亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者文化身份在譯作中的建構(gòu)——淺評《干校六記》英譯本

        2016-12-06 12:07:51
        長江叢刊 2016年27期
        關(guān)鍵詞:干校葛浩文譯者

        王 娜

        譯者文化身份在譯作中的建構(gòu)——淺評《干校六記》英譯本

        王 娜

        翻譯是一種語言、文化轉(zhuǎn)換活動,在當(dāng)今全球化背景下,譯者在文化傳播與交流中承擔(dān)著重大責(zé)任。如何在翻譯中忠于原作情感,體現(xiàn)原作魅力,達(dá)到有效交流的目的,對譯者的文化身份建構(gòu)提出了挑戰(zhàn)。對比《干校六記》中國譯者章楚的譯本和美國譯者葛浩文的譯本,以期對譯者文化身份建構(gòu)進(jìn)行理性思考。

        翻譯 語言

        一、前言

        譯者的文化身份,“即指譯者在與原作者相比較之下所認(rèn)識到的自我形象?!保≒89)全球化語境下,“譯者的文化身份有其二重性,一方面要積極融合外來文化,博采眾長,另一方面又要維護(hù)本土文化,弘揚(yáng)傳統(tǒng),二者既矛盾又統(tǒng)一于翻譯活動本身?!保≒329)而譯者自我形象的表達(dá)若能在本土文化和外來文化的影響下不斷協(xié)調(diào)融合,便能發(fā)揮最大價值。

        楊絳先生所作《干校六記》為一部敘事散文,描述了中國一些“知識分子”下放到河南干校勞動的日子。楊絳先生以其樸實、凝練、詼諧的語言,營造了一種“怨而不怒、哀而不傷”的格調(diào)。對比章楚和葛浩文的譯本,譯者對原文篇名、文化負(fù)載信息的表達(dá),采取了不同的處理手段,從這兩方面出發(fā),不難發(fā)現(xiàn):章楚在翻譯過程中強(qiáng)烈的本土化意識,促使他注重內(nèi)容信息完整的傳達(dá),而葛浩文熟知目標(biāo)語文化,翻譯過程中則注重語言的順暢達(dá)意,貼近讀者需求。

        二、譯者文化身份建構(gòu)——翻譯策略和方法的選擇

        翻譯的兩種語言之間存在很大文化差異。翻譯過程中,譯者的參與貫穿始終,尤其是文學(xué)翻譯,譯者不可能以獨立于源語文化和譯語文化的第三種純粹的身份存在,如何將原文情、理相對準(zhǔn)確的傳達(dá),就要準(zhǔn)確定位自己的文化身份,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和手段,在表達(dá)原作意義與發(fā)揮譯者主體性之間掌握平衡。

        (一)篇名翻譯的詞性選擇

        詞性表達(dá)詞的特點,不同的詞性所呈現(xiàn)出的事物狀態(tài)不同。在某些情況下,對詞性的選擇多加斟酌,便會產(chǎn)生不一樣的效果。楊絳先生的《干校六記》為一部敘事散文,散文,其最顯著的特點便是“形散而神不散”,而題目能夠高度概括文章之“神”。

        《干校六記》包括六篇小記,分為《下放記別》、《鑿井記勞》、《學(xué)圃記閑》、《“小趨”記情》、《冒險記幸》、《誤傳記妄》。初看題目,便能發(fā)現(xiàn)其中所敘之事是什么。篇名都為四字,以動詞為始,簡練的概括了發(fā)生在干校日常生活中的瑣事,讀起來并無濃郁強(qiáng)烈的感情色彩。章楚將此六篇篇名翻譯為 Departure at “Send Down”Time,Hard Work Digging a Well,Leisure Between Chores at the Vegetable Garden,Love for a Cute Little Dog,Lucky Breaks in several Escapades,Rumor Versus Reality.而葛浩文的翻譯則為Departing for “Downunder”,Labor:Digging a Well,Leisure: Tending a Vegetable Plot,Quickie:A Loving Companion,Adventure:While All Ends Well,Wronged:But home—At Last.

        比較兩種譯法的構(gòu)成方式,章楚的翻譯多是名詞加介詞詞組,而葛浩文的翻譯中動詞性詞組居多。前者的翻譯表現(xiàn)出一種靜態(tài)之感,能讓讀者感受到情緒的綿延,而后者往往是一種動態(tài)的描述,能引起讀者對事件過程中所發(fā)生之事的種種猜測。

        章楚翻譯過程中的信息凸顯帶著些許的譯者特色,一定程度上削弱了作者那種“以事敘事”的超脫。而葛浩文作為外國譯者,《干校六記》的時代背景對他而言,并無特殊意義。因此準(zhǔn)確傳達(dá)原文風(fēng)格特色,滿足讀者的閱讀享受是其翻譯的首要原則。

        (二)文化負(fù)載信息的意義模糊與明晰

        在翻譯的語言信息轉(zhuǎn)化過程中,有許多信息帶有特殊的文化特征,文化負(fù)載信息是翻譯中的難點,譯者在這個過程中的再創(chuàng)作以及所做的取舍對譯作會產(chǎn)生很大影響。

        《干校六記》中的一些方言詞匯和俗語為文章增添了些許情趣,但原文本中的情趣在譯文中如何體現(xiàn),卻是一難。試析以下幾例:

        例1. 外文所原是文學(xué)所分出來的。我們連里有幾個女同志的“老頭兒”(默存就是我的“老頭兒”——不管老不老,丈夫就叫“老頭兒”)……“老頭兒”是這句話中的重要信息,章楚和葛浩文都采用了“old men”這一譯法,之所以這樣譯,因為原文本身就對“老頭兒”做了確切的解釋,譯者無需費盡心思去考慮“old men”與原文本信息之間的連接。與此類似的一例:這次下放是“連鍋端”——就是拔宅下放,好像是奉命一去不復(fù)返的意思。

        章楚譯:This time the “send down” process was euphemistically called “moving with pots and pans”-this meant that people had to bring along all their earthly possessions, as if there would be no chance for them to come back again.

        葛浩文譯:This “downunder”assignment was supposed to be a “pots and pans” resettlement-we were to be uprooted from our homes and moved to the countryside,almost as though we would never return.

        原文本中作者對“連鍋端”也做了解釋,因此章楚的譯文和葛浩文的譯文都保留了“pots and pans”, 只是在后文的翻譯中,葛浩文將“we”作為主語,恐是會引起歧義。原文本中作者的先生被先遣,而作者并沒有,所以作者并不是下放人員中的一員,自然不屬于“we”的范圍內(nèi)。在面對這種原文本身有解釋性信息時,章楚和葛浩文都采用了保留原文特色詞匯的策略。

        例2. 有一位二十二三歲的小“師傅”嘀咕說:“我天天在爐前煉鋼,并不覺得勞累;現(xiàn)在成天坐著,屁股也痛,腦袋也痛,渾身不得勁兒?!憋@然煉人比煉鋼費事;“坐冷板凳”也是一項苦功夫。

        章楚譯:Evidently forging human beings is more difficult than tempering steel. “Sitting on a cold beach” to teach others is a demanding job.

        葛浩文譯:Obviously, tempering people is more exhausting work than tempering steel, and being a teacher isn’t all it’s cracked up to be.

        “坐冷板凳”原指不受重視,所擔(dān)任的工作太清閑。章楚將“坐冷板凳”譯為“sitting on a cold beach”,同時通過加譯“to teach others”帶給讀者一種坐在冰涼的板凳上“教書育人”的想象,但外國讀者在讀這句話時能否產(chǎn)生意義上的聯(lián)想不得而知。比較葛浩文的翻譯,并沒有將“坐冷板凳”在行文中翻譯出來,而是將其具體化為某一事件。

        例3. 人家說息縣的地,“天雨一包膿,天晴一包銅”。

        章楚譯:People say that the earth of Hsi-hsien is “a dish of paste when it rains and a sheet of copper when the sun shines.”

        葛浩文譯:The people had a saying about the soil in Xi County: “When it rains, the ground’s a morass; when the sun comes out, it’s as hard as brass.”

        原文中 “天雨一包膿,天晴一包銅”,對稱非常工整,“膿”和“銅”押韻,體現(xiàn)了漢字強(qiáng)大的表達(dá)能力。章楚的譯文,將“a dish of paste” 和“a sheet of copper”置于前,注重文本信息在內(nèi)容上的表達(dá),而葛浩文用“morass”和“brass”,體現(xiàn)原文中“膿”和“銅”的音韻和諧。并加譯了解釋性信息“as hard as”。

        章楚和葛浩文在翻譯中體現(xiàn)了明顯的文化身份趨向,但他們在翻譯過程中并不是一味地輸出文化,也不是一味地注重讀者理解,而是在思考中不斷選擇、妥協(xié)和調(diào)和,以盡己所能實現(xiàn)自己雙重文化身份之間的平衡。

        三、結(jié)語

        章楚和葛浩文受不同文化的熏陶,前者熟知中國文化、后者熟知西方文化。以對比他們兩人的譯文為切口,探討譯者在翻譯過程中的文化身份定位,從中可以發(fā)現(xiàn)譯者會根據(jù)自己文化身份的定位采取不同的翻譯策略和手段。

        譯者文化身份具有雙重性,一方面需傳遞源語文化特質(zhì),一方面需滿足讀者理解需要。作為譯者,既要掌握源語文化知識也要掌握譯語文化知識,又需在不斷的平衡反思中,建構(gòu)自己的文化身份,采取靈活的策略措施,實現(xiàn)翻譯的目的。

        [1]Djang,Chu. Six Chapters of Life in a Cadre School[T]. Boulder and London: Westview Press,1986. Goldblatt,Howard.Six Chapters from MyLife“Downunder”[T].Seattle and London:University of Washington Press,1984.

        [2]劉嵐.譯者文化身份的回歸——全球化語境下的譯者本土化意識培養(yǎng)[J].金田,2014(9):329.

        [3]楊絳.干校六記[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1981.

        [4]姚君偉,姚望.譯者如何存在?——論譯者文化身份的建構(gòu)方式[J].山東外語教學(xué),2012(5):89.

        (作者單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系)

        王娜(1992-),女,寧夏固原人,碩士,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        干校葛浩文譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        西華“五七”干校遺留檔案文獻(xiàn)的保護(hù)修復(fù)技術(shù)探析
        檔案管理(2021年2期)2021-04-06 03:31:02
        群星當(dāng)年耀黃湖
        ——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之八)
        群星當(dāng)年耀黃湖
        ——共青團(tuán)中央黃湖“五七”干校系列傳記(之五)
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        難忘老父親的干校逸事
        北廣人物(2017年17期)2017-05-13 06:38:05
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        无码小电影在线观看网站免费| 国产一区二区三区国产精品| 日韩av在线不卡一区二区三区 | 香蕉久久福利院| 亚洲最大在线精品| 日韩精品视频在线一二三| 精品熟女av中文字幕| 久久久国产精品无码免费专区| 国产99在线 | 亚洲| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 欧美激情国产一区在线不卡| 国产在线播放免费人成视频播放| 亚洲综合日韩一二三区| 国产国产人免费人成免费视频| 国产在线不卡一区二区三区 | 精品少妇无码av无码专区| 在线观看av永久免费| 国产精品香蕉网页在线播放| 在线不卡av一区二区| 蜜臀久久99精品久久久久久| 2021国产精品国产精华| 国产精品无码片在线观看| 日韩极品视频在线观看| 一区二区三区亚洲视频| 亚洲日韩在线中文字幕综合| a人片在线观看苍苍影院| 欧美成人高清手机在线视频| 麻豆av毛片在线观看| 国产极品少妇一区二区| 免费a级作爱片免费观看美国 | 亚洲一区二区三区新视频| 福利视频一区二区三区| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 欧美性群另类交| 性感人妻中文字幕在线| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 精品国产青草久久久久福利| 国产亚洲av片在线观看18女人| 91在线无码精品秘 入口九色十| 国产精品自拍午夜伦理福利| 天堂av一区二区在线|