蘇 寧
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
文化空缺理論在中俄跨文化交際學(xué)領(lǐng)域的運(yùn)用
蘇 寧
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 吉林 長(zhǎng)春 130000)
隨著世界全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,各國(guó)之間的交流日漸加深,跨文化交際已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,如何避免因?yàn)椴焕斫?、誤會(huì)而造成的沖突,成為跨文化交際的重中之重。究其緣由我們會(huì)發(fā)現(xiàn),“文化空缺”在其中扮演了重要的角色。如何運(yùn)用這一理論,找到消除障礙、保證交際順利進(jìn)行的方法,成了學(xué)者們關(guān)注的大問(wèn)題。本文嘗試將空缺理論引入跨文化交際領(lǐng)域,進(jìn)一步闡釋文化空缺現(xiàn)象。
空缺;文化空缺;跨文化交際;民族文化;消除策略
21世紀(jì)的世界是一個(gè)開(kāi)放的世界,各國(guó)文化相互交融,百花爭(zhēng)鳴。在人們交流活動(dòng)中,如此絢麗多彩的文化相互滲透、撞擊,由于各民族文化之間的差異性,容易產(chǎn)生交流障礙。當(dāng)文化背景有差異的人進(jìn)行交流時(shí),他們自身的文化背景或多或少都會(huì)影響交際行為。這些差異大多表現(xiàn)在交際者的認(rèn)知形式、說(shuō)話(huà)方式或非語(yǔ)言模式上,從而破壞整個(gè)交際行為,造成交際障礙或交際失敗。著名翻譯學(xué)家葛老夫子傳槼先生曾有“翻譯必生誤解”這一觀點(diǎn),如果從文化空缺的角度考慮,不是一點(diǎn)道理沒(méi)有的。
本文對(duì)中俄學(xué)者研究狀況進(jìn)行了較為詳細(xì)的論述,以跨文化交際為視角,采用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和共時(shí)研究的方法,重點(diǎn)分析了文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因以及由文化空缺導(dǎo)致的各種交際障礙,嘗試總結(jié)歸納彌補(bǔ)空缺的有效策略,為跨文化交際中空缺問(wèn)題的解決提供新視角。
空缺源于法語(yǔ)詞“l(fā)acune”,有空白、缺損之意。最早研究這一現(xiàn)象的是上世紀(jì)中期美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特(C.F.Hockett)。他用“偶然的缺口”(random holes in patterns)這一概念對(duì)比了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式。在俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界,縱觀關(guān)于空缺理論的研究成果,可以說(shuō)已經(jīng)形成了幾個(gè)重要的學(xué)術(shù)流派。主要有以索羅金(Ю.А.Сорокин),馬爾科維娜(И.Ю.Марковина)為代表的空缺理論流派;以貝科夫(Г.В.Быккова)為代表的空缺理論流派和以斯捷爾寧(И.А.Стернин),波波娃(З.Д.Попова),斯捷爾尼娜(М.А.Стернина)為代表的空缺理論流派等。(劉宏 2005:37)
我國(guó)對(duì)空缺和跨文化的研究幾乎是同時(shí)起步,與改革開(kāi)放的潮流是不可分割的。主要以李向東教授、劉宏教授為代表。比如劉宏教授的《跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究》一文從跨文化交際的角度探討空缺現(xiàn)象與文化觀念、文化觀念圈之間的關(guān)系。
總結(jié)對(duì)于空缺的研究不難發(fā)現(xiàn),空缺現(xiàn)象廣泛吸引了國(guó)內(nèi)外研究員的重視,空缺理論的提出利于我們攻克跨文化交際中的難題。俄羅斯關(guān)于空缺早有研究且理論成果頗豐,而我國(guó)對(duì)空缺現(xiàn)象的研究還處在比較零散、不夠細(xì)致的階段。文化空缺是空缺理論整體中的一個(gè)重要組成部分,本文將以此為例,闡釋其與跨文化交際的關(guān)系。
眾所周知,不同民族的文化各不相同,既有共性、又有個(gè)性,共同構(gòu)成了世界大環(huán)境下繽紛多彩的文化。共性為文化交流帶來(lái)可能,而個(gè)性則成了跨文化交際的阻礙,導(dǎo)致了跨文化交際過(guò)程中空缺現(xiàn)象的出現(xiàn)。按照美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(E.A.Nida)的觀點(diǎn),文化可分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會(huì)文化和語(yǔ)言文化五部分。下面我們就從這五部分對(duì)文化空缺產(chǎn)生的原因做具體分析。
2.1 從文化空缺的分類(lèi)看成因
本論文的意義在于更深入地了解空缺這一現(xiàn)象,并討論如何在跨文化交際中采取不同的處理方式來(lái)消除文化空缺所帶來(lái)的語(yǔ)言障礙,促進(jìn)中俄兩國(guó)文化交流。引起文化空缺現(xiàn)象的原因有以下幾點(diǎn),本文就以此舉例分析:
(1)不同的生態(tài)文化導(dǎo)致的文化空缺
生態(tài)文化包含一個(gè)國(guó)家的自然地理環(huán)境和氣候特點(diǎn)等。俄羅斯與中國(guó)的地理位置和自然環(huán)境不同,生態(tài)文化也就不同。所以當(dāng)遇到特殊的、與生態(tài)文化有關(guān)的詞匯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺。
比如:《紅樓夢(mèng)》中有一句,“寂寞脂痕漬汗光,溫柔一旦付東洋?!彼^“付東洋”就是隨著河水向東流去,比喻一去不返。為了向譯語(yǔ)讀者忠實(shí)地傳遞俄語(yǔ)的文化信息,需要采取直譯法:“с течением реки”,但是關(guān)于河水的流向——向東流去就成為翻譯的一個(gè)盲點(diǎn),而“исчезает”甚至采用意譯的方法,避開(kāi)不談水。這是因?yàn)橹卸韮蓢?guó)河流的流向不同,中國(guó)地勢(shì)西北高、東南低,自然河流主要流向東南。而俄羅斯正相反,大部分河流向西南流向大海。
(2)不同的物質(zhì)文化導(dǎo)致的文化空缺
物質(zhì)文化,是指其中凝聚、體現(xiàn)、寄托著人的生存方式、生存狀態(tài)、思想感情的物質(zhì)過(guò)程和物質(zhì)產(chǎn)品,具體表現(xiàn)在飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具以及鄉(xiāng)村、城市等。中俄人民生活習(xí)慣相異,物質(zhì)文化當(dāng)然各有特色。
原文:《Искандер》——семейство ореративно-таксических ракетных комплексов(ОТРК):Искандер,Искандер-Э,Искандер-К.Впервые 《Искандер》 представили в августе 1999 года на аэрокосмическом салон МАКС.
譯文:“伊斯坎德?tīng)枴薄@是一系列戰(zhàn)術(shù)導(dǎo)彈系統(tǒng)(ОТРК):伊斯坎德?tīng)?、伊斯坎德?tīng)枴浚了箍驳聽(tīng)?К。1999年8月“伊斯坎德?tīng)枴痹趪?guó)際航空航天展覽會(huì)上首次亮相。
如此翻譯,可能我們大多數(shù)人都會(huì)認(rèn)為這只是一個(gè)導(dǎo)彈的名字,但俄羅斯人起這個(gè)名字意義深遠(yuǎn)?!耙了箍驳?tīng)枴钡膯?wèn)世,在某種程度上是冷戰(zhàn)結(jié)束后以美國(guó)為首的北約集團(tuán)逼出來(lái)的?!耙了箍驳?tīng)枴币辉~來(lái)自阿拉伯語(yǔ),是指在中東、印度頗受尊崇的馬其頓亞歷山大大帝的阿拉伯語(yǔ)稱(chēng)呼。由此可見(jiàn),俄羅斯人積極拉攏國(guó)外潛在客戶(hù)的意圖就不言而喻了。如果將 Искандер 直接翻譯成“亞歷山大”,可能更好地填補(bǔ)由俄譯漢帶來(lái)的文化空缺吧。
(3)不同的社會(huì)文化導(dǎo)致的文化空缺
社會(huì)文化是指社會(huì)群體的心理心態(tài),思維方式、行為方式和處事方式,不同的社會(huì)群體所表現(xiàn)的社會(huì)文化也不盡相同。在翻譯帶有社會(huì)文化背景詞時(shí),譯者常常會(huì)遇到許多語(yǔ)義空缺現(xiàn)象。
比如俄羅斯公辦高校一般冠有ФГБОУ ВПО,意為“聯(lián)邦國(guó)立預(yù)算高等職業(yè)教育機(jī)構(gòu)”,俄羅斯國(guó)立大學(xué)的全名也是這樣:Федеральное государственное бюджетное образоватльное учреждение высшего профессионального образования《Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова》。在我們的思維中,中國(guó)的高等職業(yè)教育機(jī)構(gòu)是指那些錄取分?jǐn)?shù)很低的高職院校、職業(yè)教育。不同的社會(huì)背景詞,會(huì)引起異文化人民不同的聯(lián)想,語(yǔ)義空缺就這樣誕生了。
(4)不同的宗教文化導(dǎo)致的文化空缺
中俄兩國(guó)宗教文化的巨大差異特點(diǎn)是不置可否的,這些差異對(duì)于交際雙方來(lái)說(shuō),在缺乏相應(yīng)宗教知識(shí)的情況下,是很難理解的,或者即使有所察覺(jué)也很難原汁原味的將譯文呈現(xiàn)給讀者。由此造成了跨文化交際過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象。例如:
- Сила моя,не берет,что же ты крест с шеи тащишь? - говорила один озлобленный бабий голос.!
- Да ведь только забежала,- говорил другой голос.- Отдай,говорю.А что же мучаешь и скотину и ребят без молока.
- Заплати или отработай,- отвечал спокойный голос приказчика.(Л.Толстой:Воскресение)
譯文:“我已經(jīng)精疲力盡了,你為什么還要撕掉我脖子上的十字架?*”一個(gè)女人的憤怒聲音說(shuō)。
“你要知道,它剛闖進(jìn)去,”另一個(gè)女人的聲音說(shuō)?!拔艺f(shuō),你還給我吧。你何必折磨牲口,還害得我孩子沒(méi)有牛奶吃!”
“你得賠錢(qián),或者做工來(lái)抵償,”管家若無(wú)其事地回答。
(*基督教徒常戴十字架,到死才脫下。這里的意思就是:“你為什么要逼我死?)(草嬰譯)
讀了譯文后,有人可能會(huì)有疑問(wèn),為什么扯掉十字架是“逼我死”的意思呢?其實(shí)這反映的是俄羅斯人的宗教信仰。如果跨文化交際中的一方不能解釋清楚這深層宗教含義,作為另一方的中國(guó)讀者恐怕很難讀懂這樣的文化空缺吧。
(5)不同的語(yǔ)言文化導(dǎo)致的文化空缺
語(yǔ)言文化,探究語(yǔ)言與文化關(guān)系的科學(xué)。通常認(rèn)為語(yǔ)言之中蘊(yùn)含著文化,語(yǔ)言本就是一種文化現(xiàn)象,是民族文化中非常重要的內(nèi)容。那么俄漢民族所使用的不同語(yǔ)言,更是能反映出兩國(guó)人民觀念的不同。
比如,從俄語(yǔ)名詞的性就能看出俄羅斯人對(duì)很多事物的觀念和態(tài)度。他們以“день”為陽(yáng),“ночь”為陰,所以“свет”為陽(yáng)性,“тьма,темнота,звезда”為陰性。而在中國(guó)人的思維中,詞匯就根本沒(méi)有性的區(qū)別,所以說(shuō)文化空缺的存在也是自然而然的了。
索羅金和馬爾科維娜的研究從民族心理語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),在研究異文化文本時(shí),就民族文化特點(diǎn)問(wèn)題提出了空缺法(метод лакун)。他們將空缺分為語(yǔ)言類(lèi)空缺、文化類(lèi)空缺、文本空缺三大類(lèi),每類(lèi)空缺又有各自的分類(lèi),總結(jié)了消除空缺的兩種基本方法:填空法、補(bǔ)償法。
貝科娃在《空缺作為詞匯系統(tǒng)學(xué)的范疇》(《Лакунарность как категория лексической системологии》Воронеж.1999)中,將空缺分類(lèi)為體系空缺、交際空缺、修辭——功能空缺、子系統(tǒng)間空缺,也提出了消除空缺的方法:填空法、補(bǔ)償法、借詞法、詞義演變法、語(yǔ)體變化法,比較索羅金和馬爾科維娜的研究,貝科娃還總結(jié)出13種確定空缺的方法。
我國(guó)著名俄語(yǔ)學(xué)者李向東教授于專(zhuān)著《當(dāng)代俄羅斯語(yǔ)言與文化研究》中,在充分肯定索羅金和馬爾科維娜的空缺法的同時(shí),找出了該理論的局限性,認(rèn)為貝科娃的研究在理論上拓展并豐富了我們對(duì)空缺的認(rèn)識(shí);李向東教授還提出了通過(guò)建立“認(rèn)知卡”(когнитивная карта)作為消除空缺的手段。它作為包容語(yǔ)言?xún)?nèi)和語(yǔ)言外知識(shí)的信息體系,既有對(duì)空缺產(chǎn)生的原因、結(jié)構(gòu)、性質(zhì)的分析,也有對(duì)語(yǔ)言單位意義的描述和解釋。俄語(yǔ)學(xué)者孫娜在專(zhuān)著 《俄漢翻譯中的語(yǔ)義空缺現(xiàn)象研究》 中嘗試提出三大策略:語(yǔ)義空缺留存+注釋法;語(yǔ)義空缺釋義法;語(yǔ)義空缺置換法。
但需要指出的是,以上各種方法都有其局限性,并不適合解決所有空缺現(xiàn)象。我們對(duì)空缺現(xiàn)象深入淺出的分析和總結(jié),希望能夠起到拋磚引玉的作用。
要想正確分析中俄兩國(guó)交往中的文化空缺現(xiàn)象,就必須要追宗溯源,從俄漢傳統(tǒng)哲學(xué)思想與文化的不同、從俄漢價(jià)值觀及審美觀的不同、從俄漢倫理道德觀及家族觀的不同、從俄漢思維范式的差異等各個(gè)方面逐一擊破。加之學(xué)習(xí)前輩學(xué)者論述過(guò)的填空法和補(bǔ)償法,才能找到應(yīng)對(duì)文化空缺的策略,有的放矢地運(yùn)用音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯等方法,消除文化空缺。我們要嘗試解決“文明的沖突”問(wèn)題,克服文化空缺帶來(lái)的種種困難,變文化“誤讀”為文化“理解”。但消除文化空缺不是最終目的,如何運(yùn)用文化空缺理論更好地服務(wù)于跨文化交際活動(dòng)才是重點(diǎn)。希望以后能夠更進(jìn)一步運(yùn)用空缺理論,使其在不同國(guó)家、不同民族的交流合作中發(fā)揮更優(yōu)秀的效果。
[1] Сорокин Ю.А.Текст как явление культуры[M].Новосибирск:наука,1989.
[2] 巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[02].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4] 李向東.當(dāng)代俄羅斯語(yǔ)言與文化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.PP.48~79.
[5] 劉宏.跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7).
[6] 孫娜.俄漢翻譯中的語(yǔ)義空缺現(xiàn)象研究[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2014.
蘇寧,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀。
H030
A
1672-5832(2016)05-0285-02