劉俊彤
泰國小說在中國的譯介
劉俊彤
泰國小說自50年代首次被譯介到中國以來,開啟了一扇讓中國讀者了解泰國的文學之門。本文試圖通過闡述泰國小說的譯介途徑和類型論述泰國小說在中國譯介的整體情況。
泰國 小說 中國 譯介
泰國小說發(fā)端于19世紀中葉拉瑪五世王朝時期,至20世紀20年代基本完成本土化轉(zhuǎn)型,期間經(jīng)歷了翻譯、模仿、融合西方文學作品的階段,至1928年后始進入本土作家獨立創(chuàng)作時期。泰國本土小說經(jīng)歷一個多世紀的發(fā)展,逐漸形成內(nèi)容豐富、題材廣泛、富有泰國特色的作品。
新中國成立至今的大半個世紀以來,中國翻譯出版的泰國文學作品數(shù)量達百余部,體裁豐富,題材廣泛。筆者通過對這些漢譯作品的譯者主體和譯介渠道的分析梳理,總結(jié)出泰國文學在中國的三條主要譯介途徑:主動引進、主動輸出和市場引進。
“主動引進”即由國內(nèi)通曉泰文的學者、從事泰語教學、翻譯的工作者及泰語愛好者,自主選取泰國文學作品進行翻譯,再聯(lián)系出版社出版,介紹給國內(nèi)讀者;“主動輸出”即由泰國華裔作家或通曉中泰兩國文字的泰國譯者,選擇泰國文學作品翻譯介紹到中國;“市場引進”即以市場為主導,由出版社根據(jù)市場需求引進作品版權(quán),再委托譯者進行翻譯出版。
泰國文學在中國出版有三種主要方式:成書出版、散見于報刊雜志和輯錄于各種外國文學選集。經(jīng)筆者統(tǒng)計分析,1949年至2015年間,在中國境內(nèi)(包括港澳地區(qū)在內(nèi))成書出版的泰國小說譯著共有33部;散見于報刊雜志的譯文有短篇小說、中篇小說共11篇;收錄于各種外國文學輯錄的小說共48篇。以上數(shù)據(jù)包括一書多譯、一書多版和一書同時刊登的報刊雜志又集結(jié)成書出版的情況。
中國譯介的第一部泰國短篇小說集,是1958年由北京大學東方語言系泰語專業(yè)師生集體翻譯,人民文學出版社出版的《泰國現(xiàn)代短篇小說選》,主題以“暴露社會黑暗”、“表現(xiàn)人民覺醒”、“為真理奮斗”為主?!短﹪F(xiàn)代短篇小說選》共發(fā)行4500冊,既是中國譯介泰國短篇小說的創(chuàng)舉,也是對大躍進時代的真實記錄,有強烈的時代烙印。
中國譯介的泰國短篇小說集共有譯著16部,譯文9篇,選文46篇。其中,以泰華文壇著名作家、翻譯家沈逸文先生的譯介為主,在中國大陸和港臺地區(qū)共翻譯出版了8部短篇小說集。除此之外,泰華著名作家、翻譯家林光輝(筆名徐翩)在香港出版了兩部泰國短篇小說選,分別是《再會有期》和《泰國名家短篇小說選》;泰華作家覺民、春陸編譯《斷臂村-克立·巴莫短篇小說選》。
20世紀80年代以來,泰國每年約有四百余篇短篇小說刊登于報刊雜志上,中青年作家為創(chuàng)作主力,內(nèi)容涉及社會生活的方方面面。由中國大陸譯者編譯的短篇小說選也大多選自八十年代,主要有:《克立·巴莫短篇諷刺小說選》、《泰國當代短篇小說選》、《刑警與案犯》。其他散見于期刊的9篇短篇小說譯文也都以八十年代的作品為主。
另外,收錄于各種外國文學選集的短篇小說作品數(shù)量雖多,但重復率較高,主要有克立·巴莫的《斷臂村》(又名《獨臂村》)、《廚房殺人犯》(又名《飲食謀殺術(shù)》),查查林·差亞瓦的《小城軼事》等。
泰國中長篇小說的譯介,數(shù)量上有20部譯著、4篇譯文、2篇選文之多,但實際上存在一書多個譯本或同書異版的情況;從時間上看以八十年代為主,八十年代出版的作品共13部(篇)占總數(shù)一半以上;從作者和作品的選擇上看,主要有兩類,一類以“文藝為人生,文藝為人民”文學運動的代表作家和代表作為主,如西巫拉帕、社尼·騷哇蓬、奧·烏達龔等;另一類以通俗文學的代表作家和代表作為主,如克立·巴莫、高·素朗卡娘等。
一書多個譯本或同書異版的情況主要有以下幾部譯著:西巫拉帕的《畫中情思》(又譯《諾帕蓬與姬樂蒂》)、《向前看》;社尼·騷哇蓬的《魔鬼》;察·高吉迪的《人言可畏》(又譯《判決》);克立·巴莫的《四朝代》。
泰國小說在中國的譯介和研究已有半個多世紀的歷史,出版了數(shù)量可觀的譯著、研究論文、文學評論及文學研究專著,為我國讀者了解泰國文學,促進中泰文化交流做出了重要貢獻。
我國對泰國小說的翻譯,也逐漸從政治導向、學術(shù)導向轉(zhuǎn)向市場導向。從譯者的“主動引進”和“主動輸出”,轉(zhuǎn)到讀者和市場的“主動選擇”、“主動接收”。從數(shù)量和類型上看,泰國文學作品在中國的翻譯逐年上升,從側(cè)面印證了中泰交流的日益頻繁和深入。
[1]克立·巴莫著.高樹榕,房英譯.四朝代[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[2]蒙拉查翁克立·巴莫著,謙光譯.四朝代[M].太原:山西人民出版社,1984.
[3]社尼·騷哇蓬著,徐翩譯.魔鬼[M].香港:藝美圖書香港,1960.
[4]社尼·騷哇蓬著,陳健民,郭宣穎譯.魔鬼[M].北京:外國文學出版社,1979.
[5]詩武拉珀著,徐翩譯.諾帕蓬與姬樂蒂[M].香港:維華出版社,1961.
(作者單位:廣西民族大學東南亞語言文化學院)
本文系廣西民族大學2015年廣西研究生教育創(chuàng)新計劃項目“泰國文學在中國的譯介研究(1949-2015)”(項目編號YCSW2015133)的研究成果。
劉俊彤(1988-),女,柳州融水人,教師,碩士研究生,研究方向:泰國語言文學文化。