張景哲(吉林大學,吉林 長春 130012)
?
語言相對論視角下的東北菜菜名的英譯分析
張景哲
(吉林大學,吉林 長春 130012)
摘要:薩丕爾·沃爾夫假說,又稱語言相對論,是由美國語言學家、人類學家愛德華·薩丕爾和他的學生本杰明·沃爾夫提出的著名理論。這一理論有力地闡明了語言、思維和文化之間的關(guān)系。東北菜肴,作為一種非物質(zhì)文化,可以有效地充當傳承東北文化的載體。本文旨在從語言和文化的角度對東北菜菜名的英譯進行探究。
關(guān)鍵詞:語言相對論;東北菜肴;文化;英譯
本文關(guān)注的焦點在于如何將語言相對論運用到翻譯實踐當中。語言相對論系統(tǒng)論述了語言、思維與文化之間的關(guān)系,作為一個全新的視角,它對翻譯起著既微妙又深刻的作用。 翻譯,不僅是語言交流的平臺,更是思想與文化交流的工具。在翻譯的過程中,譯者直面著不同文化與思維之間的差異,所以,其翻譯策略的選擇要全面考慮到諸多因素。理想的狀態(tài)是既盡力保持源語的風格又要符合目的語的表達習慣。在應用型翻譯中,東北菜菜名的研究寥寥無幾,而以語言相對論為理論依托的研究更是少之又少?;谶@種現(xiàn)狀,本文將二者有機地結(jié)合在一起,從直譯,意譯等方面對東北菜菜名的英譯進行探討。從這方面來看,這種結(jié)合對進一步驗證語言相對論的合理性和推進翻譯研究都具有重要的現(xiàn)實意義。
語言相對論理論是20世紀人類語言學歷史上的重要里程碑。它的提出與發(fā)展讓人們對語言、思維和文化的關(guān)系有了進一步的認識。這個理論有兩個主要源泉:第一個是德國文化學、文藝理論家赫爾德,第二個是德國著名學者、語言學家洪堡特。
18世紀赫爾德認為:“一個人觀察事物的著眼點……是用詞語固定下來的,他一生也許只能根據(jù)這一著眼點來看世界”;自一開始,語言就“把界限和輪廓賦予了整個人類知識”。(姚小平,2003)在他看來,如果人們沒有語言就不能思考,如果真的主要通過語言學會思考的話,那么語言必定為人類知識給出它的基本局限和輪廓。每一個民族怎么思維,就怎么說話,反之亦然,怎么說話,就怎么思維。(胡明揚,1988) 換句話說,語言和思維是密不可分的。事實上,赫爾德的觀點已經(jīng)逼近現(xiàn)代語言相對論的理論內(nèi)涵。
19世紀洪堡特對語言相對論的基本思想已經(jīng)有了一個較為系統(tǒng)而明確的闡述。他指出:“語言用不同的方式對現(xiàn)實進行范疇劃分,這些迥異的方式限定了我們大腦組織知識的方式。(Stern,1983:204) 同時,他認為,語言就整體而言,處于人與對人有內(nèi)部和外部影響的自然界之間……因為人的認識和活動取決于觀念,故觀念與事物的關(guān)系完全受語言制約。(康德拉紹夫, 1985:60)在他看來,語言不僅是人類思維的工具,它還是思維的內(nèi)容和形式?;谶@些考量,他進一步闡明:“人同事物生活在一起,他主要按照語言傳遞事物的方式生活,而因為人的感知行為受制于他自己的表象,我們甚至可以說,他完全按照語言的引導在生活,人從自身中造出語言,而在創(chuàng)造語言的同時,他也把自己束縛在語言之中;每一種語言都在它所隸屬的民族周圍設(shè)下一道藩籬”;“語言用不同的方式對現(xiàn)實進行范疇劃分,這些迥異的方式限定了我們大腦組織知識的方式”,語言是“思想的形成器官”,“每一種語言里都包含著一種獨特的世界觀”。(洪堡特,1997:70) 洪堡特的思想對后來語言相對論的形成與發(fā)展產(chǎn)生了不可磨滅的作用。
深受以上兩種思潮的影響,薩丕爾和他的學生沃爾夫相繼提出自己的主張,經(jīng)過整合形成了語言相對論的主要內(nèi)容:“現(xiàn)實世界”在很大程度上是不自覺地建立在人類社團的語言習慣之上的。沒有兩種語言會相似到能將它們看成是代表同一社會現(xiàn)實。不同社會所處的世界乃是不同的世界,而不是具有不同標志的統(tǒng)一世界。(劉儀蒙, 2013: 15-18)通俗地來講,由于人們所處的文化不同,思維模式也不盡相同。這種差異會反映在語言上,盡管語言之間會存在些許的共通性,但是這種共通性是相對的,就總體而言,語言上的差異會使人們對同一意象產(chǎn)生不同的認知。
東北菜是指在東北,包括黑龍江、吉林、遼寧、河北東北部(秦皇島市為主)、內(nèi)蒙古東部的烹飪菜系。其特點是菜量大,用料廣泛,火候足,滋味濃郁,以燉菜為主。
東北菜融合了中國其他菜系的一些特點,尤其受魯菜影響巨大。辣味稍斂的四川菜(魚香肉絲)、改良后的河北菜在東北菜譜中也是屢見不鮮。東北菜以燉為主,腌制的菜也是在寒冷的東北冬天熱情好客的東北人桌上少不了的一道菜,例如酸菜。以及一些融會了少數(shù)民族特色的菜類,包括東北朝鮮族人的燒烤和新疆人的羊肉串。其代表菜品有:白肉血腸、鍋包肉、東北亂燉、豬肉燉粉條、小雞燉榛蘑、扒熊掌、地三鮮,醬骨架,殺豬菜等。作為非物質(zhì)文化的重要組成部分,東北菜很大程度上反映了這片黑土地的風土人情。
(一)語言相對論對于翻譯的意義。
從以上的論述中可以看出:“語言相對主義其實并不是一種假說,從文化語言學的角度來看,它是一種客觀的真理。是對我們賴以生存的語言多元化和文化多元化的客觀現(xiàn)實的投射,它實際上代表了語言研究中的人文主義傳統(tǒng),是一種以社會學、人類學為本的語言理論,其本質(zhì)就是一種多元化的語言文化理論.它的思想精髓在于指出了人類的語義是有差異的,而這種無意識的語義區(qū)別正是他們各自不同文化的最典型的表現(xiàn)?!?丁建新, 2009)很顯然.語言相對論對于翻譯研究有著重要的指引作用,它幫助譯者在分析比較文化差異的同時,領(lǐng)略到語言的差異,因而,譯本就更加符合規(guī)范。
(二)翻譯遵循的原則。
許均(1998:177)認為:“在對一篇譯文質(zhì)量的價值進行評判時必須優(yōu)先考慮以下兩個維度:一是譯文對語言差異性的體現(xiàn)程度:二是譯文對語言差異性的重視程度,因此,我們在翻譯中應該最大限度的體現(xiàn)源語和目的語之間的差異。”源于和目的語之間的關(guān)系一直都是翻譯學家們熱衷探討的問題,然而,如何正確處理二者的關(guān)系依舊是仁者見仁智者見智。從某種意義上說,譯者的工作不僅僅局限于文字的翻譯,更是一名文化的傳播者,因此,譯文措辭需要“得體”,充分考慮到讀者的文化需求。
(三)東北菜菜名的翻譯。
1.直譯法。
直譯,也叫語義翻譯,是根據(jù)原文的意義和語言結(jié)構(gòu)直接把原文的詞句轉(zhuǎn)換成譯文的詞句的翻譯方法,不僅能提供從原文傳遞到譯文的文化信息,而且能豐富譯語及譯語文化。通過直譯法,菜品原名中的信息能夠得到最大程度的保留,既做到菜名與內(nèi)容的高度統(tǒng)一,又做到傳達文化內(nèi)涵的作用。但是,直譯并不是通用法則,也就是說不能盲目地使用直譯法進行菜名翻譯,如果菜品文化內(nèi)涵過于深刻,直譯法就不是良好的選擇。根據(jù),東北菜系的特點,直譯法適用于如下:
一是菜名中包含菜品的主要食材。這類菜名給人以直觀的感受,從名字中即可判斷菜的成分。采用直譯法,直截了當,簡單明了。在翻譯時,食材之間可以用“and”相連,或者采用“食材+in/with+佐料”的結(jié)構(gòu)。
二是菜名中包含菜品的烹調(diào)方式。這類菜名讓人清楚地知道菜品是怎樣制作完成的。傳統(tǒng)的烹飪方式有:炒、蒸、炸、燉、煸、醬、烤、熏、拌、涮,等。在采用直譯法翻譯時,常用的結(jié)構(gòu)為“烹調(diào)方式+食材”。
三是菜名中包含菜品的口感。這類菜名往往讓食客垂涎欲滴,酸甜苦辣咸脆酥麻爽滑的口感無不讓人味蕾大開,同時讓陌生的食客對菜品的選擇有了更大的余地。與西餐單調(diào)的口感相比,中餐在這方面更勝一籌。采用直譯法,可以說是最佳的選擇。在翻譯時,可采用“口感+(with)食材”的表達方式。
2.意譯法。
意譯,與直譯相對應,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。它通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,而后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意旨挖掘出來。意譯可以不拘泥于原文的表達形式,只要能正確地表達出原文的思想內(nèi)容。(孫彬斌,2012)意譯法旨在貼切地傳達原文的意思,從這點上來說,它有效地彌補了直譯法的某些不足之處。同樣地,意譯法可以應用如下:
一是菜名中不包含菜品的食材。中式菜系講究對名字的考究,許多菜品都被冠以富有寓意的名稱。在西方人看來,這是一種云里霧里的體驗,就如同“丈二和尚摸不著頭腦”一般。就從名字判斷,外國食客甚至于東北地區(qū)以外的食客很難確定某些東北菜的組成部分,盡管有的東北菜聽起來確實很誘人。
二是菜名中不包含菜品中的烹調(diào)方式。正如中餐菜名喜歡隱去主要食材,有時候連烹調(diào)方式都略去了,這就使菜品顯得更加神秘。對于食客來說,越是神秘莫測的菜名就越是可以激起他們的好奇心。因此,在處理這類菜品的英譯時,譯者應該在譯文中添加必要的食材并輔之以主要的烹調(diào)方式。
需要指出的是:一些葷菜的翻譯,在詞匯的選擇上就要特別注意。比如為人們熟知的菜品,“紅燒獅子頭”和“螞蟻上樹”。其中,“獅子頭”和“螞蟻”絕對不能譯成 Lion’s Head 和Ants。否則,既“見笑于大方之家”,又嚇走了食客。
3.直譯法+意譯法。
直譯法和意譯法是一枚硬幣的正反面,既相互區(qū)別,又彼此聯(lián)系。在翻譯實踐中沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯,兩種相輔相成,相得益彰。它們各自有其優(yōu)勢,如果把二者結(jié)合,作為一種翻譯策略,那么,譯文的表達效果會得到進一步的加強。直譯法和意譯法相結(jié)合的翻譯策略可適用如下:
一是菜名中包含非食材的部分。這種菜品往往在命名時運用到了修辭手法,所以,菜名給予食客的是一種模棱兩可的印象,即人們可以部分猜測到菜品的內(nèi)容。這些菜品在命名時要么是考慮到了菜品的外型,要么是考慮到了其獨特的口感??傊斶@些美味佳肴呈現(xiàn)在食客面前的時候,人們往往會恍然大悟為什么它會起這個名字。
二是菜名中包含人名或者地名。這種菜品往往是某地的特色美食,或者是某人的獨創(chuàng)絕學。這些菜品有效地為這個地區(qū)代了言。在英譯時,可以秉持“人名/地名+食材”的原則。
如:撫順麻辣拌(將煮好的蔬菜瀝干,加以芝麻醬等調(diào)料) Fushun Spicy Boiled Vegetables with Seasame Soy。
4.音譯法+注釋法。
除直譯與意譯外,有些菜名可采用音譯加注的方法?!拔覀兛梢圆扇“褲h語發(fā)音原封不動地告訴對方,通常的譯法只作為一種解釋和補充說明的方法。這樣,外國人樂于接受,也省去很多麻煩?!?何川,1994:211) 這種方法尤其適用于文化差異較大的時候。
語言相對論從人類學和社會學的角度出發(fā),探討了語言,思維和文化之間的關(guān)系。眾所周知,不同的民族、國家和地區(qū)有不同的物質(zhì)基礎(chǔ)、自然環(huán)境、風俗習慣和民族心理。辯證唯物論認為:物質(zhì)決定意識,意識對物質(zhì)具有能動的反作用。如果把以上的民族和地區(qū)差異看作是物質(zhì)的話,那么,相應的文化差異就可以看作是意識。誠然,語言又是文化的一個重要組成部分,由此推知:語言對于人們所生活的世界會產(chǎn)生重要的作用,而反過來,物質(zhì)世界對于人們的認識也會產(chǎn)生潛移默化的影響。
語言相對論推崇語言多樣性和文化多樣性,它在考慮文化多樣性的同時,尊重民族之間的差異,這是一種人文主義精神。語言之間的交流不僅是詞語詞之間的相互轉(zhuǎn)換,而且是文化與文化之間的相互交流。語言翻譯是一個無比復雜的過程,文化因素在翻譯活動中扮演著舉足輕重的角色。從源語到目的語的轉(zhuǎn)化是一個質(zhì)變和量變的過程,這就要求譯者在翻譯實踐中要有充分的思考和準備。
在民族融合和交往日益頻繁和密切的如今,促使東北菜走出中國,邁入世界是一個大好的契機和現(xiàn)實的要求。在這樣的時代背景下,語言相對論需要被給予充分的重視:一方面, 東北菜的英譯需要以其為基準點,對異國文化進行“取其精華,去其糟粕”;另一方面,以語言相對論為基準點的東北菜英譯又可以將東北文化發(fā)揚光大,促使其與世界接軌,實現(xiàn)“百花齊放,百家爭鳴”的新局面。
參考文獻:
[1]H.A.康德拉紹夫.語言學說史 [M].楊余森,譯,武漢:武漢大學出版社,1985.
[2]H.H.Stern. Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1983.
[3]丁建新.語法、思維與認知-相對主義視野中的語言多樣性及其對認知的影響 [J].外語與外語教學,2009,(7).
[4]何川.英語導游口譯手冊 [M].北京:中國青年出版社,1994.
[5]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響 [M].姚小平譯.北京:商務印書館,1997.
[6]胡明揚.西方語言學名著選讀 [M].北京:中國人民大學出版社,1988.
[7]劉儀蒙.“薩丕爾·沃爾夫假說”述評 [A].語文學刊,2013.
[8]孫彬斌. 直譯與意譯在翻譯實踐中的應用 [D].上海:復旦大學,2012.
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)04-0182-02
作者簡介:張景哲(1993-),男,漢族,遼寧沈陽人,碩士,單位:吉林大學外國語學院,研究方向:外國語言學及應用語言學。