亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        西塞羅教育思想觀照下的影視翻譯策略研究

        2016-11-25 09:11:09羅格日樂
        內(nèi)蒙古教育·職教版 2016年10期
        關(guān)鍵詞:策略方法

        羅格日樂

        摘 要:西塞羅教育思想為指導(dǎo)的影視翻譯的策略主要有:對(duì)應(yīng)與同步策略、增譯與減譯策略、引申與替代策略、融合與分切策略、移植與改譯策略、仿譯與摘譯策略。

        關(guān)鍵詞:影視翻譯;方法;策略

        【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】1008-1216(2016)10C-0023-02

        一、對(duì)應(yīng)與同步策略

        對(duì)應(yīng)是當(dāng)源語言與目標(biāo)語言在語義結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式及語言情景等方面存在同構(gòu)現(xiàn)象時(shí),兩者之間會(huì)產(chǎn)生一條比較暢通的信息轉(zhuǎn)換通道,語言轉(zhuǎn)換顯得十分容易。采用一一對(duì)應(yīng)的方法將源語音節(jié)或詞匯直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語音節(jié)或詞匯,這種翻譯方法叫對(duì)應(yīng),亦稱“對(duì)譯”。從譯詞角度看,對(duì)應(yīng)是關(guān)鍵譯法;不過,從雙語詞匯的形式與意義同構(gòu)或大致同構(gòu)角度來看,對(duì)應(yīng)的應(yīng)用范圍極為有限,因?yàn)閮煞N語言差異較大,完全對(duì)應(yīng)占極少數(shù);從詞匯的語音角度來看,對(duì)應(yīng)則是配音翻譯的主要譯法之一。同步是詞組以上成分的順譯式雙語轉(zhuǎn)換,有時(shí)也稱“順譯”,也就是順著源語的詞序或語序?qū)⒃凑Z文字直接轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語。同對(duì)應(yīng)的情況一樣,如果單從詞序與語序的角度理解同步,同步譯法在雙語轉(zhuǎn)換上難有用武之地,而一旦從語音角度理解同步,情況就會(huì)大不相同。同步譯法可有效應(yīng)對(duì)話語內(nèi)部的頓然問題。對(duì)于影視翻譯中的歌曲譯配而言,漢語字調(diào)走向若與相應(yīng)音符走向不一致,就會(huì)產(chǎn)生倒字現(xiàn)象,同步法具有一定的異化與直譯傾向。

        二、增譯與減譯策略

        增譯是從概念、結(jié)構(gòu)、邏輯、修辭及背景等方面增加一些原文雖無其形但含其意的目標(biāo)語語音、詞匯,這種翻譯方法為 “增譯法”或“增詞法”。其主要功能是更加通順地傳達(dá)原文思想內(nèi)容或整體風(fēng)格。增補(bǔ)的基本原則是增形不添義不加值。重復(fù)是增補(bǔ)的一種特殊形式,即基于源語形式,在語音、單詞、短語、句法結(jié)構(gòu)、命題,或整個(gè)段落等層面進(jìn)行重復(fù)表達(dá)。其主要功能是使目標(biāo)語表達(dá)含義更明確,或?yàn)閺?qiáng)調(diào),或?yàn)樯鷦?dòng)。在影視翻譯中,重復(fù)被廣泛應(yīng)用于再現(xiàn)源語文本在語音、邏輯及情感上具有的修辭效果。增補(bǔ)與省略對(duì)應(yīng),自然也就是影視翻譯中最基本的兩種翻譯方法。省譯是從語法或修辭角度省去一些可有可無的目標(biāo)語詞匯,這種翻譯方法亦稱“減譯”“省譯”或“減詞法”。其主要功能是使目標(biāo)語表達(dá)通順自然,具有可讀性。在翻譯實(shí)踐中時(shí)常會(huì)被打破,因?yàn)槭÷赃€常被用以去粗取精或繞開障礙點(diǎn),省略是影視翻譯最為常用的一種翻譯方法,能夠避開修辭障礙或降低禁忌語的數(shù)量。

        三、引申與替代策略

        引申是在雙語轉(zhuǎn)換中將原語的詞義加以延伸。依據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣、搭配習(xí)慣或語境需求,將源語用詞的詞義進(jìn)行適當(dāng)放大或?qū)⑵鋸纳狭x詞延伸到下義詞。其主要功能是實(shí)現(xiàn)雙語的靈活對(duì)應(yīng)。翻譯的任務(wù)是使凝滯的詞義靈活起來以求達(dá)意。引申對(duì)于影視翻譯的價(jià)值在于,可以在不改變?cè)凑Z詞匯意義的情況下對(duì)之進(jìn)行適度的強(qiáng)化或弱化處理,具有明顯的歸化與意譯傾向。替代是針對(duì)目標(biāo)語語境,將源語詞語或句子替換成語義有別的目標(biāo)語或結(jié)構(gòu)有別的目標(biāo)語句子,這種翻譯方法叫替代。其主要功能是跨越文化障礙,既保證譯文通順流暢,又達(dá)到修辭效果。影視翻譯存在大量需要直給或規(guī)避處理的詞語或句子,因此,替代法的運(yùn)用十分普遍。

        四、融合與分切策略

        融合是改變?cè)凑Z詞組或句子結(jié)構(gòu),將兩個(gè)或多個(gè)源語音位、詞語、詞組或單句合譯成一個(gè)音位、詞語、詞組或單句,這種翻譯方法叫融合,主要功能是化繁為簡(jiǎn),避免行文拖沓。融合的基本原則是合形不損義不貶值。影視翻譯的影音性要求譯員在多數(shù)情況下做到節(jié)約用字,簡(jiǎn)潔凝練,而融合自然是能夠滿足此項(xiàng)要求的最佳譯法之一,具有明顯的歸化與意譯傾向。分切是改變?cè)凑Z句子結(jié)構(gòu),依據(jù)意群將源語一個(gè)較長(zhǎng)的句子成分或句子分譯成兩個(gè)或多個(gè)目標(biāo)語句子成分或句子,這種翻譯方法叫分切,主要功能是消除行文的阻滯,順應(yīng)漢語句子擴(kuò)展忌拖沓、以長(zhǎng)短相間、單復(fù)交替為佳的特點(diǎn),保證譯文具有可讀性。分切的基本原則是分形不損義不動(dòng)值。影視翻譯的影音性要求文本做到內(nèi)部頓歇一致或文本不能過長(zhǎng),需要譯員經(jīng)常對(duì)源語文本進(jìn)行合理切分。分切是影視翻譯最常用的翻譯方法之一。

        五、移植與改譯策略

        移植是詞語借用,分為直接移植與間接移植兩種類型。直接移植是直接將源語用詞的詞形或語音原封不動(dòng)地移到目標(biāo)語中來,不進(jìn)行任何形式的語言轉(zhuǎn)換。間接移植將源語某詞匯的詞形或語音以目標(biāo)語的文字或語音移植到目標(biāo)語中來。在翻譯實(shí)踐中,移植法是通過內(nèi)部的音形結(jié)合或與外部的音義、形義或音形義結(jié)合等形式使用的。移植的主要功能是解決雙語間無對(duì)應(yīng)的局面,它使譯文一方面容易保留源語的原汁原味。改譯可在句子、段落及語篇等層面分別進(jìn)行,是基于翻譯對(duì)源語、語詞、內(nèi)容、格式、例子或文體等進(jìn)行的目標(biāo)語改換,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式。重組是按目標(biāo)語文字傳統(tǒng)重新組織源語全向或全段的語序或結(jié)構(gòu),以徹底解決源語與目標(biāo)語在句式、語段、語序及邏輯等方面行文方式出入過大的問題。重組雖然在語言形式上具有大幅的變動(dòng),但在語義上仍舊保持著高度的完整,改寫則突破了語義限制, (下轉(zhuǎn)27頁(yè))(上接23頁(yè))允許譯員為達(dá)到歸化效果或?yàn)轫槕?yīng)意識(shí)形態(tài)要求而大幅度背離原文內(nèi)容或風(fēng)格。無論是重組,還是改寫,都要求譯員在譯前把握原作的內(nèi)容與形式、吃透原作的精神。影視翻譯除了受制于語言制約,還受制于各種環(huán)境制約。而改譯能夠便捷地化解影視作品中經(jīng)常出現(xiàn)的如雙關(guān)、文字游戲、幽默與笑話等不可譯程度極高的語言修辭問題,能夠合理地規(guī)避源語信息中的一些敏感信息或不健康信息,因此,是影視翻譯的一種重要方法。

        六、仿譯與摘譯策略

        仿譯是通過模仿源語或目標(biāo)語中主要由于歷史或時(shí)尚等因素而具有較高知名度的固定內(nèi)容或固定結(jié)構(gòu)等,并進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。其主要功能是借助雙語某內(nèi)容或某形式具有的耳熟能詳程度吸引受眾的注意力。仿譯是影視翻譯,尤其是片名翻譯中,十分常見的一種方法,需要譯員精通源語和譯語社會(huì)文化知識(shí)快捷地找到適合模仿的對(duì)象,根據(jù)原文意思把模仿對(duì)象中的詞句改動(dòng),通常不改變模仿對(duì)象的總體結(jié)構(gòu)。摘譯是指并不對(duì)原文或原文的某個(gè)相對(duì)完整的語言單位進(jìn)行全面的翻譯,而是依據(jù)翻譯的必要性,從中摘取出部分信息進(jìn)行翻譯,是摘取原作之精華加以翻譯。黃忠廉等人認(rèn)為摘譯可從詞、句、段、章節(jié)等各個(gè)語言單位分別展開,比較適合非文學(xué)領(lǐng)域的文章。

        參考文獻(xiàn):

        [1]樸哲浩. 影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.

        [2]杜志峰. 基礎(chǔ)影視翻譯與翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

        猜你喜歡
        策略方法
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        學(xué)習(xí)方法
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        可能是方法不對(duì)
        用對(duì)方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        色老头在线一区二区三区| 91精品国产免费久久久久久青草 | 国产在线手机视频| 久久99国产亚洲高清| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网| 中国黄色偷拍视频二区| 少妇高潮久久蜜柚av| 丰满人妻久久中文字幕| 特黄熟妇丰满人妻无码| 在线精品国产一区二区三区| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区 | 亚洲男人的天堂网站| 中文乱码字幕高清在线观看| 国产传媒剧情久久久av| 亚洲一二三四五中文字幕| 精品久久久久久综合日本| 人妻无码中文字幕| 国内少妇人妻丰满av| 2020国产精品久久久久| 国产成人精品自拍在线观看| 视频区一区二在线观看| 人妻少妇精品中文字幕专区| 少妇饥渴偷公乱a级无码| 国产在线白丝DVD精品| 粉嫩av一区二区在线观看| 亚洲av熟女一区二区三区站| 亚洲av日韩av女同同性| 久久无码字幕中文久久无码| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 国产精品黄色片在线观看| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 午夜成人理论福利片| 亚洲综合无码一区二区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 国产人妖网站在线视频| 中文字幕在线亚洲精品| 亚洲av无码精品色午夜| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 亚洲精品中文字幕乱码| 色噜噜久久综合伊人一本| 最近中文字幕完整版|