都 云 侯沛沛 郝 麗
?
德國功能翻譯理論視角下的德國品牌名漢譯
都 云 侯沛沛 郝 麗
【摘 要】德國功能翻譯理論是當(dāng)今重要的翻譯理論流派之一,具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義和可操作性,為應(yīng)用文本的翻譯提供了很好的理論依據(jù)。本文從這一視角對德國品牌名稱的漢語翻譯進(jìn)行了評析。
【關(guān)鍵詞】德國功能翻譯理論 德國品牌名 漢譯
德國功能翻譯理論學(xué)派是當(dāng)代重要的翻譯流派之一,出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,這一學(xué)派的代表人物及理論包括:創(chuàng)始人卡特琳娜·賴斯(Kantharina Reiss)文本類型理論,漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)的目的論,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠理論。功能翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中合理的成分,又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,更重要的是它具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義和可操作性,它給予了譯者很大程度的自由,尤其是在進(jìn)行應(yīng)用文的翻譯時起到了理論指導(dǎo)作用。本文就從功能理論這一角度來評析一些德國知名品牌名稱的翻譯。
功能翻譯理論提出,翻譯應(yīng)遵循目的原則、連貫原則及忠誠原則。目的原則是指:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,在翻譯時應(yīng)當(dāng)把預(yù)定的譯文交際功能作為翻譯的指導(dǎo)原則,使譯文和原文實(shí)現(xiàn)功能對等。連貫原則是指:譯文應(yīng)當(dāng)符合篇內(nèi)一致的標(biāo)準(zhǔn),譯文在譯入語的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義。忠信原則是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。三個原則之中最為重要的是目的原則。
品牌名稱作為一種目的明確的應(yīng)用文本,被“現(xiàn)代營銷學(xué)之父”菲利普·科特勒(PhilipKotler)定義為“一個名稱、名詞、符號或設(shè)計(jì),或者是它們的組合,其目的是識別某個銷售者或某群銷售者的產(chǎn)品或服務(wù),并使之同競爭對手的產(chǎn)品和服務(wù)區(qū)別開來?!币簿褪钦f,品牌是識別商品的分辨器,它具有的首要功能是方便消費(fèi)者進(jìn)行產(chǎn)品選擇。而品牌名稱的漢譯就應(yīng)當(dāng)充分考慮到其翻譯目的,使其克服進(jìn)入異國市場時的水土不服,使原文和譯文實(shí)現(xiàn)功能對等,達(dá)到吸引消費(fèi)者,迅速打開市場的目的。同時中國的文化環(huán)境應(yīng)當(dāng)被考慮進(jìn)去,翻譯后的品牌名稱應(yīng)當(dāng)不違背中國的傳統(tǒng)文化及思想,能夠被中國的消費(fèi)者接受。
根據(jù)發(fā)音進(jìn)行音譯是品牌名稱在漢譯過程中常見的翻譯方式之一,因?yàn)楹芏嗥放瞥J且詣?chuàng)始人的姓氏進(jìn)行命名,在原文中并無實(shí)際含義。比如德國品牌西門子(Siemens)、博朗(Braun)、保時捷(Posche)、歐寶(Opel)、邁巴赫(Maybach)、阿迪達(dá)斯(Adidas)、博世(Bosch)以及拜耳(Bayer)等的中譯名都是音譯而來,讀起來朗朗上口,能給人留下深刻的印象。
根據(jù)含義直譯在另一種常見的方式。比如著名的汽車品牌Volkswagen的中文譯名大眾就是直譯。Volkswagen在德語中指是人民大眾的汽車,該名稱來源于希特勒提出的“平民汽車”概念,他宣稱要為全體勞動大眾造汽車,該品牌則借此時機(jī)進(jìn)入了這一領(lǐng)域。在進(jìn)入中國市場時就直譯為大眾汽車,表明了它為普通大眾生產(chǎn)低價優(yōu)質(zhì)汽車的定位。德國刀具廚具品牌雙立人(Zwilling)也是如此,Zwilling在德語中是雙胞胎、雙子星座的意思,之所以這樣命名是因?yàn)樵撈放普Q生的時候正值西歷的雙子星座,而該品牌的標(biāo)志也是兩個立著的人,直譯為雙立人與其原文以及商標(biāo)圖案相互呼應(yīng),形象生動。
而有一些品牌的翻譯則更是將音和義很好地結(jié)合在了一起,創(chuàng)造出了優(yōu)秀的譯文。比如德國著名汽車品牌奔馳(Mercedes-Benz)。Benz是該品牌創(chuàng)始人之一卡爾·本茨(KarlBenz)的姓氏,在國外這一品牌通常都被音譯為梅賽德斯(Mercedes),在香港,該品牌最初被譯為平治,后來則將其音譯為奔馳,發(fā)音與源語接近,含義上巧妙地把品牌名稱與其產(chǎn)品汽車的特征聯(lián)系在了一起,表現(xiàn)出了豪邁的氣勢。德國的安聯(lián)保險(Allianz)也是這樣的成功翻譯,中譯名里的“安”體現(xiàn)出了保險公司的特點(diǎn),“聯(lián)”字表現(xiàn)出了Allianz原原本的含義聯(lián)盟,同時發(fā)音也與源語非常接近。這些例子都充分體現(xiàn)了功能派所倡導(dǎo)的篇內(nèi)一致準(zhǔn)則以及忠信準(zhǔn)則,成為了翻譯的經(jīng)典。
還有很多品牌的譯名都不拘泥于原文,只把原文當(dāng)作了提供信息的源泉,大膽進(jìn)行了刪改,從而創(chuàng)造出了優(yōu)秀的譯文。德國著名的高檔汽車品牌寶馬(BMW)就是一個成功的案例。BMW(Bayerische Motoren Werke)全稱為巴伐利亞機(jī)械制造廠,在大陸最初被音譯為巴依爾,后來被譯為寶馬,最終被保留下來得以廣泛流傳?!皩汃R”這一譯名并未采用BMW在德語原文中的含義,也沒有按照發(fā)音來翻譯,而是創(chuàng)造性地將其與中國傳統(tǒng)文化結(jié)合在了一起。馬在古代中國是十分重要的交通工具,“行天莫如龍,行地莫如馬。馬者,甲兵之本,國之大用?!睗h伏波將軍馬援的這句話道出了當(dāng)時馬對于人的重要意義,中國還有“香車寶馬”、“汗血寶馬”、“寶馬配英雄”這樣的說法,將BMW翻譯為寶馬既凸顯出了寶馬車系高貴豪華的定位,又入鄉(xiāng)隨俗地與中國的傳統(tǒng)融為一體,同時在發(fā)音上也與BMW有相近之處,使人印象深刻,達(dá)到了區(qū)別于其他品牌,吸引消費(fèi)者的目的,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的功能對等。內(nèi)衣品牌Triumph在原文中的意思是勝利、凱旋,原本是創(chuàng)始人為了紀(jì)念其產(chǎn)品廣受歡迎而命名的,中譯名舍棄了原文含義,而選擇了漢語中發(fā)音相近而且偏女性化柔美的字眼進(jìn)行了替換,創(chuàng)造出了黛安芬這一中文譯名。
總而言之,品牌名稱是消費(fèi)者對商家及其產(chǎn)品的最初了解,其翻譯可以根據(jù)功能翻譯理論提出的翻譯原則,以翻譯目的為導(dǎo)向,根據(jù)實(shí)際情況的不同,合理選用音譯、直譯、改譯等多種翻譯方法,使其中文譯名朗朗上口便于記憶,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的功能對等,為其吸引消費(fèi)者、順利打開市場打下良好基礎(chǔ)。
作者簡介:都云,女,德語語言文學(xué)碩士,西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院教師。