申宇曉
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)
漢英詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯方法
申宇曉
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯是語(yǔ)言的基本要素,承載著豐富的文化內(nèi)涵,也最能體現(xiàn)文化差異。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。對(duì)漢英文化內(nèi)涵詞的翻譯可采用音譯或音譯加注釋法、直譯或直譯加注釋法、功能對(duì)等譯法、文化對(duì)等譯法等。
詞匯;文化內(nèi)涵;翻譯
語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體,語(yǔ)言承載著豐富的文化內(nèi)涵。詞匯是語(yǔ)言的基本要素,是語(yǔ)言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大的成分,它真實(shí)地反映了人類的文化活動(dòng),傳播著特殊的文化內(nèi)涵。詞匯的文化內(nèi)涵豐富而復(fù)雜,且隨著時(shí)間和語(yǔ)境的變化而不斷發(fā)展。翻譯時(shí)如何充分考慮原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化背景,使譯文最大程度地傳遞原語(yǔ)言詞匯的文化內(nèi)涵,這是翻譯中應(yīng)予高度重視的問(wèn)題。
語(yǔ)言與文化密不可分,特定的語(yǔ)言就是特定的文化符號(hào)。[1]詞匯是語(yǔ)言的基本要素,也最能體現(xiàn)文化差異。詞匯本身具有的語(yǔ)言意義就是概念意義,而詞匯的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義就構(gòu)成了詞匯的文化意義。詞匯的文化意義取決于不同的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、價(jià)值觀念和思 維方式等。詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵是詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈現(xiàn)出來(lái)的本族文化的映射。[2]英語(yǔ)國(guó)家人見面時(shí)說(shuō),“Lovely day,isn’t it?”并不是在談?wù)撎鞖猓恢袊?guó)人見面時(shí)則說(shuō)“吃了沒(méi)有”也并不是關(guān)注是否吃飯。這些按照詞匯文化語(yǔ)境,其實(shí)都是打招呼,相當(dāng)于“你好”或者“Hello! How are you?”??梢?,翻譯活動(dòng)不單純是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,它還涉及到兩種語(yǔ)言所反映的文化。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植,翻譯與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。[3]在漢英 對(duì)譯時(shí),要把語(yǔ)言的翻譯放到跨文化交際的大環(huán)境中加以觀察、思考。意義的轉(zhuǎn)換必須包括文化信息所包含的盡可能完整的內(nèi)容和特色。[4]因此,只有提高文化意識(shí),了解漢英詞匯的文化內(nèi)涵分類情況,探索文化內(nèi)涵詞的翻譯途徑,才能有效地傳遞原語(yǔ)詞匯所包含的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
2.1 漢英詞匯文化內(nèi)涵不對(duì)等
漢英詞匯文化內(nèi)涵不對(duì)等有兩種情況,第一,漢英兩種語(yǔ)言中,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。如,英語(yǔ)的individualism譯成漢語(yǔ)是“個(gè)人主義”,但漢語(yǔ)中的“個(gè)人主義”是損人利己、惟我獨(dú)尊之意,在英語(yǔ)individual體現(xiàn)了西方人注重個(gè)性的文化特征。第二,某些詞基本意義大致相同,但聯(lián)想意義區(qū)別很大。在英漢語(yǔ)言中,某些動(dòng)物詞匯存在文化差異。例如,“貓頭鷹”英譯對(duì)應(yīng)詞是owl,然而,在中英 文化中聯(lián)想不同,英語(yǔ)國(guó)家人把它當(dāng)作智慧的象征,有這樣的說(shuō)法,as wise as an owl;但中國(guó)人則把它當(dāng)作不吉利的象征。英漢語(yǔ)言中相應(yīng)的色彩詞匯也存在不完全對(duì)等。如,在漢語(yǔ)中,紅色象征喜慶、吉利,而英語(yǔ)red則與暴力、流血、負(fù)債聯(lián)系在一起。
2.2 無(wú)對(duì)應(yīng)詞——詞匯空缺
中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家在自然環(huán)境、生活經(jīng)歷、風(fēng)俗習(xí)慣、政治體制與宗教環(huán)境等方面存在差異,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一種語(yǔ)言里的有些詞在另一種語(yǔ)言里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。許多例子說(shuō)明,有些事物或概念在一種文化里有,在另一種文化里沒(méi)有。這種文化中特有的詞匯稱文化空缺詞,即詞匯空缺現(xiàn)象。例如,漢語(yǔ)的粽子、觀音、中山裝、旗袍、陰陽(yáng)等在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。同樣英語(yǔ)中很多詞匯也是在漢語(yǔ)中所沒(méi)有的,如motel汽車旅館(專為開汽車旅客開設(shè)的有停車場(chǎng)的旅館),clone克隆(無(wú)性繁殖),American Dream美國(guó)夢(mèng)(指人人自由機(jī)會(huì)均等)。類似這樣的詞在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,譯成漢語(yǔ)需要加些注釋,這樣,中國(guó)人才能理解。
3.1 音譯或音譯加注釋法
英漢兩種語(yǔ)言中吸收了大量的外來(lái)詞,這些外來(lái)詞反映了本族語(yǔ)言中特有的事物,具有原語(yǔ)言特有的文化個(gè)性,在翻譯此類不對(duì)應(yīng)詞或空缺詞匯時(shí),采用音譯,能保持不失其異族語(yǔ)風(fēng)味。如,英譯漢的例子有:ballet芭蕾、golf高爾夫、aspirin阿司匹林、cool酷等;漢譯英的例子有:功夫kongfu、氣功qigong、大字報(bào)dazibao、二胡erhu等。有些文化內(nèi)涵詞只是音譯,使人難以理解,而采用音譯加注釋的方法,既譯音又釋義,既保證其 異族語(yǔ)風(fēng)味,又能使人清楚地理解其含義。漢語(yǔ)中的陰與陽(yáng)的概念,在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,直接音譯則西方人難以理解,所以只好加以注釋。以《京劇》中的“做”為例,它本身代表京劇的四個(gè)構(gòu)成要素之一,但美國(guó)文化中無(wú)法找出某個(gè)到位詞來(lái)形容,所以這需要括號(hào)中另行說(shuō)明。即zuo(facial and body posturing and acting).
3.2 文化對(duì)等譯法
因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是不盡相同的,在不同語(yǔ)言的互譯中要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法,以符合譯文習(xí)慣。所以,文化內(nèi)涵詞的翻譯,可采用文化對(duì)等譯法,即把原語(yǔ)言中約定俗成的說(shuō)法,譯成譯語(yǔ)中約定俗成的說(shuō)法。漢語(yǔ)“紅茶”的英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)是 “black tea”,而不是 “red tea”;而英語(yǔ)的“black coffee”,譯成漢語(yǔ)則是 “濃咖啡”而不是“黑咖啡”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)領(lǐng)先世界。漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,漢語(yǔ)是“揮金如土”而英語(yǔ)是“spend money like water”。《書法大師王羲之》中,涉及到一個(gè)中文常用詞匯“廢寢忘食”,這是兩組對(duì)應(yīng)排比字,但若英譯便需注意其意義傳達(dá)到位即可,“forget to eat”就可言簡(jiǎn)意賅地代表。
詞匯的文化內(nèi)涵豐富而復(fù)雜,如果我們?cè)诜g過(guò)程中只注重詞匯的表面意義,而忽視詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就會(huì)犯錯(cuò)誤,甚至鬧出笑話。在跨文化交際中,文化的失誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。為了正確理解詞義,跨越語(yǔ)言與文化的鴻溝,我們必須熟悉詞語(yǔ)所承載的文化信息。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,只有掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基本功的同時(shí),努力學(xué)習(xí)目的語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的文化知識(shí),才能提高交際能力,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
[1] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2] 徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):77 -81.
[3] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:152.
[4] 沈善洪.中國(guó)語(yǔ)言文化背景漢英雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1998:479.
H313
A
1672-5832(2016)05-0254-01