劉慧慧(中國石油大學(xué)(華東),山東 青島 266000)
?
淺談翻譯的社會功能
——以中國歷史上的幾次翻譯高潮為例
劉慧慧
(中國石油大學(xué)(華東),山東青島266000)
摘要:本文將分析中國歷史上的三次翻譯高潮,著重從宗教、科技、文化三個方面分析闡釋翻譯為推動社會繁榮發(fā)展起到的作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;異域文化;社會功能
泱泱華夏,浩瀚文明,五千年中華文明如同一顆璀璨的明星閃耀在世界文明史上。源遠(yuǎn)流長的中華文明憑借著兼收并蓄、求同存異的“和”的理念留存至今。翻譯不僅是跨語言的溝通方式,更是跨文化的傳播途徑。翻譯在中華文明能夠吸收、借鑒優(yōu)秀的異域文化的過程中起到了及其重要的作用,甚至在推動中華文明的發(fā)展史上寫下了濃墨重彩的一筆。可以說沒有翻譯就很難有異域文化之間的交流、融合和發(fā)展。縱觀中國社會歷史文化發(fā)展歷程,不論從兩漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明清時期的科技翻譯還是到后來的西學(xué)翻譯,無一不印證了翻譯在社會歷史文化變遷中所發(fā)揮的獨特而強(qiáng)有力的作用。
從兩漢至唐宋時期,佛教傳入中國。佛教的教義就在于引導(dǎo)信眾積極向善,樂善好施,知足常樂,從而得以和中國古代的傳統(tǒng)文化和信條相互融合,相互貫通。對于經(jīng)過戰(zhàn)亂年代的古老中國,正需要有一種安撫民眾、穩(wěn)定發(fā)展的助推劑。因此,統(tǒng)治者利用佛經(jīng)統(tǒng)治民眾、安邦治國。由此官方大規(guī)模地組織專門人員譯經(jīng)布道,佛經(jīng)翻譯盛行。這一時期出現(xiàn)了一批著名翻譯家,他們提出的翻譯觀點和論著多通過自身的佛經(jīng)翻譯實踐。他們關(guān)于翻譯方法的主張初步建構(gòu)成了早期的中國翻譯理論。例如,釋道安主張直譯,對原文內(nèi)容不增不減,只是在詞序上作細(xì)微的調(diào)整;鳩摩羅什則傾向于意譯,為適應(yīng)中文的表達(dá)方式和習(xí)慣,改變原文的構(gòu)架。他們的翻譯主張,對我國后來的翻譯理論發(fā)展提供了理論支持。像如清代的嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯三字訣,就是源自這一時期的翻譯主張??梢哉f佛經(jīng)翻譯直接推動了中國歷史上中西文化的第一次大碰撞。
開展佛經(jīng)翻譯使得大量佛經(jīng)傳入中國,“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中?!蹦捴巳丝诘脑娋涫欠鸾淘谥袊⑿械膶懻?。更多的民眾有機(jī)會接受佛教洗禮,滌蕩靈魂。佛教崇尚“因果”、“輪回”,虔誠的信徒積德行善只為來世能擺脫今世痛苦的折磨到達(dá)西方極樂世界。靈魂得到了寄托,行為便能從容淡定。一時間社會風(fēng)氣更加和諧,由此也為以后的“貞觀之治”、“開元盛世”營造了良好的社會氛圍?!奥凡皇斑z、夜不閉戶”是康莊大道的理想,是良好社會風(fēng)氣的體現(xiàn)。人人謙和有禮,以誠相待這是實現(xiàn)之一理想的必經(jīng)之路?!按嬖诩春侠怼?,良好的生活環(huán)境需要每個人共同打造、協(xié)同維護(hù)。
明朝時期,翻譯活動集中在對于西方科技的學(xué)習(xí)、引進(jìn)和發(fā)展。明清時期的中國,閉關(guān)鎖國,積貧積弱,加之有連年的戰(zhàn)亂更是名不聊生。這是這一時期的仁人志士主動地放眼世界、尋求發(fā)展才使得國人覺醒和改變。明代萬歷年間,禮部尚書徐光啟在與傳教士利馬竇合作下翻譯了歐幾里得的《測量法義》、《幾何原本》等書,開啟了中國翻譯的新篇章,實現(xiàn)了翻譯方向的轉(zhuǎn)變。明末科學(xué)翻譯標(biāo)志著第二次中外文化交流高潮的到來。這一時期大量翻譯數(shù)學(xué)、天文、測量、幾何、機(jī)械、農(nóng)業(yè)、水利等方面的書籍,是開明人士出于自身對科學(xué)技術(shù)的濃厚興趣,也是試圖通過翻譯引進(jìn)西方科技,發(fā)展經(jīng)濟(jì)從而振興國家的新嘗試。
但是,明末科學(xué)翻譯畢竟只是少數(shù)中國開明人士企圖沖破封建體制為中國注入新的活力的有益嘗試,由于遭到了封建頑固勢力強(qiáng)大抵抗,不得不以失敗告終,這也使得中國錯失一次系統(tǒng)學(xué)習(xí)西方科技,發(fā)展經(jīng)濟(jì)的絕佳機(jī)會。即便如此,這一時期的科技翻譯還是啟迪了渴望實現(xiàn)轉(zhuǎn)變,力求國家強(qiáng)盛的中國人,使得他們能夠“開眼看世界”,開始探索實現(xiàn)中國發(fā)展富強(qiáng)的新思路、新途徑。雖然明清時期的科技翻譯著作大都被束之高閣藏于宮廷,但是也有一些諸如數(shù)學(xué)和天文方面的書籍得以在民間傳播,使得更多的人能夠接觸到這些科技知識應(yīng)用于科技發(fā)明、提高生產(chǎn)力、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。視角改變思想,思想決定行為。人們只有實現(xiàn)內(nèi)部自身的真正改變才能正真達(dá)到質(zhì)的升華。
第三次中外文化交流的高潮無疑就是鴉片戰(zhàn)爭時期的西學(xué)翻譯。明清時期錯失實現(xiàn)中國大飛躍大發(fā)展的時機(jī),繼續(xù)閉關(guān)自守直到清政府被西方列強(qiáng)的鐵蹄聲震醒。嚴(yán)復(fù)的譯著主要有《原富》、《天演論》、《社會通詮》等,主要介紹西方的民主制度,被譽(yù)為近代資產(chǎn)階級啟蒙思想家。中國讀者第一次接觸到西方的文學(xué)作品,引起了他們極大的興趣。尤其以嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家,翻譯了多部介紹西方政治和經(jīng)濟(jì)的學(xué)說。眾多仁人志士由此反思導(dǎo)致中國落后的真正根源。他們接受西方的民主制度,開始意識到只有推翻阻礙生產(chǎn)力發(fā)展的封建制度才能從根本上扭轉(zhuǎn)亡國的局面,開始救亡圖存的抗?fàn)帯?/p>
這一時期從事文學(xué)翻譯的代表人物首當(dāng)是林紓。他與眾多英美人士合作翻譯了大量的西方文學(xué),例如《王子復(fù)仇記》(Hamlet)、《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin)、《塊肉余生述》(David Copperfield)等。由此開啟了介紹西方文學(xué)的探索。林紓這位高產(chǎn)的翻譯家一生翻譯的著作多達(dá)一百余部,雖然譯著大量刪減原著但是林紓譯著平實通順的語言風(fēng)格受到讀者的青睞。文學(xué)翻譯涉及到語言、文化的極度碰撞,是文化交流傳播的重要途徑。翻譯在其自身發(fā)展的同時,對國家的經(jīng)濟(jì)、科技、文化等社會各方面發(fā)展都有著積極而重要的影響。我們應(yīng)當(dāng)重視并加快翻譯的研究工作,吸收借鑒優(yōu)秀的異域文化促進(jìn)我國各方面事業(yè)的飛速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]崔波.地方性知識:跨文化傳播研究的新視角[A].全國科學(xué)技術(shù)學(xué)暨科學(xué)學(xué)理論與學(xué)科建設(shè)2008年聯(lián)合年會清華大學(xué)論文集[C],2008
[2]馬祖毅.《中國翻譯簡史——五四以前部分》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1982
[3]鄒振環(huán).影響中國近代社會的100種譯作[M].北京:中國對外出版公司,2008
[4]江宛棣、閆昕霞.翻譯是“文化的翻譯”——趙啟正談對外傳播之中的翻譯事業(yè)[J].對外大傳播,2004(10).
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671 -864X(2015)05 -0167 -01
作者簡介:劉慧慧,中國石油大學(xué)(華東)翻譯碩士研究生,英語筆譯專業(yè)。