鮮 玥
翻譯策略的語(yǔ)境和方向
鮮 玥
翻譯作為推動(dòng)文化發(fā)展最為直接有效的手段之一,其實(shí)用性是翻譯的基本要求,因此,本文通過(guò)分析翻譯策略的語(yǔ)境,聯(lián)系實(shí)際,提出了翻譯策略的發(fā)展方向,旨在為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展提出一點(diǎn)思考。
翻譯策略 語(yǔ)境分析 方向研究
成功的翻譯不僅要對(duì)翻譯詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確地把握,同時(shí)還要注重對(duì)社會(huì)文化以及歷史文化的分析,只有在對(duì)文章的翻譯過(guò)程中,立足于寫(xiě)作時(shí)代的特點(diǎn),才能更好地表達(dá)出原文的含義。
(一)社會(huì)文化語(yǔ)境分析
翻譯作為一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是對(duì)文字的加工與再現(xiàn),隨著文化的交融程度逐漸深入,翻譯也要緊跟時(shí)代發(fā)展的潮流,重視對(duì)于文化的分析,尤其是社會(huì)文化,在對(duì)文字進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須要考慮到社會(huì)文化的差異性,社會(huì)文化是由一個(gè)國(guó)家、一個(gè)制度衍生出來(lái)的,人們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中逐漸形成了一套自有的表達(dá)方式與行為習(xí)慣,文化的價(jià)值也在社會(huì)生活中予以體現(xiàn),如東方注重情感上對(duì)自我的約束,而西方更看重情感上真實(shí)的表達(dá),這正是基于社會(huì)文化差異所導(dǎo)致的。成功的翻譯不僅要用詞上的準(zhǔn)確,同時(shí)也要對(duì)社會(huì)文化做出一定的理解和分析[1]。
(二)語(yǔ)言文化語(yǔ)境分析
翻譯策略上有兩種形式,一種是“直譯”,一種是“意譯”,而翻譯的原則是信、達(dá)、雅。無(wú)論哪種翻譯方式,其根本目的是使譯文與原文實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換與情感遷移,但是由于語(yǔ)言文化存在明顯的差異,一些用詞在翻譯的過(guò)程中找尋不到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,容易使得文章表達(dá)的含義出現(xiàn)偏差,同時(shí),由于中國(guó)文化博大精深,許多詞匯都具有深層的含義,在對(duì)中文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,更要注重詞匯的深層含義,避免引起誤解,在具體的翻譯過(guò)程中,譯者必須要靈活的選擇翻譯形式,實(shí)現(xiàn)文字內(nèi)涵上的轉(zhuǎn)換。
(三)歷史文化語(yǔ)境分析
由歷史文化產(chǎn)生的詞匯是翻譯的難點(diǎn),如中國(guó)的詩(shī)詞與諺語(yǔ),西方國(guó)家的俚語(yǔ)等,歷史文化的積淀形成了一個(gè)民族的靈魂,因此,在翻譯的過(guò)程中,要注重保留歷史文化的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,對(duì)具有鮮明的政治傾向與本土文化的文章,不能依照于傳統(tǒng)的翻譯策略,而是要充分分析歷史文化語(yǔ)境,許多代名詞如果不側(cè)重進(jìn)行分析,容易使文章的整體內(nèi)容與結(jié)構(gòu)失去靈魂,因此,翻譯在實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換功能的前提下,要為文章注入色彩,保證其結(jié)構(gòu)上的豐富與內(nèi)容上的豐滿,了解并加以靈活運(yùn)用歷史文化是有效的策略之一[2]。
(一)要注重語(yǔ)料加工
翻譯文體主要由語(yǔ)言形式和文學(xué)敘事兩個(gè)部分組成,對(duì)于文章采用多層次進(jìn)行翻譯是目前翻譯策略主要的發(fā)展方向,不僅要重視對(duì)于原文含義的保留,同時(shí)也要在譯文中增加原創(chuàng)的力度,使譯文同樣具有時(shí)代意義,因此,翻譯要注重語(yǔ)料加工,靈活的運(yùn)用翻譯方法,不僅能夠有效地避免翻譯文本內(nèi)容的空洞化,同時(shí)也能夠有效地增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)能力,盡管這種翻譯方式增加了翻譯工作的難度,同時(shí)也要求了翻譯工作者自身的文化素養(yǎng),但是,隨著人們對(duì)于文化的渴求,只有成功的翻譯才能促進(jìn)文化的交融,才能實(shí)現(xiàn)文化的“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”。
(二)要注重語(yǔ)句對(duì)應(yīng)
語(yǔ)句對(duì)應(yīng)模式最為明顯的體現(xiàn)就是英漢互譯。由于英文語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)與中文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)存在一定的相似性,在英漢互譯的過(guò)程中,語(yǔ)句對(duì)應(yīng)出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,由于參照于原文的語(yǔ)句,能夠使譯文在翻譯的過(guò)程中,更容易把握文章的結(jié)構(gòu),保證譯文的連貫性與完整性。因此,語(yǔ)句對(duì)應(yīng)成為當(dāng)前翻譯策略發(fā)展的主要方向之一,與語(yǔ)句對(duì)應(yīng)模式相對(duì)立的是拆句對(duì)應(yīng),在除英語(yǔ)以外的翻譯活動(dòng)中,由于語(yǔ)言習(xí)慣上的不同,如果采用拆句對(duì)應(yīng)的模式,極容易造成讀者的不適應(yīng)感,也增加了文章閱讀的難度,因此,要根據(jù)文章原文的實(shí)際情況采用合理的翻譯方式進(jìn)行翻譯,盡可能的保留文章的內(nèi)在含義[3]。
(三)要注重?cái)⑹乱暯?/p>
敘事視角在翻譯的過(guò)程中,多是依靠人稱代詞的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)的,基于翻譯文本的特征,人稱代詞的轉(zhuǎn)換具有一定的規(guī)律性,在人稱代詞的翻譯過(guò)程中,基于語(yǔ)言上的習(xí)慣,通常有對(duì)應(yīng)、明示、添加、刪去四種方式,明示和添加是增強(qiáng)敘事視角的兩種常見(jiàn)的手段,增強(qiáng)敘事視角可以有助于突顯文章的情緒,把握人物的思想情感,而減低文章敘事視角,可以從側(cè)面反映出文章人物的內(nèi)心活動(dòng),使人物的心理情境得到完整的表達(dá),因此,在對(duì)文章進(jìn)行翻譯時(shí),要注重對(duì)于敘事視角的增強(qiáng)和減低,通過(guò)視角的切換,來(lái)使文章的表達(dá)更加生動(dòng)和具體。
綜上所述,翻譯不僅要注重語(yǔ)料的加工、語(yǔ)句的對(duì)應(yīng),同時(shí)還要根據(jù)文章的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)靈活的轉(zhuǎn)換敘事視角,達(dá)到增加人物性格的目的,隨著全球文化不斷的交融和促進(jìn),成功的翻譯不僅能促進(jìn)與國(guó)際文化的交融力度,同時(shí)還能夠提升國(guó)家的文化實(shí)力。
[1]王巍巍,李德超.漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學(xué)生譯員與職業(yè)譯員對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2015,02(06):41~47,129.
[2]朱曉敏,曾國(guó)秀.現(xiàn)代漢語(yǔ)政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,01(05):82~86,128.
[3]王穎頻,滕碩.順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以”中德文化網(wǎng)”為例[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,02(06):163~169.
(作者單位:西南石油大學(xué)(成都校區(qū)))