亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        港澳地區(qū)政府門戶網(wǎng)站政府公文雙語化的處理策略及思考

        2016-11-26 07:10:54
        長江叢刊 2016年12期

        王 題

        ?

        港澳地區(qū)政府門戶網(wǎng)站政府公文雙語化的處理策略及思考

        王 題

        【摘 要】本文從生態(tài)翻譯的角度出發(fā),從 “生態(tài)理性”以及“譯有所為”兩個方面的對等來探討政府公文的翻譯策略。望對政府網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的提高,提高中英語言學習者、翻譯者的教育和應用有所助益。

        【關鍵詞】港澳地區(qū) 政府門戶網(wǎng)站 生態(tài)翻譯 雙語化

        一、國內(nèi)外政府公文雙語化的現(xiàn)狀

        在經(jīng)濟全球化背景的發(fā)展下越來越多的地方政府開始發(fā)展電子政務。很多政府網(wǎng)站都有了中文版和英文版。關于政府公文一直都有學者進行探討研究,但是多集中于研究廣東、江蘇等開放較早的城市,這些城市政府網(wǎng)站雙語化程度較高,但是關于港澳地區(qū)的公文研究就很稀缺。既然大陸這些城市的雙語化都可進行分析,那么更具有代表性的港澳地區(qū)的文本分析會更有意義。港澳地區(qū)帶有歷史特殊性,香港的官方語言為中文和英文,澳門的官方語言雖為中文和葡文,但是平時使用率較高的卻是英語。所以較之大陸地區(qū)民眾的英文水平,港澳地區(qū)政府門戶網(wǎng)站的英譯優(yōu)勢突出,在文本分析中比較有代表性。

        之前國內(nèi)學者在政府公文翻譯上多是局限于大陸地區(qū),沒有考慮到港澳地區(qū)。但是也有關于港、澳、大陸地區(qū)政府公文發(fā)展和現(xiàn)狀的闡述,以及港、澳、大陸地區(qū)三地政府公文的差異及未來走向。但是這些研究距今間隔時間略長,在這方面的信息并沒有及時更新。在發(fā)展日新月異的今天,港、澳地區(qū)的公文撰寫已經(jīng)有了較為完善的規(guī)定,與大陸地區(qū)落腳點是一致的。雖然港澳地區(qū)實行資本主義制度,大陸地區(qū)實行人民民主專制的政治制度,但是在絕大多數(shù)的處理方式還是完全一致的。內(nèi)地政府門戶網(wǎng)站的英文翻譯質(zhì)量普遍不高,一方面因為漢語中有中國特色的內(nèi)容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒有考慮英文的表達習慣,使譯文顯得生硬。

        二、生態(tài)翻譯理論在政府公文翻譯中的應用

        關于政府公文的翻譯多局限于使用目的論、功能對等的方法,從生態(tài)翻譯理論研究較少的較少,生態(tài)翻譯學是近十五年興起的一種具有跨學科性質(zhì)的生態(tài)學翻譯研究途徑,其基礎理論是“翻譯適應選擇論”其翻譯觀著眼于“人”,并認為翻譯 = 適應 + 選擇的理論范式。它致力于揭示和復現(xiàn)翻譯之本來面目,從生態(tài)學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。近年來,學者們對生態(tài)翻譯學的關注度越來越高,其核心提倡翻譯是一個適應和選擇的過程在政府公文翻譯中是非常適用的。

        內(nèi)地政府門戶網(wǎng)站的英文翻譯質(zhì)量普遍不高,一方面因為漢語中有中國特色的內(nèi)容的確很多,難以找到貼切的譯文,但主要還是譯者沒有考慮英文的表達習慣,使譯文顯得生硬。并且政府文件往往是正式問題,翻譯時嚴謹為上,精確為要。并且本研究選擇的生態(tài)翻譯理論距產(chǎn)生至今只有十四年的時間,十四年對一個理論體系的研究是一個關鍵時期,也是接受廣大學者檢驗的時刻。將生態(tài)翻譯學的分支理論應用在各種文本的翻譯上探究其理論是否能行得通對生態(tài)翻譯學的發(fā)展也有著深刻的意義。生態(tài)翻譯學中的 “生態(tài)理性”以及“譯有所為”兩個方面探討政府公文的翻譯策略會對政府公文翻譯有借鑒作用。并且政府網(wǎng)站翻譯質(zhì)量的提高有利于更好促進經(jīng)濟發(fā)展,各國間友好往來。

        例1:“生態(tài)理性”歸納為注重整體的關聯(lián)、講求動態(tài)的平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學以及提倡多樣性的統(tǒng)一。下文是在香港政府門戶網(wǎng)站摘抄的句子,

        中文版:保持城市面貌文明整潔,增強應急救援保障能力,維護社會安全穩(wěn)定。英文版:Maintaining a clean and civilized urban environment;enhancing support for emergency rescue and relief;maintaining social security and stability.

        這樣的翻譯就是符合生態(tài)美學的,借用了頭韻的修辭格手段。具體來說,形容詞“Clean and Civilized”,名詞“Rescue and Relief”,以及名詞詞組“Social Security and Stability”都是押頭韻,并且三個句子的結(jié)構(gòu)是平衡的,使得中英文看上去都很舒服。

        例2:生態(tài)翻譯學基礎理論中提出的“譯有所為”,從內(nèi)涵上看,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是,譯者從事翻譯有其特定的動因(側(cè)重主觀動機);二是,翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。下文是在澳門政府網(wǎng)站摘抄的句子,

        中文版:大陸政府致力于建設信息化、全球化、知識型社會。

        英文版:The mainland government is continuing to build an information-enabled,globally-connected,and knowledgebased society.

        這個句子里的信息化一詞很多情況下都被譯為“informatization”,可是這個詞語并不屬于正規(guī)的英文詞匯,在權(quán)威的英文詞典中均無收錄屬于中國人“造”出來的詞,所以在翻譯時使用information-enabled就能夠被非漢語為母語的人所接受理解。這也起到了“譯有所為”的作用,翻譯的東西讓讀者明白并且能夠得以推廣,起到促進文化發(fā)展交流的作用。

        三、結(jié)語

        政府公文的研究多局限于大陸地區(qū),并未有人對港澳地區(qū)進行細致深刻的研究,并且對港澳地區(qū)的研究多局限于中文公文或者翻譯中的錯誤,并未進行中英翻譯比照,并且從方法論的角度來看,生態(tài)翻譯理論的產(chǎn)生只有十四年,對于一個理論體系來說是這個時間并不長,其理論分支還有待更深的研究證明是否適用于各類不同的文本翻譯,只有小部分的先行研究使用生態(tài)翻譯理論進行探討其在政府公文翻譯是否可行。使用生態(tài)翻譯理論也革新了政府公文翻譯可使用的方法論。希望對中英翻譯愛好者能有所啟發(fā)。

        作者單位:(大連外國語大學)

        欧美成人久久久| 亚洲午夜久久久久久久久久| 亚洲av无码一区二区三区人妖 | 日本精品久久中文字幕| 国产毛女同一区二区三区| 自愉自愉产区二十四区| 91精品一区国产高清在线gif| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 国产成人精品一区二区不卡| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 国产午夜亚洲精品一级在线| 日本av一区二区在线| 亚洲情综合五月天| 无码国产精品一区二区vr老人| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 国产亚洲一二三区精品| 亚洲精品国产精品国自产| 7777精品久久久大香线蕉| 女人扒开下面无遮挡| 成人国产永久福利看片| 91精品福利一区二区三区| 国产色视频一区二区三区qq号| 国产精品jizz在线观看老狼| 阿v视频在线| 中文字幕一区二区人妻性色av| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 亚洲精品毛片一区二区三区| 国产精品久久一区性色a| 亚洲色图专区在线视频| 性裸交a片一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 | 妺妺窝人体色www在线| 亚洲精品国产成人| 久久久高清免费视频| 手机在线播放av网址| 午夜福利试看120秒体验区 | 国产一女三男3p免费视频| 国产久视频| 日本美女在线一区二区| 欧美放荡的少妇|