——以《翻譯史研究方法》為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “譯者的任務(wù)”指導(dǎo)下的翻譯
        ——以《翻譯史研究方法》為例

        2016-12-01 03:16:03熊敏山東科技大學(xué)山東青島266000
        人間 2016年11期

        熊敏(山東科技大學(xué),山東 青島 266000)

        ?

        “譯者的任務(wù)”指導(dǎo)下的翻譯
        ——以《翻譯史研究方法》為例

        熊敏
        (山東科技大學(xué),山東 青島 266000)

        摘要:“譯者的任務(wù)”是20年代初期德國(guó)翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)為自己所譯的法國(guó)詩(shī)人波德萊爾(Bauldelaire)的詩(shī)集《巴黎風(fēng)》(Tableaux Parisiens)而寫的一篇題為“譯者的任務(wù)“的序言。該文在發(fā)表之初并沒(méi)有收獲太多關(guān)注,但半個(gè)世紀(jì)后,被一些解構(gòu)主義翻譯理論家推崇備至,將之奉為解構(gòu)主義翻譯理論的重要奠基文。本雅明在這篇文章中對(duì)語(yǔ)言、翻譯、譯者以及原文和譯文的關(guān)系進(jìn)行了全新的闡釋。他提出了“純語(yǔ)言”的存在,譯者的任務(wù)是開發(fā)純語(yǔ)言;譯文與原文之間的不對(duì)等關(guān)系;譯者的任務(wù)不在于把意義簡(jiǎn)單的復(fù)制,譯者忠實(shí)和自由等觀點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:《翻譯史研究方法》;譯者的任務(wù);可譯性;忠實(shí)和自由

        安東尼·皮姆的《翻譯史研究方法》(Method in Translation History),闡述了幾個(gè)中心思想。首先,他提出翻譯應(yīng)解釋為什么譯作會(huì)出現(xiàn)在那特定的社會(huì)時(shí)代和地點(diǎn),即翻譯史應(yīng)解答翻譯的社會(huì)起因問(wèn)題,許多狹窄的實(shí)踐研究方法基本上不能進(jìn)行社會(huì)起因的分析。其次,他認(rèn)為翻譯史的中心對(duì)象不應(yīng)是翻譯文本,上下文系統(tǒng)或語(yǔ)言方面的特點(diǎn),而應(yīng)當(dāng)是作為人的譯者,因?yàn)橹挥腥四軐?duì)社會(huì)起因負(fù)責(zé)。只有通過(guò)人(還包括委托人、贊助人、讀者等)及其社會(huì)環(huán)境,才能理解為什么譯作產(chǎn)生于那特定的社會(huì)時(shí)代和地點(diǎn)。最后,翻譯史重點(diǎn)在于人,而不是翻譯研究本身,應(yīng)該以人為本,研究譯者的一些列社會(huì)環(huán)境,通過(guò)議入語(yǔ)文化進(jìn)行研究。

        文章本身內(nèi)容深?yuàn)W、晦澀難懂,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)難度不小。如果僅僅是從詞句方面來(lái)解釋源文,譯文的質(zhì)量難以保證?!白g者的任務(wù)”中,本雅明為譯者提供了不一樣翻譯方向,給翻譯活動(dòng)帶來(lái)了新動(dòng)力。

        一,關(guān)于可譯和不可譯性,在翻譯《翻譯史研究方法》時(shí),面對(duì)作者提出對(duì)翻譯史研究的爭(zhēng)論和論述時(shí),筆者一度以為難以譯出作者的思想和主張,甚至認(rèn)為根本不可譯。因?yàn)榉g必然會(huì)造成信息的流失,不可能百分百還原作者的本來(lái)用意,但“譯者的任務(wù)”中,本雅明并不否認(rèn)可譯性,他指出“應(yīng)該提出有些語(yǔ)言創(chuàng)造的翻譯之必要性的問(wèn)題……可譯性就必然是某些作品的一個(gè)本質(zhì)特征”(本雅明,2005:4)。并且提出,譯者的任務(wù)就是在翻譯的過(guò)程中把潛在于各種語(yǔ)言中的-純語(yǔ)言.開發(fā)出來(lái),確保語(yǔ)言生命的延續(xù)。這使筆者意識(shí)到,翻譯是存在一定的可能性的,譯者必須通自身的努力,盡最大可能實(shí)現(xiàn)兩種文化的交流。

        二,譯者忠實(shí)和自由,在“譯者的任務(wù)”一文里,本雅明對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的”忠實(shí)”原則率先提出了質(zhì)疑和詰難。其實(shí),本雅明在“譯者的任務(wù)”題目的德語(yǔ)原文里早已暗示:任何翻譯都一定是亞于原作的,因而譯者從一開始就處于必?cái)≈?。忠?shí)于原作是一個(gè)永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的要求?!白g者的任務(wù)”的德語(yǔ)原文是Die Aufgabe des Ubersetzers。Aufgabe一詞有“任務(wù)”的釋義,但同時(shí)也可解作“失敗”、“被迫放棄”等等。從這個(gè)意義上看,原作做到的,譯者是永遠(yuǎn)做不到的。譯者注定是失敗的,而且要被迫放棄任務(wù)的,不可能重新找到原作的意義。在文章中本雅明也指出,“以追求與原作相似為其終極本質(zhì)的翻譯是不可能的。因?yàn)樵谠骱髞?lái)的生命里—如果不是經(jīng)歷一種生命的改變和更新,就不能稱之為后來(lái)的生命—原作已經(jīng)發(fā)生了變化”。本雅明將譯作喻為原作的“后來(lái)的生命”(afterlife),認(rèn)為原作并無(wú)獨(dú)立不變的本體,必須仰仗譯作來(lái)完成自己的生命過(guò)程。

        要“忠實(shí)”于原作即忠實(shí)地傳達(dá)原作精神和反映作者意圖,譯者不一定使自己受限于到底是直譯還是意譯這一傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者要努力發(fā)掘和實(shí)現(xiàn)文化交流中的各種可能性。譯者可以作為兩種文化的協(xié)調(diào)者,更可以作為文字的操縱者,通過(guò)介入翻譯并運(yùn)用創(chuàng)造性的方法與策略使原文作者的意圖得到傳播,進(jìn)而超越翻譯本身。

        在《翻譯史研究方法》的翻譯中,如果為追求絕對(duì)的忠實(shí)而采取逐詞逐句的翻譯,那么會(huì)詞句奇怪,語(yǔ)義不通,不論是譯者還是讀者都不能完全作者的意思。因此,對(duì)于這篇文章的翻譯,應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,擁有一定的“自由”,對(duì)譯文進(jìn)行創(chuàng)作,但內(nèi)容和本質(zhì)須同原文一致。這也就是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)所提出的“創(chuàng)造性背叛”。

        三,譯者的任務(wù),本雅明指出譯者的任務(wù)不在于把意義復(fù)制,讓讀者理解原文,而在于譯者本身跟原文作者思想和感情上的對(duì)話,再現(xiàn)其精髓的“詩(shī)意的”東西。譯者的使命應(yīng)不受讀者質(zhì)素的影響。“從來(lái)沒(méi)有哪一首詩(shī)是為它的讀者而作的,從來(lái)沒(méi)有哪一幅畫是為觀賞家而畫的,也從沒(méi)有哪首交響樂(lè)是為聽(tīng)眾而譜寫的”。結(jié)合本文來(lái)看,若要翻譯作者觀點(diǎn),勢(shì)必要對(duì)作者的思想要有深刻的了解,并對(duì)整篇文章有一定的把握,如此才能將文中論述和觀點(diǎn)在讀者前進(jìn)行再現(xiàn)。

        總體來(lái)說(shuō),“譯者的任務(wù)”中所探討的“純語(yǔ)言”,可譯不可譯問(wèn)題,譯者的“忠實(shí)”和“自由”,以及譯者面臨的主要任務(wù)是每一位譯者在翻譯時(shí)都將面臨的難題。對(duì)于這些問(wèn)題的探討和研究,有利于更好地指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)。同時(shí),這些問(wèn)題涉及翻譯本質(zhì)的探究,有利于譯者了解或發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特性。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹丹紅. 本雅明《譯者的任務(wù)》再解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2012,05:5-9+128.

        [2]李紅滿. 解構(gòu)主義翻譯理論的發(fā)軔——讀沃爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2001,01:36-39+88.

        [3]代豐. 談翻譯的終極目的——解讀本雅明《譯者的任務(wù)》[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,09:104-105.

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0167-01

        作者簡(jiǎn)介:熊敏(1990.7-),漢,學(xué)校:山東科技大學(xué),專業(yè):英語(yǔ)筆譯,學(xué)歷:研究生。

        一区二区精品国产亚洲| 综合无码一区二区三区四区五区 | 国产人妻人伦精品1国产| 性色欲情网站| 精品一区二区三区免费播放| 亚洲av无码一区二区三区四区| 亚洲av一宅男色影视| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 亚洲免费毛片网| 国产一区二区精品av| 一本色道88久久加勒比精品| 国产亚洲视频在线播放| 公厕偷拍一区二区三区四区五区| 亚洲精品~无码抽插| 成人综合网站| 另类内射国产在线| 国产九色AV刺激露脸对白| 亚洲综合久久久中文字幕| 国产精品午夜福利天堂| 亚洲丝袜美腿精品视频| 亚洲综合极品美女av| 免费网站看v片在线18禁无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 中文字幕无码无码专区| 人妻被猛烈进入中文字幕| 国产在线看不卡一区二区| 亚洲成人av在线蜜桃| 2020无码专区人妻系列日韩| 国产色诱视频在线观看| 国产一区二区在线观看我不卡| 中文字幕中文字幕777| 丰满少妇弄高潮了www| 无码少妇a片一区二区三区| 999久久久精品国产消防器材| 青春草在线视频精品| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区 | 不卡av网站一区二区三区| av狠狠色丁香婷婷综合久久 | 午夜精品免费视频一区二区三区| 亚洲国产精品久久久av| 久久久久成人片免费观看蜜芽|