王衛(wèi)迎 張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌 712100)
?
漢英數(shù)字翻譯研究述評(píng)
王衛(wèi)迎 張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌 712100)
數(shù)字在各類文體材料中都扮演著重要角色。漢英數(shù)字翻譯逐漸引起了翻譯研究者們的注意。利用CNKI對(duì)國(guó)內(nèi)15年(2001—2015)來(lái)的數(shù)字翻譯研究成果從研究的基本趨勢(shì)、研究視角和研究文體等幾個(gè)方面進(jìn)行梳理與回顧。研究發(fā)現(xiàn):國(guó)內(nèi)漢英數(shù)字翻譯研究呈上升趨勢(shì),所采用的研究視角多樣化發(fā)展,研究?jī)?nèi)容增多,并且更加細(xì)化,研究數(shù)字翻譯所在文體范圍不斷擴(kuò)大。但是我國(guó)漢英數(shù)字翻譯研究還有一些方面需要改進(jìn)。
數(shù)字翻譯;趨勢(shì);視角;文本類型
數(shù)字作為一種非常重要的文化語(yǔ)言,是使用頻率很高的思維和交際工具[1],它表達(dá)靈活多變,加上其本身作用豐富,在語(yǔ)言文字的翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,給翻譯工作造成一定的難度,因此數(shù)字翻譯也受到研究者們極大的關(guān)注。目前已有很多學(xué)者對(duì)數(shù)字的翻譯進(jìn)行了不同程度的研究:從1971年開始萌芽到2000年屬于起步階段,有少數(shù)研究者注意到數(shù)字翻譯,淺略談及一些翻譯技巧,發(fā)表論文也是少之又少;至2001年以后漢英數(shù)字翻譯逐漸進(jìn)入研究者視野,研究成果不斷涌現(xiàn),發(fā)表論文數(shù)量迅速增多,成果頗豐,對(duì)于在漢英數(shù)字翻譯方面的研究起著推動(dòng)促進(jìn)的重要作用。然而在現(xiàn)有研究成果中,卻鮮有針對(duì)數(shù)字翻譯研究領(lǐng)域的全面系統(tǒng)的綜述性文章。本文就以2001年至今這階段的數(shù)字翻譯研究文章成果為基礎(chǔ)對(duì)我國(guó)漢英數(shù)字翻譯研究進(jìn)行梳理、回顧與展望,以期推進(jìn)數(shù)字翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
高一虹在《中、西應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法的發(fā)展趨勢(shì)》一文中,把研究方法分為定量研究、定性研究和非材料性研究[2]。根據(jù)這一分類,本文選取了我國(guó)近年來(lái)有影響力的21種外語(yǔ)和翻譯類期刊,并統(tǒng)計(jì)分析了其在2001—2015年15年間發(fā)表的關(guān)于數(shù)字翻譯研究方面的文章。利用CNKI期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù),筆者首先分別以“數(shù)字翻譯”“數(shù)量詞翻譯”“數(shù)詞翻譯”為篇名、關(guān)鍵詞和摘要檢索詞進(jìn)行檢索,然后利用相關(guān)性[3],進(jìn)行手動(dòng)篩選,最后確定有效文章107篇。
筆者擬從基本趨勢(shì)、研究視角、研究不同文本類型的方法、研究的主要方面及發(fā)展特點(diǎn)進(jìn)行了整理、歸納與分析,回顧和總結(jié)了過(guò)去15年來(lái)國(guó)內(nèi)漢英數(shù)字翻譯的研究概況。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)了該領(lǐng)域研究存在的問(wèn)題,對(duì)其發(fā)展前景進(jìn)行了展望。
2.1 基本趨勢(shì)
由圖1可以看出,在過(guò)去的15年中,國(guó)內(nèi)漢英數(shù)字翻譯研究數(shù)量明顯上升,近兩年則有下降。在2001—2006年間,共有23篇相關(guān)研究論文發(fā)表,占論文總數(shù)的21%,年均發(fā)表4篇文章,表明雖然漢英數(shù)字翻譯研究逐漸進(jìn)入研究者視野,但是研究人數(shù)較少;2007—2013年間,共有73篇論文發(fā)表,占論文總數(shù)的68%,這一時(shí)期每年所發(fā)表的研究論文基本上比前幾年翻了一番,有了量的飛躍,這一現(xiàn)象表明漢英數(shù)字翻譯研究逐漸獲得了研究者們的重視;在2014,2015兩年間,相關(guān)論文數(shù)量則有所下降,在某種程度上可以看出我國(guó)漢英數(shù)字翻譯研究遭遇瓶頸,存在一些亟待解決的問(wèn)題。
2.2 研究視角
核心問(wèn)題的提出在很大程度上決定了研究視角的選擇,研究視角的選擇則很大程度上決定了對(duì)核心問(wèn)題的研究結(jié)果。研究視角的變化在一定程度上反映了研究重點(diǎn)、研究核心問(wèn)題的變化。
2001—2006年間,論文數(shù)量達(dá)23篇,占研究總數(shù)的21%。這些研究?jī)H以譯例為基礎(chǔ),對(duì)漢英數(shù)字翻譯做策略和原則上的探究,雖然文化根源及其文化因素導(dǎo)致的翻譯困難稍有提及,但并未有明確研究視角。自2007年后占到總數(shù)79%的84篇文章則視角明確,態(tài)勢(shì)趨于多樣化。按時(shí)間先后逐漸出現(xiàn)后殖民理論視角、修辭和翻譯視角、文化圖式視角、接受美學(xué)視角、模糊視閾、語(yǔ)用對(duì)等視角、目的論視角、功能對(duì)等視角,等等。其中王曉鳳,張麗娟,王定安就以模糊視閾對(duì)漢英數(shù)字翻譯進(jìn)行思辨研究[4],研究成果具有重要意義。縱觀2001到2015年間的數(shù)字翻譯研究,其研究視角有了很大變化,研究視角不斷增多,擴(kuò)大。這些研究視角的轉(zhuǎn)變和擴(kuò)展顯示研究者們注意到了文化與翻譯之間密切的聯(lián)系以及文化因素對(duì)數(shù)字翻譯中模糊語(yǔ)義的影響。這些突出變化也表明研究者有意識(shí)地借鑒其他領(lǐng)域理論成果,并將其應(yīng)用于翻譯研究,充分地體現(xiàn)了各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域之間互通共融的特點(diǎn)。
2.3 研究文體
過(guò)去15年間所發(fā)表的有關(guān)漢英數(shù)字翻譯研究的107篇文章按照研究的文體,可總的分為詩(shī)歌、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)、科技文本、非韻文文學(xué)作品四方面的漢英數(shù)字翻譯研究。各類文體數(shù)字翻譯研究各具特點(diǎn),在此作以分類分析總結(jié)。其余文章(25篇)以個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、零散分析居多,不做主要分類。
2.3.1 詩(shī)詞中的數(shù)字翻譯研究
數(shù)字的使用在中國(guó)古詩(shī)詞中靈活多變,發(fā)揮了多種修辭作用,因此詩(shī)詞中數(shù)字的翻譯是難點(diǎn)。此方面研究文章達(dá)到27篇,占研究總數(shù)的25%。研究對(duì)象主要集中在毛澤東詩(shī)詞(8篇)、唐詩(shī)宋詞(11篇)。主要研究?jī)?nèi)容著眼于其中數(shù)字的多樣表達(dá)、模糊語(yǔ)義及其翻譯。其中數(shù)字模糊語(yǔ)義是研究者們的研究重點(diǎn)。其中賀彤,李崇月(2013)對(duì)一般翻譯方法進(jìn)行再度分類和細(xì)化,以英漢數(shù)字模糊語(yǔ)義翻譯的三大原則為指導(dǎo)和標(biāo)準(zhǔn)分析、比較譯者們的各類翻譯文本及研究。王錦霞(2011)則細(xì)分了數(shù)字的模糊語(yǔ)義及其應(yīng)用,另外她特別提出,漢英數(shù)字翻譯策略受譯者的文化意識(shí)影響。此研究表明了譯者的翻譯行為和翻譯策略的一種權(quán)力關(guān)系和文學(xué)地位的文化交流活動(dòng)。此外鄒錦紅,劉祥清(2011)以許淵沖的翻譯為例對(duì)李白詩(shī)歌數(shù)詞進(jìn)行分類,分析翻譯方法使用情境,闡釋數(shù)詞翻譯影響因素。這些不斷涌現(xiàn)的研究成果表明研究者不僅注重?cái)?shù)字文化傳播,并開始采取借用其他領(lǐng)域的理論、原則和視角對(duì)數(shù)字翻譯進(jìn)行助力。
2.3.2 習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的數(shù)字翻譯研究
從對(duì)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)類似文體中數(shù)字進(jìn)行翻譯研究來(lái)看,2001—2007年間發(fā)表文章數(shù)篇為0,2008—2015年間共發(fā)表了24篇,達(dá)到研究總數(shù)的23%。這表明此類文體中數(shù)字翻譯逐漸成為了研究者們熱衷的領(lǐng)域,而近年來(lái)這數(shù)十篇文章較之前文章在研究路徑上表現(xiàn)出較大差異。研究者們通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)字表達(dá)進(jìn)行英漢文化內(nèi)涵、文化語(yǔ)境、文化心理差異對(duì)比等來(lái)研究其翻譯策略。這也印證了習(xí)語(yǔ)作為“文化的活化石”的重要性。其中常潤(rùn)芳(2008)從文化語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度探求英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的不同文化根源。雷來(lái)富(2010)則從接受美學(xué)視角解析數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯原則。這些研究從文化角度和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)入手來(lái)研究習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)字翻譯正體現(xiàn)了如今翻譯和語(yǔ)言所在文化密不可分的關(guān)系。
2.3.3 科技文體中的數(shù)字翻譯研究
數(shù)字和量詞在科技英語(yǔ)中使用不可避免,進(jìn)行數(shù)字翻譯研究有著重要意義。研究文章有13篇,占總數(shù)的12%。然而研究熱度變化耐人尋味。2001至2003年間,有6篇文章發(fā)表,對(duì)科技文體中數(shù)字翻譯做初探。2004至2008年間研究出現(xiàn)空白,直至2009至2013年間才有7篇文章出現(xiàn)。這一變化與研究者們對(duì)翻譯理論的實(shí)踐認(rèn)知、對(duì)文本的深入理解不無(wú)關(guān)系,他們歷經(jīng)數(shù)年醞釀,厚積薄發(fā)??萍嘉谋局薪^大部分的數(shù)字屬于真實(shí)數(shù)字,需要注意的只是厘清數(shù)字表達(dá)的確定性與不確定性[5]。喬艷敏(2011)從確定的數(shù)量、不定的數(shù)量、倍數(shù)增減、數(shù)字和百分?jǐn)?shù)增減等數(shù)字不同表達(dá)來(lái)研究其翻譯。在這方面,也有研究者做了深入研究。而農(nóng)雪明(2014)從目的論視角來(lái)研究科技文本中的數(shù)字翻譯策略,總結(jié)出了直譯、變譯兩大類策略??萍嘉谋狙芯恳粋€(gè)共同點(diǎn)就是注重科學(xué)準(zhǔn)確性,對(duì)科技文本中數(shù)字根據(jù)文本語(yǔ)境作出分類,然后逐個(gè)擊破給出翻譯辦法。相較其他類型文本研究,此類翻譯研究較少涉及文本外因素,研究?jī)?nèi)容單一精煉。
2.3.4 文學(xué)作品中的數(shù)字翻譯研究
研究數(shù)字在非韻文文學(xué)作品中如何翻譯的文章共計(jì)18篇,占總數(shù)的16%。數(shù)字在文學(xué)作品中扮演了特殊的角色,一方面數(shù)字豐富了文學(xué)作品的創(chuàng)作,另一方面文學(xué)作品也為數(shù)字賦予了深刻的寓意,兩者之間可謂相得益彰,各得其所。魏蕊(2015),趙瓊(2007)分別從功能對(duì)等理論和后殖民理論視角等對(duì)文學(xué)作品中的數(shù)字翻譯進(jìn)行研究并得出不同的結(jié)論。文學(xué)翻譯有鮮明的“文學(xué)性”特色,并且在文學(xué)翻譯重構(gòu)階段遵循一套特有的原則。翻譯研究者們?cè)絹?lái)越注意到這一點(diǎn),不斷采用其他理論視角進(jìn)行探究,說(shuō)明了文學(xué)作品數(shù)字翻譯研究得到了深入發(fā)展。此外還有眾多學(xué)者蔣林(2003),章永紅(2002),高巖杰(2006)由此數(shù)字角度對(duì)文學(xué)翻譯模糊取向進(jìn)行研究,在未列入分類的25篇文章中,也有不少研究注意到了數(shù)字的模糊語(yǔ)義及其翻譯策略。此類文章占總數(shù)的30%。這表明,數(shù)字的模糊語(yǔ)義表達(dá)更多地得到關(guān)注,數(shù)字翻譯研究也逐漸作為一種對(duì)模糊語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行研究的途徑之一,數(shù)字從研究對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)檠芯客緩健?/p>
通過(guò)以上歸納整理研究發(fā)現(xiàn),十年間,我國(guó)數(shù)字翻譯研究取得了眾多成果:國(guó)內(nèi)漢英數(shù)字翻譯研究總體上呈穩(wěn)定增長(zhǎng)趨勢(shì),視角多樣化發(fā)展,所研究的數(shù)字翻譯所在文體范圍逐漸擴(kuò)大,內(nèi)容深入。然而,現(xiàn)有研究也存在一些問(wèn)題,尚需在以下方面進(jìn)行完善。
3.1 促進(jìn)視角選取的精確理性
研究視角不斷擴(kuò)大,從無(wú)明顯研究視角、單純羅列數(shù)字翻譯策略進(jìn)展到以多樣化視角探究數(shù)字的翻譯。但個(gè)別研究選取視角太過(guò)隨意,忽略了選取視角的相關(guān)性、理性等原則,結(jié)果不同研究對(duì)同一文本、材料會(huì)得出不同甚至相悖的結(jié)論。因此在追求新研究視角的同時(shí),務(wù)必切實(shí)考慮研究問(wèn)題、研究目的,做有效的研究。
3.2 系統(tǒng)收集研究材料,深化研究?jī)?nèi)容
數(shù)字翻譯研究涉及不同的文本類型,切入點(diǎn)鮮明(如聚焦數(shù)字模糊語(yǔ)義),但多數(shù)研究都僅僅選取某一特殊文本,如對(duì)一首詩(shī)、一篇文章單獨(dú)進(jìn)行分析,結(jié)論不夠具有說(shuō)服力,還需全面深入系統(tǒng)地掌握資料,深入研究,得出方法論。
3.3 擴(kuò)展研究的文本類型
數(shù)字翻譯策略隨著所在不同文本類型變化,前人研究的翻譯原則及策略都有針對(duì)性,并不涵蓋所有類型數(shù)字翻譯通則。而生活中文本類型千變?nèi)f化,日益增多,研究者們也需跟上形勢(shì),不斷擴(kuò)大研究的文本類型,如研究字幕、廣告中的漢英數(shù)字翻譯等,在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上向全面縱深發(fā)展,補(bǔ)充不足之處。
3.4 改進(jìn)研究方法
到目前為止,數(shù)字翻譯研究還僅僅停留在總結(jié)歸納、個(gè)案研究層次,屬定性研究,并未采取定量性質(zhì)研究方法,沒能從數(shù)據(jù)中考察數(shù)字翻譯的具體方法。應(yīng)該更加注重定性與定量相結(jié)合的方法,可以嘗試采用語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)數(shù)字翻譯進(jìn)行“地毯式”搜索研究,這樣得出的結(jié)論才能有說(shuō)服力,并且能找出最客觀可行的翻譯方法。
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[2]高一虹,李莉春,呂王君.中、西應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(2):8—16.
[3]Susan M. Gass.第二語(yǔ)言研究中的數(shù)據(jù)收集方法(Alison Mackey. Data Elicitation for Second and Foreign Language Research)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]王曉鳳,張麗娟,王定安.模糊視閾下的漢英數(shù)字翻譯思辨[J].上海翻譯,2010,(3):33—36.
[5]喬艷敏.科技英語(yǔ)翻譯中數(shù)字和數(shù)量增減的譯法[J].中國(guó)西部科技,2009,(31):78—79+75.
責(zé)任編輯:富春凱
10.3969/j.issn.1674-6341.2016.06.065
2016-04-19
王衛(wèi)迎(1992—),女,陜西商洛人,在讀碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H159
A
1674-6341(2016)06-0156-03
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期