亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“三美原則”分析《春怨》的兩個英譯本

        2016-12-06 07:33:31陳瑩潔
        小品文選刊 2016年17期

        陳瑩潔

        (四川師范大學外國語學院 四川 成都 610100)

        從“三美原則”分析《春怨》的兩個英譯本

        陳瑩潔

        (四川師范大學外國語學院 四川 成都 610100)

        中國詩歌是中國語言文化的精髓。國外譯者在翻譯中國詩歌時雖然有目標語表達上的優(yōu)勢但也有原語理解上的劣勢。從許淵沖的“三美原則”分析金昌緒《春怨》的兩個國外譯者的譯本來賞析其具體的翻譯效果。

        《春怨》;三美原則;詩歌翻譯

        1 研究背景

        原詩:《春怨》作者:金昌緒打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。

        弗萊徹的譯本:A Lover’s Dream:O h,drive the golden orioles,From off our garden tree!Their warbling broke the dream wherein,My lover smiled to me.

        賓納的譯本:A Spring Sigh:Drive the orioles away,All their music from trees…When she dreamed that she went to Liaohasi,To join him there,they wakened her.

        原詩是唐代詩人金昌緒僅存的一首詩,詩中描寫家中婦女思念在外服兵役的丈夫而夢見自己到遼西與丈夫相見,但就連這夢中的相見都被樹上的黃鶯驚擾而不得見。本詩不僅體現(xiàn)了婦人對丈夫深深的情意與思念,還反映了當時古代兵役制度讓人民所承受的痛苦。

        分析的兩個譯本分別是英國學者弗萊徹(W.J.B.Fletcher)的譯本和美國學者賓納(Witter Bynner)的譯本。弗萊徹是一個翻譯中國古代詩歌的英國漢學家。其翻譯代表作《英譯唐詩選》(Gems of Chinese Verse)是第一本斷代唐詩英譯著作,具有較高的傳播影響[1]。賓納是美國詩人、作家。賓納曾經(jīng)與江亢虎合作翻譯出版《玉山:唐詩三百首》(The Jade Mountain)。賓納將翻譯唐詩的飄逸灑脫的風格特點與詩歌形式搬進了對《道德經(jīng)》的翻譯解讀中[2]。兩人對中國詩歌英譯都有深厚的功底。

        2 許淵沖的“三美原則”

        在中國古詩詞譯法方面,許淵沖先生是名副其實的“詩譯英法唯一人”。探索過程中。許先生在長期的詩詞英譯實踐中總結出了一套詩詞翻譯理論。能讓自己而且也能夠讓別人賞心悅目,這是詩歌翻譯時創(chuàng)造美和傳播美的最神圣的目的[3]。為此,許淵沖提出了“三美”論,即意美、音美、形美?!耙饷馈奔词窃诜g時要譯出原作的內容美;“音美”即是要求“有節(jié)調、押韻、順口、好聽”?!靶蚊馈眲t是對詩的行數(shù)長短整齊,句子對仗工整的要求。他還指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美?!盵4]

        3 “三美原則”分析《春怨》弗萊徹的譯本和賓納的譯本

        3.1 從形美原則分析

        原詩共有四句,每句五個字,共二十個字,形式簡潔整齊。

        弗萊徹的譯本除了第三句外每句都是五個詞,形式大體整齊對稱。為了譯文形式盡量對等,弗萊徹在譯文的第一句還增添了原文里沒有的感嘆詞“Oh”,這樣既將第一句湊成了五個詞,又沒有不忠于原文,還將原詩歌中的民歌色彩體現(xiàn)了出來,著實絕妙。第三句譯文為了信息完整和句法清楚不得不做形式上的舍棄??傮w還是保持了原詩的形美。

        賓納的譯本也譯作四個短句,但沒有保持原詩每句字數(shù)相等。第三句尤其冗長,完全沒有詩歌的簡練美。并且最后一句實為兩個小分句,形式上略顯突兀。

        3.2 從音美原則分析

        原詩二、四句壓尾韻,第二句的第五字“啼”/tí/和第四句的第五字“西”/xī/壓韻/i/。

        弗萊徹的譯本也是按照原詩二、四句押尾韻。第二句的最后一個詞“tree”的英式英語發(fā)音[tri:]和第二句的最后一個詞“me”的英式英語發(fā)音[mi:]壓韻[i:]。這樣盡可能保持了原詩的韻律。

        賓納的譯本四句中都沒有押韻,沒有達到與原詩音美上近似。值得一提的是賓納把標題《春怨》譯作A Spring Sigh,其中spring[spr]和sigh[sa]兩詞的詞首輔音s[s]相同,壓頭韻,也使譯本標題有些音美。

        3.3 從意美原則分析

        原詩《春怨》內容大概的意思是“快趕走樹上的黃鶯,別讓它在枝頭長啼;啼聲會驚破我好夢……害我夢不到那遼西?!睂懙氖羌抑袐D女思念在外服兵役的丈夫,因兵役制度兩人不得見。既反映了兒女情深也反映了社會現(xiàn)象。本詩還采用了層層倒敘的手法。

        弗萊徹的譯本中標題《春怨》根據(jù)詩文的內容進行了改譯,改譯成A Lover’s Dream,但要注意原標題《春怨》中“春”交代了時間季節(jié),花美鳥鳴的美好季節(jié),而“怨”既和當前的美好季節(jié)產(chǎn)生矛盾突出主人公的心情,又體現(xiàn)了黃鶯驚夢的怨、思念不得見的怨和對兵役制度的怨。但改譯的效果就把詩的主題定在情人思念的夢,而背離了原詩深刻的社會意義。

        賓納的譯本標題A Spring Sigh是較為忠實地翻譯,“sigh”的意思為“嘆氣、嘆息”,這樣翻譯與“春怨”的意美和表達效果相近。譯本中第二句中把黃鶯的“啼”叫聲譯成了“music”,原詩的主人公是因為啼叫聲驚醒了自己與遠在遼西的丈夫夢中相見,此時主人公是憎恨討厭黃鶯的啼叫,才要驅趕它們。所以這里把啼叫翻譯成“歌聲”與原詩意義和意境上都不符合。三、四句的翻譯沒有繼續(xù)保持原文倒敘的手法,是譯文整體的緊湊性和連貫性大打折扣。

        結論

        從許淵沖“三美原則”分析兩個譯本發(fā)現(xiàn)弗萊徹的譯本和賓納的譯本各有其優(yōu)點與不足。總體來說弗萊徹的譯本無論在意美、音美還是形美上都與原詩近似度更高,使譯本也有更好了詩歌藝術表達效果。因此在詩歌翻譯中尤其是中國詩詞的外譯中應該在照顧意美的前提下還應該盡量達到音美和形美上與原詩的近似。

        [1] 江嵐羅時進.早期英國漢學家對唐詩英譯的貢獻[J].上海大學學報:社會科學版,2009(2).

        [2] 章媛.賓納對《道德經(jīng)》“詩意化”譯解[Z](2015-7-5)

        [3] 彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J]湖北廣播電視大學學報,2010(1).

        [4] 許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

        陳瑩潔(1991-),女,漢,江西人,碩士,四川師范大學,研究方向:英語筆譯。

        H135

        A

        1672-5832(2016)05-0032-01

        人妻av中文字幕久久| 天天看片视频免费观看 | 福利一区视频| 99精品国产成人一区二区在线| 久久国产精品av在线观看| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 久久久久亚洲av无码麻豆| 久久亚洲精品成人av| 日韩毛片基地一区二区三区| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 国产av三级精品车模| 精品高朝久久久久9999| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 久久青草国产精品一区| 精品视频在线观看一区二区有| 成人影院羞羞的视频免费观看| 精品无码久久久久久久久| 精品无码中文视频在线观看| 亚洲国产福利成人一区二区| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠 | 99精品视频在线观看| 国产伦精品一区二区三区四区| 免费黄网站永久地址进入| 亚洲av午夜精品无码专区| 少妇人妻真实偷人精品视频 | 日本大片在线一区二区三区| 人妻少妇偷人精品免费看| 欧美性色黄大片手机版| 精品香蕉久久久午夜福利| 精品高清国产乱子伦| 一区二区三区在线乱码| 美国少妇性xxxx另类| 成人性生交大片免费看r| 日本精品久久性大片日本| 亚洲一区二区av天堂| 奇米影视7777久久精品| 丰满少妇在线观看网站| 国产精品女丝袜白丝袜 | 无码国模国产在线观看| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 国产洗浴会所三级av|