李 紅夏建新盧冬麗(.南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院,江蘇南京 0095;.揚州大學外國語學院,江蘇揚州 5009)
?
農(nóng)業(yè)科技日語術語漢譯適應化現(xiàn)象分析
李 紅1夏建新1盧冬麗2
(1.南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院,江蘇南京 210095;2.揚州大學外國語學院,江蘇揚州 225009)
摘 要:以農(nóng)業(yè)科技(以下簡稱為“農(nóng)科”)日語術語漢譯為范例,首先探討了觸發(fā)翻譯適應化現(xiàn)象的互聯(lián)關系,其次從語素、語法功能、詞匯系統(tǒng)三個方面闡明了翻譯適應化現(xiàn)象,并分析了這種現(xiàn)象對翻譯活動的促進作用,實證了適應化翻譯的應用價值和意義。
關鍵詞:農(nóng)科日語術語,漢譯,適應化
適應化研究是近年來翻譯學界較新的關鍵術語之一,它源于20世紀末以來歸化與異化、淺化與深化、對等與優(yōu)化、全譯與變譯等的翻譯理論探討。目前受全球生態(tài)文化學術思潮的影響,在翻譯適應選擇論的推動下有了更大的發(fā)展空間?!斑m應”一詞,《現(xiàn)代漢語詞典》釋為“適合(客觀條件或需要等)”;《商務現(xiàn)代中文詞典》釋為“‘適合'或‘適宜'新環(huán)境、新情況等”;《不列顛簡明百科全書》則定義為“生物學上,動物或植物適合其環(huán)境的過程。這是自然選擇作用于可遺傳變異的結果”??梢?“適應”的本義在于說明主體通過自身調(diào)節(jié)達到滿足客體要求的適宜狀態(tài)。據(jù)此,達爾文的進化論學說“物競天擇、適者生存”被巧妙地移用到翻譯文本中,它主張“翻譯是譯者不斷自我適應、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。這一循環(huán)過程的內(nèi)在機制是:適應的目的是求存、長存,適應的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是‘汰弱留強'”[ 1]。這一論點成為以胡庚申為代表的生態(tài)翻譯學派的核心觀點,并引起學界的關注和興趣,成為當下較為矚目的研究熱點之一。
目前,學界對適應化現(xiàn)象的闡釋除上述翻譯適應選擇論外,還涉及語境順應論、翻譯適用論和本土論等幾個方面。這是由它們內(nèi)涵中的一些共性因素所決定的。即:重視國際知識、歷史文化知識、民族知識、體裁類型、語篇層面、共享空間等非語言知識的主客觀眾多因素、突出譯者在“原文—譯者—譯文”三元關系中的主導作用、強調(diào)翻譯交際的順應和譯文選擇對翻譯效果的重大影響等。漢英翻譯實踐已經(jīng)對適應化現(xiàn)象做出了嘗試性研究,在一定程度上解釋、描述了中英語言間從陌生到適應、從選擇到淘汰、從封閉式語言符號到開放式語言交際的翻譯過程。而這種翻譯路徑的選擇并非是特殊或個別的現(xiàn)象,因此,筆者認為漢日翻譯中也應該存在。
從翻譯適應選擇論來看互聯(lián)關系的存在是翻譯適應化現(xiàn)象得以出現(xiàn)與維系的前提?;ヂ?lián)關系將翻譯、語言、文化、人類、生物界連接成相互關涉、相互通融的“生物鏈”。生物界一端的結點沿著這條“生物鏈”將“適應/選擇”法則傳遞到了另一端的翻譯結點,它揭示了環(huán)境變化、人類活動、文化遷移與翻譯的互動關系[ 2 ]。
中日兩國共處漢字文化圈。古代日本靠借用漢字改變了“未有文字,貴賤老少,口口相傳”①的歷史。而日本傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)的發(fā)展與中國淵源深厚、關系密切。不少農(nóng)科漢語詞通過農(nóng)業(yè)文化的交流活動傳至日本,使其一開始就帶有和中國文化相通的特殊背景。如,“鍬、鋤、耖耙、耙、斧、鎌、磨、臼、杵、箕、槌、籠、土笈、打棒、竹篦、鉄搭”等的通譯通用[ 3 ]。
明治維新后,由于漢字體系具有很大的柔軟性和靈活性,漢字本身又具備抽象性,便于命名外來新概念,所以日本出現(xiàn)了用漢字造詞翻譯新事物、新概念的潮流。這些漢字在清末民初伴隨著“近師日本,以考其通變之所由”[4 ]的勁風被輸入中國。近代以后,由于發(fā)展農(nóng)業(yè)近現(xiàn)代化成為中日兩國的基本國策,故而,“同為漢文字文化圈的中日兩國在發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技的語境條件下,通過對等譯介實現(xiàn)了農(nóng)科術語相互間的流通與共享”[5 ]。如“農(nóng)藝”“農(nóng)林”“農(nóng)場”“農(nóng)產(chǎn)品”“玉蜀黍”“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟”“園藝學”“土壤物理學”“密腺”“作物生理學”②等術語。這說明在農(nóng)業(yè)科技領域漢譯適應化現(xiàn)象是存在的,較之漢英翻譯,中日術語的關聯(lián)度更高、互聯(lián)關系更強。
語素又稱“詞素”,是語言中不可分割的最小的音義結合單位,是構成詞語的最基本材料和最小語言符號。語素是語言組成的微觀世界,對它的分析易于把握詞的內(nèi)部結構規(guī)律。一般可從語音、語義和功能三個角度來考察。從農(nóng)科日語術語的漢譯適應化現(xiàn)象來看,突出表現(xiàn)在語音音節(jié)的對等、語義等值和構詞詞綴的引用三個方面。
1.語音適應化現(xiàn)象
在語音上保持單、雙音節(jié)的對等關系。如接頭語素:制(sei;zhi)、性(sei;xing)、生理(sei-ri;shengli)等,結尾詞:機(ki;ji)、法(hou;fa)、現(xiàn)象(gennsyou;xian-xiang)、作用(sa-you; zuo-yong)、反應(hann-nou;fan-ying)、因子(yinn-shi;yin-zi)等。由于日語ぇ(e)段之后接i,ぅ(u)段之后接u,均讀為長音,而n與n音結合,發(fā)成撥音h,雖然占一個音拍,實際上與前一音節(jié)渾然一體,構成一個音節(jié),所以譯文基本上保持了語音上的等量關系。當然所有音節(jié)并不完全是一一對應的,如學(ga-ku;xue)、型(ka-ta;xing)、分析(bunn-seiki;fen-xi)等。不過學(ga-ku)、析(seiki)的讀法是漢字音讀,分別按當時傳入日本的吳音發(fā)聲,保留了古代漢語上古韻-k的收聲特征。型(ka-ta)則沒有采用(kei)的音讀方式,而是訓讀,即用日本固有語音讀漢字,這是比較少見的。原因在于突出作為“その種類な特徴づけるもの”(具備某類特征的事物)的意義上的語法機能。需要指明的是,絕大多數(shù)日源語素本身就保持著漢字的音讀方式,雖然時過境遷,已不盡相同,但是近似同音的關系仍可窺一斑而見全豹。
2.語義適應化現(xiàn)象
主要表現(xiàn)在直接引進漢字同形詞語素,以“語素-語素”“詞-詞”“詞組-詞組”的對應式直譯方式譯入日語術語,據(jù)形顯義,以表意系統(tǒng)為依托,直接實現(xiàn)語義對等。如:栽培-栽培、木枠栽培-木框栽培、殻果栽培-堅果栽培等;法-法、病-病、現(xiàn)象-現(xiàn)象、黃化処理法-黃化處理法、稲青枯病-稻青枯病、黃白化現(xiàn)象-黃白化現(xiàn)象等。
解釋性意譯表達由于非常有利于中國讀者理解接受,因此被大量使用。譯者一般本著“翻譯要傳達的是原文的意義和精神”和“照顧譯語讀者的語言習慣”[6 ]的原則,按照中國讀者的理解方式,逐步調(diào)整、修改部分日語語素,將“回転除草機”“栄養(yǎng)要求體”“一倍體”“液剤”“殻果栽培”等詞調(diào)整為“旋轉除草機”“營養(yǎng)缺陷體”“單倍體”“液體劑”“堅果栽培”。
3.引介新的詞綴式語素
漢語屬于孤立語,簡潔含蓄,規(guī)則少。表現(xiàn)在詞匯方面,近代以前單音語素多,詞形短,詞綴語素少,造詞能力弱。如,“阿~”“老~”“~子”“~兒”“~頭”等典型漢語詞綴數(shù)量有限,而“日本在向西方學習的過程中,使用漢字構造新詞意譯了大量西方語言的詞語。以某一個或幾個固定的漢字對譯印歐語言中的某個詞綴,形成一系列擁有共同詞素的詞群,其中有不少進入了漢語”[6 ]。這一新式構詞法在農(nóng)科日語漢譯上表現(xiàn)得非常突出。最為典型的是形成了特殊術語群的固定表達符號。如農(nóng)機具詞匯逐步形成了“~機”“~器”“~具”“~機械”的表達方式,如:播種機、剪草機、水田除草機、廻転除草機、動力耕耘機脫穀機、脫穀電動機等;製乳器、噴霧器、動力噴霧器、玉蜀黍加工器具、大豆精選器、米選器等;米麥加工器具、畜力用農(nóng)機具等;酪農(nóng)機械、農(nóng)業(yè)機械等。這些詞語的使用在語義上明顯表現(xiàn)出有別于傳統(tǒng)農(nóng)具的現(xiàn)代化信息,既客觀反映了現(xiàn)實事物又概括出人們對這一類事物的命名和認識,“在新詞構造上顯示出強烈的生命力和巨大的能量,對現(xiàn)代詞匯的形成與發(fā)展起到了重要的促進作用”[7 ]。
首先,運用“自然選擇”基本原理,通過賦予新意的構詞方式對譯、組合新式術語。所謂“自然選擇”就是“生命體要‘適應'自然環(huán)境、要接受自然環(huán)境的制約”[8 ],這一基本原理運用到翻譯中就是“譯者(譯品)要適應翻譯生態(tài)環(huán)境,要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配”[8 ],通過譯者對典型要件的選擇性翻譯和對選擇結果的適應,實現(xiàn)雙語最大程度上相互對等的互動與互補。在文體表達上要求更加適應漢語表達,主要將日語的原“N+V”結構調(diào)節(jié)為漢語的“V+N”結構,如“養(yǎng)分欠乏-缺乏營養(yǎng)”“播き溝切り器-播種開溝器”;脫落日語詞尾假名,如“濁り度-渾濁度”“混ぜ播-芽接”“二重接ぎ-二重接”“選り抜く-選拔”;擺脫修飾性詞尾,如“立地的変種-立地變種”“理財?shù)妮喎テ?理財輪伐期”;取消格助詞“の”,如“落蕾の害-落蕾害”“揚水試験の解析法-揚水試驗分析法”等;借鑒日語的名動結構作為術語的新構成方式,將“緑枝剪定”“乳酸発酵”“種子選別”“葉面施肥”等譯成“葉面吸收”“卵管切除”“乳牛業(yè)經(jīng)營”等。
其次在構詞方式上盡量保持譯語與源語的一致性。主要采取同義關系與近義關系的結構對等方式,即以相同的語義成分為共同基礎,將其關系明確固定下來。如采用日語“~法”“~類”“~芽”“~體”“~病”“~肥培”“~反應”“~裝置”等新式表達對術語概念進行分類命名;引介“~形”“~型”“~化”“~性”“~中”“~用”等日式構詞法,對性質(zhì)、形狀、狀態(tài)、用途等進行限定修飾。
所謂“生態(tài)翻譯”就是利用生態(tài)學的研究視角著眼于翻譯系統(tǒng)的整體性,以健康平衡、和諧共生為原則,對翻譯內(nèi)容、方法、本質(zhì)和現(xiàn)象進行描述和解讀的翻譯理論學說。在農(nóng)科日源詞匯的翻譯過程中,譯者有意或無意地注意到了翻譯的整體性、系統(tǒng)性和平衡性,即以“翻譯的生態(tài)”關注日漢雙語之間的適應與和諧,逐步涉及現(xiàn)代農(nóng)學學科建設、農(nóng)機具、農(nóng)田水利技術、肥料技術、選種育種與栽培技術、耕耘技術、病蟲害防治技術、栽桑與養(yǎng)蠶技術、園藝技術、畜牧養(yǎng)殖技術等農(nóng)業(yè)領域的各個環(huán)節(jié)的詞匯。最突出的表現(xiàn)是涌現(xiàn)了大大超出了政治、法律、醫(yī)學等一般性領域,甚至是計算機、生物、新材料等新興高科技領域的體系性詞匯。如,農(nóng)機具:脫穀機-脫谷機、稲打臺-打稻臺、精米機-碾米機、炒葉機-炒葉機、粉砕機-粉碎機、乾燥機-干燥機、自動給料機-自動給料機、質(zhì)量分析器-質(zhì)量分析器、打谷具-打谷具、収穫用器具-收獲用器具、抱持立犁-抱持立犁等;
農(nóng)田水利:暗渠排水-暗渠排水、節(jié)水灌漑-節(jié)水灌溉、冬季灌水-冬季灌水、水利土壌環(huán)境-水利土壤環(huán)境、局部灌漑-局部灌溉、灌漑管理-灌溉管理、地下水灌漑-地下水灌溉、給水量-給水量、弾性給水度-彈性給水度等;
肥料:化學肥料-化學肥料、自動給料技術-自動給料技術、等値酸度-等值酸度等;
選種育種與栽培:圧條-壓條、塩水選種-鹽水選種、水選種-水選種、寒水浸-寒水浸、栄養(yǎng)系統(tǒng)選抜育種法-營養(yǎng)系統(tǒng)選拔育種法、倍數(shù)性育種-倍數(shù)性育種、圧條苗-壓條苗、集約栽培-集約栽培、稲作改良法-稻作改良法、溫床-溫床等;
耕耘:區(qū)劃-區(qū)劃、改良-改良、區(qū)劃整理事業(yè)-區(qū)劃整理事業(yè)、乾田化-干田化、乾田馬耕-干田馬耕、多肥栽培-多肥栽培等;
病蟲害防治:一浴法-一浴法、內(nèi)巻法-內(nèi)卷法、沈殿法-沉淀法、乾燥法-干燥法、黃化処理法-黃化處理法、核置換法-核置換法、青枯病-青枯病、稲赤枯病-稻赤枯病、炭疽病-炭疽病、黒穂病-黑穗病等;
栽桑與養(yǎng)蠶:突然変異-突然變異、発生遺伝-發(fā)生遺傳、蠶飼育標準-蠶飼育標準、安楽育-安樂育、溫暖育-溫暖育、折衷育-折中育、條桑育-條桑育、放任育-放任育、全芽育-全芽育等;
園藝:果樹園蕓-果樹園藝、運送園蕓-運送園藝、近郊園蕓-近郊園藝、蔬菜栽培-蔬菜栽培、半促成栽培-半促成栽培、生理性落果-生理性落果、花芽形成-花芽形成、感溫性-感溫性、移植摘芯-移植摘心等;
畜牧養(yǎng)殖:悪臭防止法-惡臭防止法、悪性貧血-惡性貧血、血液型遺伝-血液型遺傳等;
現(xiàn)代農(nóng)學:農(nóng)作物病理學-農(nóng)作物病理學、園蕓學-園藝學、農(nóng)蕓化學-農(nóng)藝化學、家畜育種學-家畜育種學、家畜飼養(yǎng)學-家畜飼養(yǎng)學、家畜気候學-家畜氣候學、家畜気象學-家畜氣象學、農(nóng)業(yè)経済-農(nóng)業(yè)經(jīng)濟、農(nóng)事試験場-農(nóng)事試驗場等。
目前,隨著科技的國際交流與發(fā)展,翻譯活動日趨活躍。日文農(nóng)科漢譯資料數(shù)量也明顯上升。雖然出現(xiàn)了一批高質(zhì)量的翻譯,但翻譯主體水平的差異往往造成翻譯質(zhì)量參差不齊,致使不少農(nóng)科術語與目的語對接失當,使其無法進入漢語系統(tǒng)內(nèi)循環(huán),“只能曇花一現(xiàn),起不到規(guī)范學術用語的作用,也削弱了漢語的文化創(chuàng)造力”[7 ]。因此,強調(diào)主體責任、重視“提高文本質(zhì)量必須依賴譯者的能力及其創(chuàng)造性的勞動”[9 ]的適應化翻譯就成為解決這一難題的重要參考和選擇。
1.重視翻譯活動的主體作用
翻譯活動的主體是翻譯者,他對翻譯行為和過程、翻譯結果有重大影響。由于篇幅及主旨所限,本文無意在此討論譯者中心、譯者主體、譯者主導等問題,只想說明“譯者主導翻譯過程、協(xié)調(diào)‘三者'關系、踐行生態(tài)理性、落實‘四合'規(guī)范、對話一切‘他者',其‘中心'地位無可替代,其譯者職能責無旁貸”③。
科技術語概念性、專業(yè)性、知識性很強,譯文在概念描寫、專業(yè)表述、信息傳遞上要求更精確、更嚴格,也就對譯者提出了更高的要求。不過,近年來,由于不少非語言領域的農(nóng)學學者加入了農(nóng)科術語翻譯的行列,以及語言學界尤其是日語學界對農(nóng)業(yè)科技知識的交叉研究尚不成熟,造成對農(nóng)科術語,尤其是專有名詞的翻譯,越來越多地出現(xiàn)了直接引用式翻譯方式,如,“木實方”“高機”“改租額”“西洋農(nóng)法”“地租改正法”“抱持立犁”“離農(nóng)”“集落”等術語。這種做法,雖然省事,卻忽略了漢語的使用習慣和特點,增加了讀者的理解難度,阻滯了漢語系統(tǒng)的受容進程。所以,強調(diào)譯者的翻譯主體責任、努力提高翻譯質(zhì)量,成為當下亟待解決的一個重要問題。
2.重視翻譯活動的客觀作用
語言對系統(tǒng)內(nèi)的混亂狀態(tài)有重新組合的能力和保持自身相對平衡的能力。中國農(nóng)業(yè)科技近代發(fā)展初期,由于現(xiàn)代漢語系統(tǒng)中缺乏相應的術語符號,只好借用現(xiàn)成的日語表達通過篩選、調(diào)整和定型等強制性方式大量進口,以平衡語言內(nèi)部的空缺。因此,術語的引進與受容是與現(xiàn)代漢語本身的補位要求相適應的。如在農(nóng)業(yè)學科建設領域形成“農(nóng)業(yè)遺伝學”“農(nóng)作物生態(tài)學”“農(nóng)業(yè)生物病理學”“園蕓學”“農(nóng)業(yè)経済學”等學科專用領域的術語群,就是現(xiàn)代漢語系統(tǒng)快速補位的結果。在此過程中,系統(tǒng)進行自我調(diào)節(jié),整合、過濾那些交叉、混亂、過剩的材料,以便保證詞匯意義與形式的統(tǒng)一,維持語言自身的平衡。
需要指出的是,譯者自身的選擇行為會逐漸趨于認同語言系統(tǒng)的自我調(diào)節(jié),就好比人類行為與自然系統(tǒng)的關系,當前者主動迎合、適應后者時,就會出現(xiàn)穩(wěn)定和諧的局面,當前者背離后者時,就會出現(xiàn)紊亂甚至崩潰的危險。
目前,有關日漢語言間的翻譯比照研究已經(jīng)取得了不少成果,研究深度也在不斷增加。不少學者從具體翻譯方法、翻譯策略到跨文化交際行為、從語言對比到文化對比都做了大量的研究工作。但這些研究大多是對一些翻譯現(xiàn)象的解讀和分析,或是對語言背景的文化因素探討,概括性、一般適用性較高,很少結合翻譯理論對特殊典型領域尤其是農(nóng)科領域進行系統(tǒng)分析和總結。這里,筆者試圖通過適應化現(xiàn)象的分析線索,找到相關翻譯理論對特殊專業(yè)領域一脈相承、理一分殊的指導作用,從而引導讀者思考現(xiàn)象背后的理據(jù),發(fā)現(xiàn)其中隱藏的規(guī)律,為翻譯實踐工作提供一定的參考。同時,適應化現(xiàn)象的分析由于暗合了翻譯適應選擇論、語境順應論中“語言選擇”“譯者為大”等觀點,為今后打破“文本研究”的獨霸局面,從“‘靜態(tài)的'文本到‘能動的'譯者”[9 ]、突出“人”的勞動作用和價值等研究工作的開展提供實證參考。筆者相信這種研究轉型將是我們今后努力嘗試的重要課題之一。
注釋
①斎部広成《古語拾遺》序言。
②上述術語“農(nóng)藝”“農(nóng)林”“農(nóng)場”“農(nóng)產(chǎn)品”“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟”“園藝學”的來源考證參見《近現(xiàn)代詞源》,上海:上海辭書出版社,2010年版,第556、555、554、913、409、917頁;“土壤物理學”“密腺”“作物生理學”的來源考證參見日本原著《近代語の成立―語彙編―》,東京:明治書院, 1991年版,第264和77頁。
③“三者”關系指文本生態(tài)、翻譯生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)的關系;“四合”規(guī)范指一個和諧的有活力的翻譯生態(tài)體系內(nèi)部總是體現(xiàn)著合理、合法、合情、合意四種規(guī)范。見《中國翻譯》2014年第1期,第29頁。
參考文獻
[1]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:59-63.
[3]農(nóng)業(yè)発達史調(diào)査會.日本農(nóng)業(yè)発達史(2巻)[M].東京:中央公論社,1978:17.
[4]梁啟超.農(nóng)學報·序[J].農(nóng)學報,1897(1).
[5]李紅,盧冬麗,王薇.現(xiàn)代農(nóng)科術語日漢翻譯對等模式再探討[J].中國科技術語,2014(5):33-37.
[6]李彥潔.現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展研究[D].濟南:山東大學,2006:117.
[7]李紅.農(nóng)機具日源外來術語零度翻譯之闡釋——基于漢譯適應化嬗變的視角[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2012(4):145-150.
[8]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[9]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”[J].中國翻譯, 2014(1):29-35.
On the Adaptation in Chinese Translation of Japanese Agricultural Terms
LI Hong XIA Jianxin LU Dongli
Abstract:Exemplified by Chinese Translation of Japanese agricultural terms, we discuss the interconnections triggering adaptation in translation.Then, we proceed to elaborate on the adaptation from the morphological, grammatical and lexical perspectives.Finally, we analyze the promoting role that adaptation plays in translation activities, and empirically reveal the application value and significance of adaptive translation.
Keywords:Japanese agricultural terms, Chinese translation,adaptation
中圖分類號:N04;H059;S-09
文獻標識碼:A
DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.008
收稿日期:2015-11-09
基金項目:江蘇省社會科學基金一般項目“農(nóng)業(yè)科技日源詞匯漢譯受容實證研究”(12YYB005);中央高?;究蒲袠I(yè)務費-南京農(nóng)業(yè)大學人文社會科學基金項目“日語借詞的適應化翻譯與語言的自我調(diào)節(jié)效應分析”(SK2015024);南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院院級課題資助項目“日語借詞的漢譯演變及本土化研究”(KT2014003);南京農(nóng)業(yè)大學2015年校級精品資源共享課“高級日語”
作者簡介:李紅(1971—),博士,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院副教授,研究方向為翻譯理論應用及中日科技語言文化。通信方式:lihong@ njau.edu.cn。通訊作者:盧冬麗(1980—),南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師,在讀博士,研究方向為日漢翻譯及日語語言教育。通信方式:ludongli@ njau.edu.cn。