亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談我國典籍翻譯的兩大策略—?dú)w化與異化

        2016-11-26 13:03:33楊紅喜
        小品文選刊 2016年14期
        關(guān)鍵詞:典籍歸化異化

        楊紅喜

        (西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)

        淺談我國典籍翻譯的兩大策略—?dú)w化與異化

        楊紅喜

        (西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)

        本文首先簡要介紹了典籍的定義,接著論述了勞倫斯·韋努蒂的異化與歸化的兩大翻譯思想,最后通過一些例子說明了這兩種翻譯策略在具體典籍翻譯中是如何使用的??傊?,不管采用何種翻譯策略來翻譯中國典籍,其目的都是為了更好地傳播中國傳統(tǒng)文化。一種策略的使用并不以意味著必須排斥另一種策略,往往兩種策略的結(jié)合使用才能譯出質(zhì)量上乘的作品,既易于目標(biāo)語讀者接受,又可以使中國傳統(tǒng)文化走出去,得到更好傳播。

        中國典籍;歸化;異化

        1 引言

        中國典籍翻譯和研究的對(duì)象是中國幾千來中華文明積累下來的文化資源和思想資源,它們在塑造中國人的精神面貌方面起著至關(guān)重要的作用。因此,僅僅關(guān)注典籍翻譯的翻譯方面是不夠的,必須把翻譯與中國文化對(duì)外傳播結(jié)合起來研究才可顯示中國典籍翻譯的價(jià)值和意義。目前,在全球一體化的大背景下,世界各民族文化的溝通與交流越發(fā)頻繁,各種思想的碰撞也不斷地影響著意識(shí)形態(tài)的走向,中國文化走出去已成為必須和必然。中國典籍翻譯正是中國文化走出去最直接的手段與方式,所以采用何種翻譯策略、翻譯質(zhì)量的高低、翻譯意識(shí)的改變與創(chuàng)新直接影響著中國文化走出戰(zhàn)略的實(shí)施,以及中國在世界上的形象。

        2 典籍的定義

        《現(xiàn)代漢語詞典》(第280頁)對(duì)漢語典籍有這樣的解釋:“記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書?!?999年版《辭?!?上卷第831頁)有詳細(xì)的解釋:“國家重要文獻(xiàn)。《孟子·告子下》:‘諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍?!w岐注:‘謂先祖常籍法度之文也?!嘟y(tǒng)稱各種典冊、書籍?!渡袝颉罚骸扒厥蓟蕼缦却浼!逗鬂h書·崔寔傳》:‘少沈靜,好典籍?!绷硗狻蹲髠鳌ふ压迥辍分幸灿小八緯x之典籍”的說法??磥怼暗浼敝饕袃蓚€(gè)義項(xiàng),一是古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度。依據(jù)上述分析,“典籍”似應(yīng)界定為“中國清代末年(世紀(jì)中葉近現(xiàn)代漢語分界處)以前的重要文獻(xiàn)和書籍”,為宜。(楊自儉:2005)。

        3 韋努蒂的譯學(xué)思想——?dú)w化與異化

        德國學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年在其宣讀的一篇論文中講到:“譯者或是不打擾作者,而把讀者引向作者?;蚴遣淮驍_讀者,而使作者適應(yīng)讀者。這兩種方法迥然不同?!痹谶@里施萊爾馬赫提到了foreign一詞,根據(jù)以上兩種情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限。1995年美國學(xué)者Lawrence·Venuti(勞倫斯·韋努蒂)根據(jù)這一理論提出了翻譯的歸化和異化(domesticating translation and foreignizing translation)兩種翻譯策略。所謂歸化就是在翻譯中,譯文采用明白流暢的風(fēng)格,使目標(biāo)語讀者對(duì)外來文化的陌生感降到最低程度。所謂異化就是在生成目標(biāo)語文本時(shí)會(huì)通過保留文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型。Venuti在《翻譯再思》一書寫道:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。”由此可見,Venuti是比較推崇異化策略的。

        4 歸化與異化在典籍翻譯中的具體使用

        在中國傳統(tǒng)典籍的翻譯中,既要考慮到中國文化的傳播,又要考慮到西方讀者的接受程度,所以要將異化和歸化有機(jī)結(jié)合起來。否則,失之偏頗,將無法收到良好的翻譯效果。

        如賽珍珠((Pearl.S.Buck)在翻譯《水滸傳》第九回“三四個(gè)篩酒的酒保都手忙腳亂,搬東搬西”這句話時(shí),將其譯為:But these serving men were so busy, their hands and feet all confusion, and they were moving things hither and thither, east and west.“手忙腳亂”即“busy”, “搬東搬西” 即 “物件”,與方向毫不相干。賽珍珠一味地將“手”、“腳”、“東”、“西”翻譯出來,非但沒有傳達(dá)出原文的神韻,反而有畫蛇添足之嫌。這并不是異化的體現(xiàn),而是硬譯死譯的代表。

        再如對(duì)《論語》的翻譯,Arthur Waley的譯文代表了很高的境界,國內(nèi)許多學(xué)者在英譯《論語》的過程中幾乎無不將其作為參考?!墩撜Z》中多次出現(xiàn)“君子”這一概念。Waley先生將其譯為 “gentleman”?!癎entleman” 一詞,很有英國特色,在西方人讀來也很容易理解。但《論語》中的“君子”,其內(nèi)涵是“有道德、有操守的人”,而英語中的 “gentleman” 的著重點(diǎn)則是 “行為優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩”。因此若將 “君子” 譯為 “man of moral integrity”應(yīng)該既能體現(xiàn)出原文的意思,又能為西方人所接受。

        在這一點(diǎn)上,中國翻譯界有一些很好的例證。《紅樓夢》中 “……一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’?!?楊憲益和戴乃迭將其譯為:“…It is partly fate and partly a case of beauty is in the eye of the beholder.” 如果機(jī)械地使用異化的翻譯方法,將 “西施” 譯為“Xi Shi”,那么譯文讀者有幾個(gè)能夠知道西施是何許人也? 而如果使用歸化的方法,在英文里Helen代表美人,古代的中國人誰又能起一個(gè) “海倫” 這樣的洋名呢? 將 “西施” 略去不譯,中國傳統(tǒng)文化又如何談起呢?因此,若將此譯作“Xi Shi the Beauty”,采用異化歸化相結(jié)合的方法,可以兼顧中西方文化,可謂上策。

        再舉一個(gè)關(guān)于《道德經(jīng)》第十八章中:“六親不和,有孝慈”翻譯的例子:

        林語堂的譯文:When the six relationships no longer lived at peace, there was praise of “kind parents” and “filial sons”.

        Arthur Waley的譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”.同時(shí),Waley在附注中指出“六親”為 “father, son, elder brother, younger brother, husband and wife”

        可以看出,林語堂采用了異化的翻譯策略,而Arthur Waley運(yùn)用了歸化異化相結(jié)合的策略。林語堂的譯文當(dāng)中“六親”直譯為“six relationships”,指代不夠明確,這對(duì)于西方讀者而言,便會(huì)感到茫然、費(fèi)解。Waley根據(jù)自己深厚的中國文學(xué)和文字功底,以及對(duì)老子思想的深刻理解,用心獨(dú)到地采取歸化與異化相結(jié)合的策略,在篇末用心考察中國文字后作出注解,所以讀者看了注釋一目了然,會(huì)領(lǐng)悟這句話的含義,從而積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國古典文化。

        5 結(jié)語

        由此看來,歸化或異化的策略并非是絕然對(duì)立的,譯者在解讀原文以及再造譯文的過程中,兩種語言文化結(jié)構(gòu)是相互作用的?!耙话闱闆r下,譯者的能力因素中本族語能力較強(qiáng),在外語譯成本族語時(shí)趨于選擇‘歸化’策略;反之在把本族語譯成外語時(shí),由于在特定的語言結(jié)構(gòu)中,本族語的文本內(nèi)容找不到相對(duì)應(yīng)的外語表達(dá)時(shí),往往會(huì)采用‘異化’的翻譯策略?!?裘姬新2004:48-51)可見,無論是歸化或是異化翻譯策略,它們只是手段,其最終目的是要將原語中的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,以實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播。

        [1] Jeremy.Munday.(2010).Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].Taylor &Francis e-Library.

        [2] Venuti.Lawrence.(1995).The Translators’ Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge.

        [3] 鄧薇.(2008).也談典籍英譯中的“歸化”與“異化”[J].安徽文學(xué)(7):261

        [4] 潘文國.(2004).譯入與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國翻譯(2):40-43.

        [5] 裘姬新.(2004).論譯者文化取向及其翻譯策略[J].語言與翻譯(3):48-51.

        [6] 徐增,霍躍紅.(2008).文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué)(7):45-49.

        [7] 楊自儉.(2005).對(duì)比語篇學(xué)與漢語典籍英譯[J].外語與外語教學(xué)(07):60-63.

        楊紅喜(1990—),男,甘肅省平?jīng)鍪腥?,西安外國語大學(xué)研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        I046

        A

        1672-5832(2016)02-0272-02

        猜你喜歡
        典籍歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        異化圖像的人文回歸
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 免费观看又色又爽又湿的视频| 成人综合网亚洲伊人| 无夜精品久久久久久| 久久婷婷色香五月综合激激情| 青青草高中生在线视频| 少妇内射兰兰久久| 奇米影视久久777中文字幕| 中文字幕无码免费久久| 91九色熟女潮喷露脸合集| 99久久精品国产一区二区| 久久亚洲中文字幕无码| 久久青草国产免费观看| 国产爽快片一区二区三区| 中文字幕人妻在线中字| 又色又污又爽又黄的网站| 亚洲综合伦理| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 亚洲熟妇无码av在线播放| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 亚州中文热码在线视频| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 国产毛片网| av在线男人的免费天堂| 日韩女同视频在线网站| 色先锋av资源中文字幕| 欧洲亚洲第一区久久久| 加勒比熟女精品一区二区av| 一本色道久久亚洲加勒比| 亚洲va无码va在线va天堂| 久99久热只有精品国产男同| 亚洲高清在线观看免费视频| 久久日韩精品一区二区| 蜜桃一区二区三区| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 91精品亚洲一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲国产精品一区二区久| 日韩成人精品一区二区三区|