劉荊華
試談中西文化差異現(xiàn)象與翻譯
劉荊華
本文就中西文化差異現(xiàn)象與翻譯論題,指出宗旨教信仰、神話及傳說等背景的不同造成的文化差異現(xiàn)象;說明了中西聯(lián)想方式、思維習(xí)慣不同造成的文化差異;論述了縮小中西方文化差異的方法。
不同文化背景的人交際總回避不了文化差異,這些差異會對交際產(chǎn)生影響,極易產(chǎn)生信息誤導(dǎo),因此,翻譯不僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,它還涉及到兩種不同語言中文化的溝通。翻譯首先涉及到的是意義,但由于文化差異的存在,句子所隱含的意義只有在譯者熟諳兩種文化的情況下,才能正確地傳達(dá)原作者的意圖,讓譯文讀者領(lǐng)會。
希臘、羅馬神話及圣經(jīng)對西方文化的影響極深,代表著英美文化的個(gè)性,譯者若不熟悉這些,那么一些極簡單的句子也不好譯:
1.“There is a bit of the Old Adam in us all”said smith.。這一句中the Old Adam指圣經(jīng)中人類始祖亞當(dāng)違背上帝旨意的行為是源自于人類自私罪惡的本性,所以這一句應(yīng)譯為:我們大家都有一點(diǎn)干杯事的本性,史密斯說。
2.“That guy’s got a Midas touch”。這一句中Midas touch指希臘神話故事中,希臘國王Midas 的點(diǎn)金術(shù)(the Golden Touch),結(jié)合一定語境,這句話的意思是:那家伙很會做生意,能點(diǎn)石成金。
3.The study had Spartan look.這一句中,Sparta為古希臘一個(gè)奴隸國家,以生活簡樸、刻苦、勇敢著稱,這里用Spartan來描寫書房,引申為“簡樸”,這一句因此應(yīng)譯為:這間書房很簡樸。
這些句子單看字面不大容易讓人理解,而對英美人而言,其中包含的典故卻家喻戶曉,它們成為日常語言的一部分,多了解這方面的知識,就不難理解這些句子。
中西對動物聯(lián)想的差別很不同。如英文中有關(guān)“狗”的表示法:love me,love my dog(愛屋及烏),top dog(重要人物),lucky dog (幸運(yùn)兒),dog-tired(精疲力竭),to lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活),to die like a dog(可憐的死去),to help lame dog over a stile(助人于危難),在這里“狗”的含義是中性甚至是褒義的,而中文中“狗腿子”(lacky)、狗雜種(bastard)、狗娘養(yǎng)的、狗崽子(son of a bitch)、狗膽包天(monstrous audacity)、狗嘴里吐不出象牙(a filthy can’t utter decent language)幾乎都是貶意,對同一種動物,中西語體色彩不同,如貓頭鷹(owl)、蝙蝠(bat)、蟋蟀(cricket)、孔雀(peacock)等在中英文化中,都引起意義相反或矛盾的聯(lián)想。
對同一含義,中西用不同動物指代,如love me,love my dog愛屋及烏,to lead dog’s life過著牛馬不如的生活,black sheep指群之馬,like a drowned rat像落湯雞,as strong as horse力大如牛,to drink like a fish牛飲,to warm a snake in one’s bosom養(yǎng)虎貽患,like a duck to water如魚得水,to talk horse吹牛等等,由于聯(lián)想方式不同,用不同動物指代同一含義。
實(shí)際上,對大多數(shù)學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,最大的問題并不是語言本身,尤其是對在校大學(xué)生而言。他們中的許多人已經(jīng)能熟練地掌握語言技巧和語法結(jié)構(gòu)。然而,這種學(xué)習(xí)是在文化之外的學(xué)習(xí),是僅僅局限于語言本身的學(xué)習(xí)。對文化的忽視常常使他們陷入理解的困境。那么該怎樣來解決這個(gè)問題呢?“The most latent harvest in literature is under-standing the difference between cultures.”(Mar-garet,E.Brooks,1981)的確,文化間的差異多體現(xiàn)在文學(xué)作品當(dāng)中。比如,“喜鵲”(magpie)在漢語中是一種吉祥物,代表著喜氣,好消息。而在英語中,“喜鵲”卻是不吉利的象征。它的出現(xiàn)意味著壞消息的到來。英國詩人John Clare,曾在一首詩中寫到:
“And magpies that chattered, no omen so black”(鵲噪為最壞的兆頭)
再比如一個(gè)更為常見的例子就是說“東風(fēng)”與“西風(fēng)”在東西文化中截然不同的寓意?!皷|風(fēng)”在中國文學(xué)作品中寓意“春天”“溫暖”。它提醒人們大地回春,萬物復(fù)蘇。然而,在英國文化中,“東風(fēng)”暗示“寒冷”,“不舒服”。這在文學(xué)作品中同樣有所體現(xiàn),在一首表達(dá)思鄉(xiāng)之情的詩句中,作者這樣寫到:
“I never hear the west wind,but the tears are in my eyes.”(但聞許許西風(fēng)起,使我滿眼淚盈盈。)由此可見一斑。而另一個(gè)耳熟能詳?shù)睦觿t是英國偉大的浪漫主義詩人雪萊名篇《西風(fēng)頌》中的名句:
“O,wind,if winter comes,can spring be far be-hind?”(如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)。
荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 434020