阿衣先木古麗·木天力甫
維漢翻譯的譯研究
阿衣先木古麗·木天力甫
本文以維漢翻譯的委婉語為例,系統(tǒng)地闡述了維漢翻譯過程中兩大文化模式下,廣大民眾普遍的思維模式和道德準則,旨在進一步提高維漢翻譯水平,將各民族對本民族語言表達方式的態(tài)度和看法充分的體現(xiàn)出來,促進各民族文化的可持續(xù)發(fā)展。
委婉語 維漢翻譯 文化傳統(tǒng)
隨著社會的發(fā)展,人們的社交活動范圍越來越廣泛,各民族之間的交流頻率也逐步增加,而民族語言的翻譯能夠使這種交流和活動變得更加融洽,實現(xiàn)社會文明進步。以委婉語為例,它的應用其實就是社會文明進步的一種體現(xiàn),充分體現(xiàn)著不同民族的宗教信仰以及思維模式和價值觀等等。[1]漢語和維吾爾族語言即存在一定的共性,又有較大的差異,正是這些共性和差異才需要我們深入的研究,了解差異產(chǎn)生的原因,并采取多種措施,切實解決差異問題,只有這樣才能夠充分發(fā)揮維漢翻譯在兩族交流和溝通中的積極作用。
眾所周知,在漢語中,如果小輩在尊稱長輩的時候一定要加相應的尊敬稱呼,例如您等。在維吾爾語言當中,長輩和晚輩之間也不能夠通過直呼其名的方式進行聯(lián)系,在維吾爾族語言當中,長輩稱晚輩為我的孩子等,而晚輩在稱呼長輩的時候,則應當稱呼與其輩分相適應的稱呼,例如晚輩要稱呼長輩為爺爺?shù)鹊?。如果直呼長輩的名諱,就會給人以不尊重,或是不把別人放在眼里的感覺。[2]在漢語的應用過程中,我們經(jīng)常會稱呼一些比較熟悉的年長的人為老王、老李等等,也就是在其姓氏前面加上老字,一方面表示親密的關系,另一方面也表示對其的尊重,而在維吾爾族語言當中,則決不能這樣應用,這種應用會給人以不尊重的感覺。從稱謂有關的委婉語來看,不論是漢族還是維吾爾族,對于老年人都非常尊重,其文化上都表示了對老年人權(quán)益的保障。
與生理現(xiàn)象有關的委婉語大致包括兩個方面,一是女性的月經(jīng)期,二是懷孕。漢語中對于女性月經(jīng)期的說法有很多種,包括例假,大姨媽等等,這些說法非常貼切。而維吾爾族語言中,會將月經(jīng)稱之為習慣了或是病了,由此可見,對于月經(jīng),維漢兩族的語言表達方式都近乎一致。另一種則是懷孕,漢語中通常用害喜,有喜等語言來表達懷孕,或是想吃某種東西來代替懷孕。在維吾爾語言中,其百姓大多以肚子里有人,骨頭很重等方式來形容。由此可見,對于女性月經(jīng)期的敘述則大致相同,而對于懷孕則側(cè)重點不同,這也是導致維吾爾族語言和漢族語言對懷孕表達方式不同的主要原因。[3]
對于殘疾人來說,身體上的缺陷,不僅不利于其日常的生活和工作,還給其心靈上帶來了一定的創(chuàng)傷。在漢語中,我們通常將瘸子稱之為,腿腳不方便的人,用實名來代替瞎子,這種做法可以保護殘疾人的心靈不受傷害,避免其旋入自卑的心理狀態(tài)中。而在維吾爾族語言當中,也運用了一些比較委婉的方式來表達那些身體有缺陷的人,例如用視力弱來表示瞎子,用耳朵弱來表示聾子,從這一點來看,身體缺陷的委婉語,在維漢翻譯中都有非常相似或相近的地方,也充分體現(xiàn)了兩個民族對于身體有缺陷百姓這一弱勢群體的保護。漢語中也有關于死亡的委婉語。事實上,不論是哪一民族的人們,都非常忌諱死這個詞語,希望自己能夠得到永生,希望自己能夠長命百歲。[4]為了避免使用這一詞語給人帶來的負面影響,人們選擇了一種非常委婉的表達方式。例如在漢語中,人們將百年以后和圓寂等詞語稱呼死,而在維吾爾族語言當中,則通過去真主那、去世等詞語表示死亡。筆者認為,造成這一現(xiàn)象的主要原因在于,漢民族對于佛教信仰,而維吾爾族信仰道教和伊斯蘭教,因此他們會認為死亡并不是生命的終結(jié),而是另一個歸宿,是一個新的開始。
綜上所述,漢語和維吾爾族語言在翻譯的過程中,必須充分了解這兩個民族的文化習慣以及宗教信仰,只有這樣,才能夠進一步提高翻譯水平,才能夠?qū)⒄Z言文字的基本內(nèi)涵表達出來,實現(xiàn)兩個民族的交流與溝通。本文系統(tǒng)地闡述了漢語和維吾爾族語言委婉語方面的應用,通過這一系列的闡述,我們不難發(fā)現(xiàn),漢語和維吾爾族語言在一些應用方面存在一定的共性,但也存在具有較大差異的地方,這需要我們深入的研究。當然,我們也應當充分意識到,漢語和維吾爾語族語言翻譯水平的提高并不是一蹴而就的,它需要我們從細微的地方入手,從日常翻譯過程中的點滴小事入手,實現(xiàn)翻譯水平的提升。
[1]阿米妮古麗·奧斯曼. 維漢/漢維機器翻譯譯后編輯器的設計與實現(xiàn)[D].烏魯木齊:新疆大學,2013.
[2]胡文佳.新疆高校維漢翻譯理論與實踐專業(yè)口譯課程調(diào)查研究[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2011.
[3]李帥帥.反譯法在維漢翻譯中運用[D].烏魯木齊:新疆師范大學,2012.
[4]胡文佳,安德源.新疆高校維漢翻譯理論與實踐專業(yè)口譯課程調(diào)查與分析[J].民族翻譯,2012(03):91~96.
(作者單位:新疆維吾爾自治區(qū)農(nóng)業(yè)廳農(nóng)業(yè)科技編譯中心)