許 晨
?
對(duì)于英漢兩種語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式的差異及其原因的分析
許 晨
【摘 要】語(yǔ)篇差異產(chǎn)生的原因是多樣的,本質(zhì)上是由于不同文化背景造成的思維模式和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的差異。本文將研究角度定為漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)篇差異,從英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷的語(yǔ)篇差異入手,總結(jié)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式差異,并簡(jiǎn)略、推斷性地提出產(chǎn)生差異的原因。
【關(guān)鍵詞】英漢語(yǔ)篇差異 跨文化交際 文化背景 英漢民族思維差異
跨文化交際已經(jīng)成為當(dāng)今世界各國(guó)發(fā)展至關(guān)重要的環(huán)節(jié),英語(yǔ)起著很重要的橋梁作用。英漢語(yǔ)篇兩種模式的差異問(wèn)題,最近幾年才引起了教育人士的關(guān)注,只有在充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇模式背后蘊(yùn)藏的思維模式和文化背景上東西方人的差異,才能切實(shí)克服現(xiàn)今大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“瓶頸”,進(jìn)一步提升英語(yǔ)水平并更好的推廣漢語(yǔ),這也是本文研究的目的所在。
(一)句子結(jié)構(gòu)方面的差異
首先,語(yǔ)篇是由句子組成的,的結(jié)構(gòu)模式差異與這兩種語(yǔ)篇在句法方面的差異有著很大的關(guān)聯(lián)。英語(yǔ)句法和漢語(yǔ)句法主要有如下幾個(gè)差異:
1、主語(yǔ)和主題
英語(yǔ)是凸顯主語(yǔ)的語(yǔ)言,且主語(yǔ)多為客觀事物。除省略句之外,每個(gè)英語(yǔ)句子都有主語(yǔ),主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間存在一種強(qiáng)制性的一致關(guān)系,并用特定的語(yǔ)法手段來(lái)表示這種一致關(guān)系。漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,它所突出的是會(huì)話主題而不是句子的主語(yǔ)。漢語(yǔ)句子在結(jié)構(gòu)上分為話題和說(shuō)明兩部分,不存在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的強(qiáng)制性制約關(guān)系。
2、復(fù)合句的使用
而英語(yǔ)句子往往通過(guò)擴(kuò)充句子內(nèi)的各種附加成分來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)則不然,漢語(yǔ)中,復(fù)合句使用的頻率大大低于單句的使用頻率。漢語(yǔ)語(yǔ)篇一般句子短,散句多,通常按時(shí)間順序和邏輯事理順序銜接,從意義上一層一層地說(shuō)明意思。
(二)段落布局的差異
(1)英語(yǔ)段落的話題中心具有唯一性,上文說(shuō)過(guò)的“段首論點(diǎn)”為一個(gè)體現(xiàn)。一個(gè)段落只能談?wù)撘粋€(gè)主題或中心意義,如果一個(gè)段落涉及連個(gè)或兩個(gè)以上的話題,就會(huì)變得不規(guī)范,而漢語(yǔ)段落可能涉及多個(gè)意義相互關(guān)聯(lián)的話題。
(2)英語(yǔ)段落的結(jié)構(gòu)形式非常明晰,一般由主題句(段首),支撐句,關(guān)聯(lián)句和結(jié)尾句構(gòu)成。漢語(yǔ)段落的構(gòu)成則相對(duì)自由,段落中句子的功能也不像英語(yǔ)那么明確。
(3)語(yǔ)篇的銜接與連貫——意合與形合。英語(yǔ)語(yǔ)篇注重各語(yǔ)句、語(yǔ)義之間的連接手續(xù),如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接副詞、介詞等連接詞或關(guān)聯(lián)短語(yǔ),這些“連接手續(xù)”按招固定的順序,將整個(gè)語(yǔ)篇合乎邏輯、條理明晰地連接起來(lái),從而形成一個(gè)直線流動(dòng)的實(shí)體。而漢語(yǔ)語(yǔ)篇之中的句子松散,小句多。句子之間多依靠語(yǔ)氣、語(yǔ)義等,即靠意合相連接。因而單從形式上看,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的句與句之間缺乏照應(yīng),缺少關(guān)聯(lián)詞。從語(yǔ)篇表面,看不出句子之間的關(guān)聯(lián)。
(一)抽象思維與具象思維的差異
英民族偏好抽象思維,又稱(chēng)亞里士多德式的邏輯思維。最能體現(xiàn)著兩種思維差異的就是文字,即英文和漢字,一個(gè)音合,一個(gè)意合。漢字的六書(shū)——象形、指示、形聲、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借——中,象形體現(xiàn)的是漢民族象物生字的具象思維理念,用抽象的方法,將客觀事物描摹出來(lái)以形成文字符號(hào),如日、火、水等等;會(huì)意、指示和形聲則體現(xiàn)了思維的進(jìn)一步具象,形聲字由聲旁和意旁組成,聲旁描摹字音,意旁描摹字義,形聲字在漢字中所占比重最大,也是最能體現(xiàn)漢民族人創(chuàng)制漢字時(shí)的思維。很多漢字,看字即可大致理解字義。而英語(yǔ)音素文字只描摹聲音不描摹意義,理解起來(lái)比較抽象。
(二)直線思維與曲線思維
英民族偏愛(ài)直線思維。在表達(dá)思想時(shí)直截了當(dāng)。他們習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先說(shuō)出,然后再把各種補(bǔ)充或論證,如本文開(kāi)頭提到的“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”式提論點(diǎn)的英語(yǔ)議論文寫(xiě)作模式。而漢民族則習(xí)慣將要點(diǎn)放在最后說(shuō),先闡述外圍的環(huán)境,最后才點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心,有些時(shí)候要點(diǎn)的體現(xiàn)也很隱秘,思維方式呈曲線或圓狀特征。例子不勝枚舉,無(wú)論是古詩(shī)、散文、曲詞中都有著體現(xiàn)。
(三)個(gè)體取向和群體取向
英民族人強(qiáng)調(diào)個(gè)人自由,崇拜個(gè)人主義。每一個(gè)個(gè)體都是不同于其他人的獨(dú)特的個(gè)體,是不依賴(lài)別人而存在的。因而,人和萬(wàn)物、萬(wàn)物之間都是需要嚴(yán)格開(kāi)的;漢民族注重“和諧”、“統(tǒng)一”,認(rèn)為人與萬(wàn)物是一體的,人與群體中的他人、整體與部分嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)是不必要的、不可取的。
以上只是粗略地、主觀地對(duì)比分析了語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式差異的原因——英漢文化思維模式差異的具體體現(xiàn),英漢思維方式的差異成因歸根到底是受到生產(chǎn)方式、歷史傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語(yǔ)言文字等方面的綜合影響。它不是本文討論的話題,此處就不再做引申討論。
在全球化的今天,隨著跨文化交際的增多,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式的差異雖然仍存在著,但也呈現(xiàn)了趨于統(tǒng)一的趨勢(shì)。不同的文化底蘊(yùn)導(dǎo)致的思維差異會(huì)直接造成不同國(guó)家的人對(duì)于相同的語(yǔ)篇產(chǎn)生不同理解,因此,在跨文化交際中,掌握與自己不同的思維方式下的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式,學(xué)會(huì)“換位思考”,對(duì)不同思維模式下的語(yǔ)篇組織規(guī)則有清楚的認(rèn)識(shí)與區(qū)別,對(duì)跨文化交際能力的提高是很重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]莊國(guó)衛(wèi).英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯教學(xué)[J]林區(qū)教學(xué),2007(08,09).
[2]劉瑩.英漢語(yǔ)篇差異化分析[J].內(nèi)蒙古:赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版),2011(08).
作者單位:(鄭州大學(xué)文學(xué)院)