifen gie?en (將在水中化過的淀粉澆在肉絲上)。再如在處理蔬果類食材時,中國人常用“十字花刀”切法,即將食材表面切上十字型缺口,但不切斷,德語中沒有單獨的詞對應,可釋譯為: kreuz anschneiden。“schneiden”對應“切”,加上前綴“an”表示切下去但沒有切斷,再以“kreuz”(十字型)做副詞修飾,符合原文操作。

        四、結(jié)語

        賴斯認為,信息型文本以信息傳遞為主要目的,施為型文本以其呼吁目的為主,意在引起讀者的興趣或激發(fā)讀者作出一定的行為。菜譜文本作為信息型文本與施為型文本的結(jié)合體,要求譯者在準確傳遞信息的同時,實現(xiàn)菜譜文化的傳播作用。如上文分析所見,在中文菜譜的德譯過程中,由于飲食習慣及文化差異,中餐菜肴在食材、做法上往往無法直譯,而需要以意譯的方式對語言表達進行一定程度的歸化轉(zhuǎn)換,在保證信息準確傳遞的同時讓讀者領(lǐng)略中國飲食文化的特色。

        注釋:

        ①菜譜翻譯此處指包括菜名、食材、做法及適用人群的整體文本翻譯,而菜單翻譯僅涉及菜名。

        ②Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte, Top-Kunden-rezensionen, [2016-10-21], https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG

        ③Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse, [2016-10-21], http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

        參考文獻:

        [1]Chinesische Restaurants in Wuppertal,[2016-10-21],http://www.speisekarte.de/wuppertal/restaurants/chinesisches-restaurant.

        [2]Gei?ler, Uli, Die besten Rezepte aus dem Reich der Mitte,Top-Kunden- rezensionen, [2016-10-21],https://www.amazon.de/Wok-Chinesisch-kochen-Ken-Hom/dp/3426668637/ref=pd_rhf_dp_s_cp_16?ie=UTF8&psc=1&refRID=TCM5Q2T6791GJN234AQG.

        [3]Aubergine mit Tomaten und K?se gefüllt | Gemüse,[2016-10-21].http://www.kochrezepte.de/gemuese-rezepte/aubergine-mit-tomaten-und-kaese-gefuellt-20276.html

        [4]張美芳.克里斯蒂安娜·諾德.王克非,主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:14.

        [5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學出版社,2008.(第1版).

        [6]韓載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

        猜你喜歡
        菜譜翻譯信息
        我的私人美味菜譜
        宇宙菜譜失竊案
        菜譜中的黑米粒兒
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        展會信息
        中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
        菜譜 經(jīng)典菜翻花樣
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        健康信息(九則)
        祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
        久久99国产伦精品免费| av国产传媒精品免费| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 九九精品视频在线观看| 成人妇女免费播放久久久| 色丁香在线观看| 二区三区视频在线观看| 久久精品av在线观看| 在线看片免费人成视频久网下载| 婷婷丁香五月亚洲| 日韩精品极品视频在线免费| 亚洲精品有码日本久久久| www国产亚洲精品久久麻豆| 国产精品美女久久久久| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 国产av一区二区日夜精品剧情 | 色狠狠色狠狠综合天天| 欧美丰满大乳高跟鞋| 国产精品免费久久久免费| 中文字幕人妻少妇久久| 成人日韩精品人妻久久一区| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 国产免费久久精品99re丫y| 青青草好吊色在线视频| 日本真人边吃奶边做爽动态图| 国产熟女高潮视频| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 青青青免费在线视频亚洲视频| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 亚洲熟妇一区无码| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 精品av熟女一区二区偷窥海滩 | 国产一区二区三区在线电影| 久久艹影院| 蜜臀av一区二区三区精品| 中文字幕无码成人片| 欧美粗大无套gay| 中文字幕亚洲精品码专区| 久久国产黄色片太色帅| 日韩高清在线观看永久| 午夜爽毛片|