金怡文
?
風(fēng)格標(biāo)記理論視角下曹明倫《論帝王》翻譯風(fēng)格分析
金怡文
【摘 要】劉宓慶提出的風(fēng)格標(biāo)記體系可以從比較科學(xué)的視角來(lái)衡量文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。本文在風(fēng)格標(biāo)記理論的關(guān)照下,分析了培根散文《論帝王》曹明倫譯文對(duì)于詞語(yǔ)標(biāo)記、句法標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、修辭標(biāo)記等形式標(biāo)記以及“譯文讀者的視野融合”這一非形式標(biāo)記的運(yùn)用情況,并總結(jié)了這一散文譯作的翻譯風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】風(fēng)格標(biāo)記理論 《論帝王》 形式標(biāo)記 非形式標(biāo)記
弗蘭西斯·培根是英國(guó)杰出的哲學(xué)家、思想家和文學(xué)家,著作頗豐。他所著的《培根隨筆集》收集了58篇散文,內(nèi)容涉及廣泛,幾乎涵蓋人類生活的每個(gè)方面。培根散文文筆簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言優(yōu)美,富有哲理,警句迭出,所談問(wèn)題見(jiàn)解獨(dú)到,發(fā)人深省,細(xì)細(xì)品味,對(duì)于修身養(yǎng)性大有裨益,體現(xiàn)了培根豐富的學(xué)識(shí)修養(yǎng)和對(duì)于人情世故的深刻洞察力?!墩摰弁酢罚∣f Empire)即為《隨筆集》中的一篇,通篇以議論為主,描述的是帝王由于身份特殊,曲高和寡,內(nèi)心少有寧?kù)o,必須時(shí)刻面對(duì)帝權(quán)平衡與失衡的矛盾以及戰(zhàn)事的困擾的情形。文章結(jié)構(gòu)清晰、明白曉暢、偶爾運(yùn)用古語(yǔ)詞匯、語(yǔ)言雋永,言簡(jiǎn)意賅、概括性強(qiáng);脈絡(luò)清晰,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);語(yǔ)氣客觀。
(一) 風(fēng)格標(biāo)記理論概述
傳統(tǒng)的文藝評(píng)論常用模糊性詞匯對(duì)于作家作品的行文特點(diǎn)加以描述,這些模糊性詞匯可以讓讀者對(duì)于作品產(chǎn)生一種整體性印象,但無(wú)法對(duì)于其中的穩(wěn)定性指標(biāo)進(jìn)行科學(xué)的界定。劉宓慶(2005:241-255)提出了“風(fēng)格標(biāo)記理論”,指出風(fēng)格可以通過(guò)風(fēng)格標(biāo)記體系(stylistic markers)來(lái)體現(xiàn),這一體系可分為著眼于音形變異的形式標(biāo)記和著眼于審美效果的非形式標(biāo)記。其中,形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記,非形式標(biāo)記著眼于作品的非穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)分析,即反應(yīng)作品審美效果的作者表現(xiàn)法、作品的內(nèi)在素質(zhì)分析及接受者的視野融合等方面因素的分析。形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記的運(yùn)用對(duì)于文章的風(fēng)格都有一定的影響,但考慮到散文語(yǔ)言富有個(gè)性、表達(dá)富有感情、語(yǔ)言具有美感等特點(diǎn)以及本文的讀者群為譯讀者,本文特別選取了語(yǔ)域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、修辭標(biāo)記等形式標(biāo)記和接受者的視野融合這一非形式標(biāo)記來(lái)分析曹明倫《論帝王》翻譯風(fēng)格。
(二)形式標(biāo)記
1、詞語(yǔ)標(biāo)記與句法標(biāo)記相得益彰
由于散文追求語(yǔ)言美感,因而詞語(yǔ)的運(yùn)用舉足輕重。從曹譯《論帝王》的詞語(yǔ)標(biāo)記看,譯文使用了許多諸如“乃、者、曰、之、亦、故、鑒于、均”之類的文言詞匯,這些文言詞匯的運(yùn)用既符合源語(yǔ)的行文特點(diǎn),也是曹明倫一貫的行文風(fēng)格。另外,譯文中還運(yùn)用了大量四字成語(yǔ),諸如“稱孤道寡、至高無(wú)上、難以置信、自暴自棄、不復(fù)故我、放任自流、真謀實(shí)策、消災(zāi)避難”等,共有26處之多,對(duì)比于整篇文章不足2000字的篇幅,如此多的四字成語(yǔ)和文言詞語(yǔ)形成一大特色,使文章多了一份古韻和雅致。從句法標(biāo)記上看,曹譯《論帝王》將長(zhǎng)句和短句間隔使用,比如第二段,“而毫無(wú)疑問(wèn),最有損于帝王權(quán)威者莫過(guò)于既不合時(shí)宜又極不均勻地使用權(quán)利,/忽而濫施淫威,忽而放任自流”。長(zhǎng)短句相間使用,長(zhǎng)句邏輯性強(qiáng)、表意周密,短句則生動(dòng)活潑、富于變化,二者結(jié)合,錯(cuò)落有致、抑揚(yáng)頓挫、意蘊(yùn)綿長(zhǎng)。而且這一例句中也同樣應(yīng)用了“濫施淫威、放任自流”兩個(gè)四字成語(yǔ),句法標(biāo)記與詞匯標(biāo)記的結(jié)合使用相得益彰,使文章音韻和諧、朗朗上口。
2、語(yǔ)域標(biāo)記與修辭標(biāo)記相映成趣
從語(yǔ)域標(biāo)記來(lái)看,既可以按照語(yǔ)體分類,分為口語(yǔ)和書面語(yǔ),也可以按照性別分類,分為男性化語(yǔ)言和女性化語(yǔ)言,還可以按照專業(yè)分類。在此文中可以按照書面語(yǔ)和口語(yǔ)來(lái)分類。譯文的語(yǔ)言正式程度同樣受制于原文,由于《論帝王》一文是談?wù)摰弁踔硾r,所用語(yǔ)言偏向于較為正式的書面語(yǔ),而極少使用俚語(yǔ)俗詞,曹的譯文一樣秉承了原文的這一特點(diǎn)。舉例來(lái)說(shuō),開(kāi)篇第一句,“所欲之事甚少,所懼之事甚多,此乃一種可悲的心態(tài)。”再如,“不可否認(rèn),他們已稱孤道寡,至高無(wú)上,故而缺乏更高的企求,這更使他們心中多有苦思;但同時(shí)他們身邊又總是險(xiǎn)象環(huán)生,這又使他們心中少有寧?kù)o”,句中“所欲之事甚少,所懼之事甚多”和“稱孤道寡,至高無(wú)上”讀起來(lái)有古文之風(fēng),而其余部分則具有現(xiàn)代白話文的氣質(zhì),所以整體讀起來(lái)給人一種文白兼及、文雅含蓄、古韻悠長(zhǎng)之感。這樣的表達(dá)在譯文中比比皆是。從修辭標(biāo)記來(lái)看,曹譯《論帝王》將原文中的排比、比喻等修辭都傳譯了過(guò)來(lái)。比如第一段,“于是乎每每也有帝王替自己營(yíng)造欲望,把心思寄托于一些瑣事:或設(shè)計(jì)一種建筑;或新創(chuàng)一種祭禮;或栽培一位臣僚;或精于某種技藝:....”句中“或......或......或......或......”構(gòu)成排比,增強(qiáng)了表達(dá)效果,加強(qiáng)了語(yǔ)氣和語(yǔ)勢(shì)。又如第二段,“尼祿雖善彈琴并善調(diào)琴,可治理帝國(guó)時(shí)卻時(shí)而把弦繃得太緊,時(shí)而把弦放得太松”,這里運(yùn)用了雙關(guān)語(yǔ),表達(dá)出“治國(guó)如調(diào)琴,可尼祿不善治國(guó)”之意。再如,第十一段,“至于市賈商人,他們好比國(guó)家的門靜脈,若門靜脈血量不盛,國(guó)家即使有健全的四肢也難免會(huì)出現(xiàn)血管供血不足的情況?!边\(yùn)用“門靜脈”比喻商人,說(shuō)明商人對(duì)于國(guó)家的重要,具體可感,引人聯(lián)想、令人印象深刻。綜上可知,曹譯《論帝王》傳譯了原文“語(yǔ)體正式、善用修辭”的風(fēng)格特點(diǎn),語(yǔ)域標(biāo)記和修辭標(biāo)記的聯(lián)合使用相映成趣、增強(qiáng)了文章的表現(xiàn)力、增加了文章的文采。
(三)非形式標(biāo)記
僅從形式標(biāo)記來(lái)分析,還不足以把握原文的風(fēng)格和風(fēng)貌,這些都屬于“非形式標(biāo)記”所能表達(dá)的因素。如前所述,考慮到曹譯《論帝王》的讀者群大多為操漢語(yǔ)者,因此本文將主要通過(guò)對(duì)于“接受者的視野融合”這一非形式標(biāo)記的分析,來(lái)解析譯文的翻譯風(fēng)格。為了將譯語(yǔ)讀者的視野融入原作,曹明倫采用了以下策略:
1、采用意譯,用讀者更為熟悉的表達(dá)來(lái)傳遞原文的思想內(nèi)容
下面我們引用兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明曹先生的意譯策略的運(yùn)用:
原文:?t is the solecism of power,to think to command the end,and yet not to endure
the mean.
譯文:因既想達(dá)目的又不忍用其手段乃當(dāng)權(quán)者之致命錯(cuò)誤。
原 文:For their nobles,to keep them at a distance,it is not amiss;but to depress them,may
make a king more absolute,but less safe;and less able to perform,anything that he desires.
譯文:說(shuō)到王公貴族,對(duì)他們敬而遠(yuǎn)之并不為過(guò)。對(duì)貴族加以抑制雖可加強(qiáng)王權(quán),但
卻會(huì)減少君王的高枕無(wú)憂,而且在實(shí)施其主張時(shí)也不那么隨心所欲。
在例(1)中,“power”一詞本為“權(quán)力”的意思,被譯為“當(dāng)權(quán)者”,運(yùn)用了該詞的轉(zhuǎn)意,沒(méi)有拘泥于原文的用詞,卻將原文的意義完全體現(xiàn)了出來(lái)。在例(2)中,noble(貴族)被譯成“王公貴族”,“make a king more absolute”若逐字翻譯可譯為“使君主權(quán)威更加絕對(duì)” ,曹先生將其譯為“加強(qiáng)王權(quán)”,“but (to make the king ) less safe”逐字翻譯意思是“使君王更不安全”,曹先生將其譯為“但卻會(huì)減少君王的高枕無(wú)憂”,“and (make the king)less able to perform,anything that he desires”逐字翻譯可譯為“使君王實(shí)現(xiàn)自己任何欲望的能力減弱”,而此處曹先生將其譯為“而且(君王)在實(shí)施其主張時(shí)也不那么隨心所欲”,前后一對(duì)比,使用直譯和意譯時(shí)的漢語(yǔ)表達(dá)孰優(yōu)孰劣,高下立現(xiàn),曹氏摒棄了逐字對(duì)應(yīng)翻譯,為了使譯文表意更清晰,譯者要么換了一種說(shuō)法,要么采取增詞策略,但卻使譯文更貼近譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、也更傳神。這種“意譯”的方法隨處可見(jiàn),是譯文的一大特色,也是曹先生翻譯時(shí)兼顧了“接受者視野融合”這一需求的體現(xiàn)。
2、采用注釋法,來(lái)彌補(bǔ)中英兩種語(yǔ)言間文化信息的缺省
由于中英文化之間存在著差異,有些原文所涉及到的內(nèi)容,比如歷史上許多帝王的逸事和一些歷史史實(shí)并不為譯語(yǔ)讀者所熟悉,為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,曹明倫采取了一些的策略來(lái)彌補(bǔ)中英這兩種語(yǔ)言之間的文化缺省,以擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者對(duì)原文思想內(nèi)容所把握的深度。比如,在第一段談?wù)摰侥岬摚∟ero)、圖密善(Domitian)、康茂德(Commodus)、卡拉卡拉(Caracalla)四位君主時(shí),對(duì)其生平和愛(ài)好進(jìn)行了簡(jiǎn)單注釋,使譯文中對(duì)這些君王愛(ài)好的描述顯得不那么突兀。
由以上分析可知,曹明倫所譯散文《論帝王》以意譯為主,同時(shí)適當(dāng)運(yùn)用注釋法進(jìn)行文化信息的補(bǔ)充,用詞簡(jiǎn)潔、措辭得體、語(yǔ)句流暢、表達(dá)清晰、融入古語(yǔ),賦予語(yǔ)篇古雅氣質(zhì),能夠較好傳譯原文的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,忠實(shí)傳遞原文思想內(nèi)容和語(yǔ)體、文體、美學(xué)等方面的風(fēng)格特征,堪稱佳譯。
參考文獻(xiàn):
[1]曹明倫譯.培根隨筆集[C].北京:北京燕山出版社,2011.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[C].翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,1994.
[4]王琴玲,黃琴.《背影》英譯中形式與非形式標(biāo)記的風(fēng)格再現(xiàn)[J]外語(yǔ)教育,2013.
作者單位:(鄭州幼兒師范高等??茖W(xué)校)
作者簡(jiǎn)介:金怡文(1975-),女,河南柘城人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。