趙靈妤 許 蔚
基于平行語料庫的林語堂古代哲學(xué)作品翻譯策略研究
趙靈妤 許 蔚
中國著名雙語作家林語堂,是中國譯學(xué)史上提出“學(xué)理剖析”的第一人,善用句譯、譯創(chuàng)結(jié)合等翻譯策略。其譯作與平行語料庫的應(yīng)用將對譯學(xué)研究提供可鑒經(jīng)驗(yàn),有助于中西文化交流與發(fā)展。本文借助平行語料庫,從中國哲學(xué)典籍來分析林語堂的翻譯策略,并談?wù)勂渥g作與平行語料庫的應(yīng)用價(jià)值。
林語堂 中國哲學(xué)典籍 翻譯策略 平行語料庫
林語堂一生著譯頗豐,其中有相當(dāng)一部分英文作品是對中國哲學(xué)典籍的介紹和編譯,一直被視為闡述東方文化的權(quán)威著作。[1]其對于哲學(xué)典籍的翻譯,如《論語》、《道德經(jīng)》的英譯作品——《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)和《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)等,無不彰顯了中華哲學(xué)文化的內(nèi)涵與魅力,引起了無數(shù)西方讀者對東方文化的興趣,為中西方跨文化交流構(gòu)建了堅(jiān)實(shí)的橋梁。中國哲學(xué)典籍的外譯,本身就是中國文化向外傳播的一種形式。[2]但語言障礙和文化差異導(dǎo)致相關(guān)哲學(xué)文化的文獻(xiàn)流通不暢,只有少部分讀者能夠受益,大大阻礙了中國哲學(xué)和中華文化的對外傳播。這一現(xiàn)狀使得平行語料庫的建立與應(yīng)用成為必然趨勢。
于2011年出版的《語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用》(Corpus-based Translation Studies: Research and Applications)文集,內(nèi)容包含對語料庫研究現(xiàn)狀的描寫和理論、實(shí)證、技術(shù)層面的研究,為平行語料庫的研究應(yīng)用提供了大量可行性實(shí)例。平行語料庫由原文文本和對應(yīng)譯語文本構(gòu)成,借助平行語料庫,能夠幫助研究者對比兩種文本在詞匯、句子、句法、風(fēng)格和文體上的差異,促使翻譯研究從規(guī)約性研究向描述性研究過渡。[3]并以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以雙語真實(shí)語料為對象,對翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)研究。[4]近年來,隨著中國國際地位的提高和中外文化交流的日益增進(jìn),國內(nèi)逐漸開始發(fā)展語料庫驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究,將語料庫應(yīng)用于教學(xué)與測試,并對中國哲學(xué)古籍進(jìn)行多語化翻譯,利用大量語料實(shí)例對翻譯共性、翻譯策略、譯本、譯者等多方面進(jìn)行理論闡述和實(shí)證研究。
(一)語言文學(xué)與心理學(xué)相結(jié)合
林語堂在其《論翻譯》中指出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”。即對于翻譯問題,必須以語言文字折射出的心理活動(dòng)為基準(zhǔn),參透作者和讀者的心理,既要能傳達(dá)作者的情感、意圖,又要為讀者作心理上的準(zhǔn)備。因?yàn)榉g不僅僅是語言文字間的轉(zhuǎn)換,更是人們思想情感以及生活各方面的交流溝通。語言文學(xué)與心理學(xué)的結(jié)合運(yùn)用在其譯作包含的讀者意識(shí)中尤為明顯。
首先,林語堂在選材及選材編輯上做到了充分為西方讀者考慮。他所翻譯的作品如《道德經(jīng)》、《莊子》和《論語》等,極富哲學(xué)色彩,所包含的倫理道德與品行規(guī)范都接近于西方讀者的思維認(rèn)知,符合西方文化的規(guī)范。他將《論語》、《道德經(jīng)》更名為《孔子的智慧》、《老子的智慧》,獨(dú)出心裁地將內(nèi)容重新分門別類。以《道德經(jīng)》為例,林語堂將其原著的八十一章,重新編排分類為七篇:“道之德”、“道之訓(xùn)”、“道之體”、“力量之源”、“生活的準(zhǔn)則”、“政治論”和“箴言”。
其次,林語堂認(rèn)為譯者須完全根據(jù)中文心理。在英譯中文作品時(shí),也應(yīng)根據(jù)英文心理。為應(yīng)對中西文化的差異,林語堂在翻譯過程中大量運(yùn)用增譯(包括直譯加注、音譯加注)、省略、句式調(diào)整、文化補(bǔ)償?shù)仁侄蝃5],從而降低閱讀難度,提升讀者的興趣。
第三,林語堂在譯作中廣泛運(yùn)用娓語體(閑談體)。這種語體待讀者如故交,閑適而幽默。例如在《老子的智慧》的《序論》中,他就以幽默生動(dòng)的語言描繪出田園生活的恬淡安逸,人們圍坐談心,一派悠然閑散。從而透過漁夫、樵夫、隱士的形象來詮釋莊子的生活觀。這種新的闡釋看似輕松、理想化,但恰恰符合了處于快節(jié)奏忙碌生活的西方人的心理需求。[6]閑適的交流直接溝通了作者、讀者與譯者,令無數(shù)西方讀者為之動(dòng)心。
(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美
在“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)上,林語堂提出翻譯有三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美,精簡概括了林語堂對于翻譯的內(nèi)在理解。
(1)忠實(shí)。對于忠實(shí),他提出四個(gè)要點(diǎn):非字譯、須傳神、非絕對、須通順。其中“非字譯”成為林語堂的主要翻譯策略。即在翻譯時(shí)避免采取字譯,而采取句譯。通過平行語料庫的對比研究發(fā)現(xiàn),林語堂譯本與原著在短句的對齊程度上可遠(yuǎn)高于單個(gè)詞匯的對齊程度。由于中西文化、文學(xué)創(chuàng)作體制的差異,字譯存在極大的局限性。并且要做到完全忠實(shí)與原文實(shí)屬不易,但可以做到相對忠實(shí)。因而林語堂強(qiáng)調(diào),要在通曉意義的基礎(chǔ)上,采用句譯??鬃铀枷氲赖麦w系中有關(guān)鍵詞“誠”和“信”,林語堂將“誠”翻譯為“being one’s true self”;將“信”譯為“honesty in social relationships”。采取句譯,以“self”和“relationships”巧妙點(diǎn)明“誠”傾向于個(gè)人道德品質(zhì);而“信”傾向與人交往時(shí)應(yīng)當(dāng)遵守的行為規(guī)范。
(2)通順。對于通順,他提出兩點(diǎn):第一,以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。其中第一點(diǎn)同于“非字譯”的句譯觀點(diǎn)。請看下例:
例1:子曰:“不憤不啟,不悱不發(fā)?!保ā墩撜Z》·述而)
Confucius said,I won’t teach a man who is not anxious to learn,and will not explain to one who is not trying to make things clear to himself.”(The Wisdom of Confucius)
例1中,林語堂運(yùn)用句譯的方法對“憤”和“悱”均做了擴(kuò)充解釋,補(bǔ)齊句子的主語、賓語,是句子結(jié)構(gòu)完整,從而詳細(xì)闡釋孔子的教育理念。
第二點(diǎn)則秉承“學(xué)理剖析”思想。如林語堂對《中庸》部分難譯詞匯的翻譯,從西方宗教文化的角度譯出“God given”、“Ordinance of God”、“religion”、“culture”等,巧妙利用“God”一詞,從而剔除了不屬于原語文本的宗教色彩。[7]化解了因中西文化差異造成的尷尬境地,令西方讀者在心理上更易接受和理解。
(3)美。林語堂認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)兼顧翻譯和美,翻譯是一門藝術(shù),如果沒有美感,就不能稱之為翻譯。其美之特色,較為典型的是句化美。林語堂深知西方人崇尚連貫性很強(qiáng)的段落,因而在翻譯時(shí)以句化為美,采用句譯,如下例:
例2:“故詩之失,愚;書之失,誣”(《禮記》·經(jīng)解)
“The danger in the teaching of poetry is that the people remain ignorant, or too simple-hearted. The danger in the teaching of history is that the people may be filled with incorrect legends and stories of events.(The Wisdom of Confucius,p446-447)
例2中,單個(gè)字“愚”、“誣”,都擴(kuò)充成了有主語、謂語、表語的完整句子。對于西方讀者來說,這種句化既起到了美的作用,也加強(qiáng)了作品的可讀性。
此外,林語堂在《道德經(jīng)》中,對“夷”、“?!保拔ⅰ辈捎靡庾g、音譯相結(jié)合的方法,選用三個(gè)開頭為都為“I”的詞語解釋,即“the invisible”、“the inaudible”、“the intangible”,匠心獨(dú)具地展現(xiàn)了英語不同于漢語的對應(yīng)之美。[8]也更添加了原文所沒有的一抹韻律美。
要談美,《莊子》自是不可不提。原文《莊子》本就文筆華麗,善用互文、對偶、排比等修辭手法,林語堂在翻譯時(shí)對其進(jìn)行顯性處理。請看下例:
例3:為善無近名,為惡無近刑。(《莊子》·養(yǎng)生主)
In doing good, avoid fame. In doing bad, avoid disgrace.(Chuang Tzu)
例4:國為.虛厲,身為.刑戳;(《莊子》·人間世)
The countries were laid waste, their inhabitants slaughtered, their rulers killed.(Chuang Tzu)
例5:古之真人不逆寡,不雄成,不謨士。(《莊子》·大宗師)
The true men of old did not override the weak, did not attain their ends by brute strength, and did not gather around them counselors.(Chuang Tzu)
其中例3原文運(yùn)用對偶,句式整齊。譯文同樣構(gòu)成對偶句式,“In doing good”與“In doing bad”,“avoid fame”與“avoid disgrace”,與原文同步對仗工整;例4原文運(yùn)用疊詞增加韻律美,而林語堂用此之“疊”來譯彼之“疊”,異曲同工地處理了源文的節(jié)奏韻律之美。[9]例5中,原文運(yùn)用排比,而譯文亦以連用三次“did not”,還原排比的修辭方式,依舊氣勢不減。
(三)集翻譯、創(chuàng)作、編輯與一體
林語堂翻譯時(shí)富有“亦譯亦寫”的特點(diǎn)。即林語堂不完全依照原本進(jìn)行“對譯”,而是保留其中國文化底蘊(yùn)的邊譯邊寫、兼寫兼譯。[10]
例如對《論語》,林語堂沒有從頭開始翻譯,而是進(jìn)行分類,列出小標(biāo)題:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人等等。同時(shí)林語堂摘譯《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的相關(guān)篇章,介紹孔子和文化背景,使孔子的形象更加飽滿,令《論語》成為一本合乎邏輯、可讀性強(qiáng)的書。于《道德經(jīng)》,林語堂更是在其每一章譯文后都附譯部分與莊子相關(guān)的文章。他認(rèn)為,了解老子最好的方法便是同時(shí)研讀莊子。[8]因?yàn)槔锨f二人同屬道家,莊子又師出老子,二人思想本就有互通之處。林語堂將老莊思想進(jìn)行結(jié)合與對比,大量的引文翻譯,實(shí)現(xiàn)了作者與譯者思想上的貫通。這種獨(dú)樹一幟的編譯方式是翻譯實(shí)踐中的一次偉大嘗試與創(chuàng)新,也為譯創(chuàng)提供了諸多方面的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
此外,許多翻譯細(xì)節(jié)能夠體現(xiàn)創(chuàng)新理念。若在平行語料庫中,對《道德經(jīng)》中的“male”和“female”這一對概念詞進(jìn)行檢索,不難發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)詞的首字母多為大寫。究其翻譯,林語堂實(shí)是刻意為之,其目的是區(qū)別于原意“女性”、“男性”,讓讀者明白這一對概念的特殊意義和特定含義。同時(shí),林語堂在翻譯過程中,多對名詞進(jìn)行顯性處理,如古代人名: Lao Tan(老聃), Chuangtse(莊子);帝王稱號(hào): Yellow Emperor(黃帝), Emperor Yao(堯);地理事物名稱: Nine Continents(九州),K'unlun Mountains(昆侖山);地方名稱及諸候國名稱:Lu State(魯國), Hantan(邯鄲);道教詞語: yin(陰),yang(陽)等。[9]
相較雙語詞典,平行語料庫的釋義更加地道、準(zhǔn)確,也更易應(yīng)用于譯學(xué)研究。從上文可以看出,通過檢索,大量的真實(shí)語料可以快速提供實(shí)例信息,以幫助更清晰地總結(jié)譯文在句式結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格上的特點(diǎn)。林語堂以原汁原味的英文,向西方人推介中國的生活哲學(xué)與智慧,以“學(xué)理剖析”的翻譯理念和忠實(shí)、通順、美的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正做到了翻譯、創(chuàng)作、編輯為一體。在追求提高文化軟實(shí)力的今天,林語堂的翻譯策略無疑為實(shí)現(xiàn)“美美與共、天下大同”的文化理想提供了諸多可鑒之處。
[1]卞建華.對林語堂”文化變譯”的再思考[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02).
[2]楊平.中國哲學(xué)典籍翻譯的文化思[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(05).
[3]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(05):380~384.
[4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)中的幾個(gè)術(shù)語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06):101~105.
[5]鄭瑋.林語堂譯創(chuàng)過程中體現(xiàn)的讀者意識(shí)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013(02).
[6]孫良好,洪暉妃.林語堂筆下的莊子形象[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào),2014(01).
[7]李鋼.林語堂與The Wisdom of Confucius[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(03).
[8]吳海燕.詮釋學(xué)域下林語堂《道德經(jīng)》英譯本探析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(09).
[9]高巍,張松,武曉娜.從顯性到隱性——林語堂英譯《莊子》之分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)2010(04).
[10]任東升,卞建華.林語堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語教學(xué),2014(06).
(作者單位:寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院)
本文系2016年度寧波大學(xué)??蒲谢痦?xiàng)目“以具身認(rèn)知為導(dǎo)向的中國漢英平行語料庫建設(shè)”(項(xiàng)目編號(hào):XYW16005)的階段性成果。