郝運(yùn)豐梁京濤
?
傳統(tǒng)文化法譯策略研究
——以《論語》法譯為例
郝運(yùn)豐1梁京濤2
【摘 要】近年來,隨著國家文化事業(yè)的發(fā)展,中國文化外譯研究在譯學(xué)界不斷升溫,但鮮有中國學(xué)者站在理論高度系統(tǒng)研究中國傳統(tǒng)文化目前在法國譯介情況。本文擬運(yùn)用翻譯學(xué)、譯介學(xué)及闡釋學(xué)相關(guān)理論,通過對比研究《論語》原本,Séraphin Couvreur及Anne Cheng法譯本,分析譯文對原作思想、文化術(shù)語及文化意象傳遞等,探尋《論語》法譯本得失對當(dāng)下傳統(tǒng)文化法譯的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】《論語》 思想 文化術(shù)語 意象傳遞
從東漢的佛經(jīng)翻譯到當(dāng)代的社科及文學(xué)經(jīng)典翻譯,中國絕大部分翻譯實(shí)踐活動始終圍繞“外譯中”、“引進(jìn)來”展開。已往,在翻譯研究的整體視野中,我們主要把翻譯目光投向外譯中(許鈞,2014:71)。改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國越來越注重自身文化軟實(shí)力的提高。二十一世紀(jì)中國要建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國,而建設(shè)文化強(qiáng)國就要使中國文化走向世界(許淵沖,2015:200)。中譯外作為國家文化傳播與交流的重要途徑,自然是提升我國文化軟實(shí)力的關(guān)鍵之一(許鈞,2014:71)。
我們在對外譯介中國文化的時(shí)候要有一種文化自覺,把握好中國文化里最核心的內(nèi)容(許鈞,2014:72),而《論語》無論在任何時(shí)代、任何地區(qū),對它的原文本意,只要不故加曲解,始終具有不可毀的不朽價(jià)值(南懷瑾,2003:4)。這也正是經(jīng)典本身的含義,即超越時(shí)間局限,在不同時(shí)代、不同環(huán)境里都有活力,使人覺得經(jīng)典的文本并不是過去留下來的遺跡,而好像屬于我們自己這個(gè)時(shí)代,可以超越時(shí)空的距離,對現(xiàn)在的我們說話(張隆溪,2014:22)。
法國在十七世紀(jì)已經(jīng)出現(xiàn)《論語》的法譯本,此后,傳教士Séraphin Couvreur和漢學(xué)家Anne Cheng也先后將《論語》譯成法文,但《論語》的主要思想、關(guān)鍵術(shù)語及特有文化意象在兩個(gè)譯本里卻不盡相同,都有丟失甚至扭曲現(xiàn)象。
顏淵問仁。子曰:克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?
Séraphin Couvreur :?en ?uen ayant interrogé Confucius sur la vertu d’humanité,le Ma?tre répondit :? Se ma?triser soi-même,et revenir aux rites de la courtoisie,c’est cela le ...
Anne Cheng :Yan Hui demande ce qu’est le ren. Le Ma?tre dit :? vaincre son ego pour se replacer dans le sens des rites,c’est là le ren. ...
仁是孔子思想與學(xué)問的中心,也是整部《論語》的中心,意義具有多重性。自漢、唐至當(dāng)代,對仁的解釋莫衷一是。所以我們做學(xué)問的辦法,最好以經(jīng)注經(jīng),以他本身的學(xué)說,或者本人的思想來注解經(jīng)典,是比較可靠的事(南懷瑾,2003:154)。在《論語》的其他地方,孔子多次提到“仁”的概念,比如在里仁篇,就有“君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必于是,顛沛必于是?!蹦锰拼院蠓饘W(xué)原理來說,萬物只有三個(gè)里則——體、相、用(南懷瑾,2003:151),里仁篇的“仁”,講的是“仁”的體、相、用?!叭省钡谋倔w是每個(gè)人的“自心或內(nèi)心修養(yǎng)”,相和用是人的行為和該行為的作用。由于“仁”的意義非常豐富,闡釋空間巨大,沒有任何一個(gè)外文短語可以準(zhǔn)確翻譯,要根據(jù)不同的所指,采用意譯的方法。所以,無論是Séraphin Couvreur譯文中的 ? la vertu d’humanité ?,還是Anne Cheng 譯文中的 ? ren ?,都只能是差額翻譯,沒有譯出此處的準(zhǔn)確含義。
《禮記》的第一句話:“毋不敬,儼若思?!闭f明“禮”并不僅僅是現(xiàn)代漢語語境下所謂的禮貌,還包括內(nèi)心對自己的慎重,時(shí)刻保持克己的自我誠敬狀態(tài),與“君子慎獨(dú)”有異曲同工之妙。上例兩篇譯文中的 ?rites de la courtoisie ? 和? rites ? 都強(qiáng)調(diào)法語語境下的“禮節(jié)、禮儀”,與原文也相去甚遠(yuǎn)。
古漢語往往一詞多義,包含所指意義、詞匯意義、聯(lián)想意義及修辭意義等,在翻譯時(shí),要根據(jù)詞的不同意義,采用不同的意譯,切忌用同一個(gè)短語翻譯具有不同意義的同一個(gè)詞。
子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
Séraphin Couvreur :Le Ma?tre dit :? Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n’y trouve-t-il pas de la satisfaction ? ... ?
Anne Cheng :Apprenre quelque chose pour pouvoir le vivre à tout moment,n’est-ce pas là source de grand plaisir ?...
在漢語語境下,要得出“學(xué)”與“習(xí)”的準(zhǔn)確含義,不能望文生義,要“以經(jīng)解經(jīng)”,就是僅讀原文,把原文熟讀了,它本身的語句思想,在后面的語句中就有清晰的解釋(南懷瑾,2003:10),正如H.G. 伽達(dá)默爾的闡釋循環(huán)理論所言:“所有部分與整體的統(tǒng)一性就是正確理解的標(biāo)準(zhǔn)。”在儒家的思想上,“學(xué)”就是學(xué)習(xí)為人處世,也就是達(dá)到“做人好、做事對”的目的,《論語》學(xué)而篇的另一句“賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信,雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣?!弊阋宰C明。因此,在譯文表現(xiàn)方面,無論是Séraphin Couvreur ? étudie ? 還 是Anne Cheng ? apprendre quelque chose ? 都沒有譯出儒家提倡的 ? apprendre à se conduire en société ?的精神。由此可見,翻譯的跨語言和跨文化性質(zhì),使得一些原本很清楚、很簡單的詞語,在經(jīng)過了語言的轉(zhuǎn)換進(jìn)入一個(gè)新的語言環(huán)境之后,都會發(fā)生令人意想不到的變形,從而導(dǎo)致出人意料的反映(謝天振,2013:124)。
在孔子看來,學(xué)問與文字、知識不同,學(xué)問來自人生經(jīng)驗(yàn),來自對做人做事的體會,因此“時(shí)習(xí)”就是隨時(shí)隨地體驗(yàn)與反省的意思,所以“習(xí)”可譯為 Séraphin Couvreur ? appliquer ? 或Anne Cheng ? vivre ?,但“時(shí)習(xí)”則需譯為Anne Cheng ? le vivre à tout moment ?。
《論語》在多處提到并反證了儒家“學(xué)”的準(zhǔn)確含義,只要運(yùn)用闡釋循環(huán)理論,就可精確得出其所指。文章其他地方的理解也是同樣道理。
子曰:道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。
Séraphin Couvreur :Le Ma?tre dit :? Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être ...
Anne Cheng :Le ma?tre dit :pour gouverner un pays de mille chars de guerre,veille de près à ...
隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對翻譯提出了越來越高的要求。人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象。否則,無論多么好的譯文,如果失落了,甚至歪曲了原文的文化意象,那就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時(shí)還會使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象(謝天振,2013 :135)。
在秦漢以上到漢代初期,“國”字并不是現(xiàn)在的國家觀念,而是分封以后的地方政治單位名稱,即諸侯的封地或封國,應(yīng)該譯為 ? fief ? (黃建華,2014:463)。Séraphin Couvreur 譯文中的? principauté ? 意為“親王或王子的封地或公國”,Anne Cheng譯文中? pays ?意為“國家或地區(qū)”,兩者皆為誤譯。
“乘”的詞義也很豐富,在古代不僅指四匹馬拉的一輛車,還包括戰(zhàn)車、壯丁、田賦等,上述兩例 ? chariots de guerre ? 和 ? chars de guerre ? 皆未能夠譯出該詞的豐富意象,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”在所難免。
因此,譯者可采用加注的形式,向譯語讀者傳遞源語文化獨(dú)特的文化意象。
我們要選擇翻譯對我們中華文明有用的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去(季羨林,2010:3 )???、孟的文化思想,是代表周朝的文化,是齊魯這個(gè)系統(tǒng)。尤其應(yīng)該說是魯國系統(tǒng),是北方系統(tǒng)的文化思想(南懷瑾,2007:3),正是中華文明的精華部分。作為了解孔孟文化的重要文本,《論語》的外譯尤其值得研究。但經(jīng)典外譯關(guān)鍵在理解與表達(dá),理解的關(guān)鍵在于拋開歷代以來的注解,詳細(xì)研究原作者的生平、思想、其他作品以及原作者所處的時(shí)代背景,做到“以經(jīng)解經(jīng)”和“經(jīng)史合參”,即H.G.伽達(dá)默爾所謂的“視域融合”,因此,理解經(jīng)典是中文為母語的譯者所擅長的。由于中外文化、歷史、傳統(tǒng)不同,思維方式殊異,閱讀習(xí)慣差別巨大,只有國外的漢學(xué)家、譯者和出版社可以熟知本國民眾的文化需求和讀者閱讀習(xí)慣。鑒于此,傳統(tǒng)文化外譯以中外譯者、譯家合作翻譯并以國外主流出版社出版為宜。
參考文獻(xiàn):
[1]Anne Cheng . Histoire de la pensée chinoise[M].Paris:Edition du Seuil,1997.
[2]Séraphin Couvreur. Les Entretiens de Confucius .(pdf版)
[3]漢斯-格奧爾格?伽達(dá)默爾著.洪漢鼎譯 . 真理與方法[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]黃建華.漢法大詞典.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[5]南懷瑾.南懷瑾選集.第一卷[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版,2003.
[6]南懷瑾.莊子諵譁(上)[M].上海:上海人民出版社,2007.
[7]謝天振.譯介學(xué)(增訂本)[M].南京:譯林出版社,2013.
[8]許方,許鈞.關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考——許鈞教授訪談錄.中國翻譯[J].中國翻譯,2014(1):71~75.
[9]許鈞等著.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對話錄(增訂本) [M].南京:譯林出版社,2010.
[10]許淵沖.西風(fēng)落葉[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[11]張隆溪.闡釋學(xué)與跨文化研究[M].北京:生活讀書新知三聯(lián)書店,2014.
作者單位:(1.蘭州交通大學(xué);2.北京語言大學(xué))
基金項(xiàng)目:本文系外教社全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目“中國傳統(tǒng)文化法譯研究——以《論語》為例”(項(xiàng)目編號2015GS0008A)結(jié)項(xiàng)成果。
作者簡介:郝運(yùn)豐(1984-),男,河北邯鄲人,碩士,講師,研究方向:口、筆譯理論與實(shí)踐。